I hereby give My sanction to the Imperial Ordinance concerning the partial amendments to be made to the Regulations governing the Organization of the Sections and Staff belonging to the Cabinet and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed: HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年四月二十八日
This twenty-eighth day of the fourth month of the twenty-second year of Showa (April 28, 1947)
內閣総理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
勅令第百五十七号
Imperial Ordinance No. 157
第一條 內閣所属部局及職員官制の一部を次のように改正する。
Article 1. The following partial amendments shall be made to the Regulations governing the Organization of the Sections and Staff belonging to the Cabinet.
第六條 統計局ニ於テハ左ノ事務ヲ掌ル
Article 6. The Statistics Bureau shall take charge of the following matters:
一 人口統計其ノ他國勢ノ基本ニ關スル統計調査ニ關スル事項
1. Population census and other statistical investigation concerning the basis of the status of the country.
In paragraph 3, Article 4, "by the Cabinet" shall read " by the Prime Minister" and "through the recomendation of the Prime Minister to the Throne" shall be deleted.
Article 4-2. The Committee shall have some councillors to participate in the Committee affairs. The councillors shall be appointed by the Prime Minister ftom among persons of knowledge and experience on statistics or from among the first or second class officials of various government offices.
第六條の二 委員会の議事に関して必要な事項は、閣令でこれを定める。
Article 6-2. Matters necessary for the proceeding of the meeting of Statistics Committee shall be decided by a Cabinet Ordinance.
第八條第一項中「專任四人」を「專任五人」に、「專任十人」を「專任十二人」に改める。
In paragraph 1, Article 8, "full service 4" shall read "full service 5" and "full service 10" shall read "full service 12."
Article 9. In addition to the staff mentioned in paragraph 1 of the preceding Article, the Prime Minister may appoint cabinet secretaries from among the first or second class officials of the government offices concerned.
第十一條 官吏でなくて、委員又は臨時委員を命ぜられた者の服務に関しては、官吏服務紀律を準用する。
Article 11. The Civil Service Ordinance shall be applied to the services of members or temporary members who are appointed from among non-officials.
附 則
Supplementary Provision:
この勅令は、昭和二十二年五月一日から、これを施行する。
The present Ordinance shall come into force as from May 1, 1947.