(外務省官制の一部を改正する等の勅令)
法令番号: 勅令第135号
公布年月日: 昭和22年4月18日
法令の形式: 勅令
朕は、外務省官制の一部を改正する等の勅令を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My sanction to the Imperial Ordinance making amendments to the Regulations governing the Organization of the Ministry for Foreign Affairs and others, and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed: HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年四月十七日
This seventeenth day of the fourth month of the twenty-second year of Showa (April 17, 1947)
內閣総理大臣兼外務大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister and concurrently Minister for Foreign Affairs YOSHIDA Shigeru
勅令第百三十五号
Imperial Ordinance No. 135
第一條 外務省官制の一部を次のように改正する。
Article 1. The following amendments are made to the Regulations governing the Organization of the Ministry for Foreign Affairs:
第三條第二項を削る。
Article 3, paragraph 2 shall be deleted.
第九條中「專任七人」を「專任四人」に、「專任百九人」を「專任九十四人」に、「專任二百十人」を「專任百八十二人」に、「專任三人」を「專任二人」に、「專任十八人」を「專任八人」に改める。
In Article 9, "full time 7" shall read "full time 4"; "full time 109," "full time 94"; "full time 210," "full time 182"; "full time 3," "full time 2"; and "full time 18," "full time 8."
第二條 終戰連絡事務局官制の一部を次のように改正する。
Article 2. The following amendments are made to the Regulations governing the Organization of the Central Liaison Office:
第四條中「專任二百三人」を「專任百九十一人」に、「專任百二十八人」を「專任百二十人」に改める。
In Article 4, "full time 203" shall read "full time 191"; and "full time 128," "full time 120."
第三條 在外公館職員定員令の一部を次のように改正する。
Article 3. The following amendments are made to the Ordinance relating to the Full Numbers of the Personnel of Diplomatic and Consular Establishments Abroad.
第一條中「專任二百三十八人」を「專任二百四十四人」に、「專任二百三十六人」を「專任二百五十九人」に改める。
In Article 1, "full time 238" shall read "full time 244"; and "full time 236," "full time 259."
第二條中「十五人」を「十四人」に改める。
In Article 2, "15 persons" shall read "14 persons."
附 則
Supplementary Provision:
この勅令は、公布の日から、これを施行する。
The present Ordinance shall come into force as from the day of its promulgation.