(昭和二十一年勅令第百九号公職に関する就職禁止、退官、退職等に関する勅令を改正する勅令)
法令番号: 勅令第1号
公布年月日: 昭和22年1月4日
法令の形式: 勅令

審議経過

朕は、昭和二十年勅令第五百四十二号ポツダム宣言の受諾に伴い発する命令に関する件に基き昭和二十一年勅令第百九号公職に関する就職禁止、退官、退職等に関する勅令を改正する勅令を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My Sanction to the Imperial Ordinance concerning the amendment to the Imperial Ordinance No. 109 of 1946 relating to the exclusion, retirement, resignation, etc. in respect to public offices under the Imperial Ordinance No. 542 of 1945 concerning the Orders to be issued in consequence of the acceptance of the Potsdam Declaration, and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed: HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年一月四日
This fourth day of the first month of the twenty-second year of Showa (January 4, 1947)
內閣総理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
內務大臣 大村淸一
Minister for Home Affairs OMURA Seiichi
勅令第一号
Imperial Ordinance No. 1
第一條 昭和二十一年一月四日附連合國最高司令官覚書公務從事に適しない者の公職からの除去に関する件(同覚書の解釈として同日後補足された同覚書の適用の範囲及びその基準を含む。以下覚書という。)に基く公職に関する就職禁止、退職等については、この勅令の定めるところによる。
Article I. Removal and exclusion from public service of undesirable personnel in pursuance of the Memorandum of the Supreme Commander for the Allied Powers dated 4 January 1946 on the removal and exclusion of undesirable personnel from public office (including extensions of scope and criteria of screening as supplemented thereafter in the form of additional interpretations of the Memorandum: called the Memorandum hereafter) shall be dealt with in accordance with the provisions of this Ordinance.
第二條 この勅令において公職とは、帝國議会の議員、官廳の職員、地方公共團体の職員及び議会の議員並びに特定の会社、協会、報道機関その他の團体の特定の職員の職等をいい、これを主要公職と普通公職に分ける。
Article II. The term "public service" as used in this Ordinance shall mean and include positions of members of Imperial Diet, personnel of the national government entity, assembly members and personnel of the local public organizations (including To, Do, Fu, Ken, Shi, Ku, Machi, Mura and Cho-Son Kumiai), and positions of specific personnel of specific companies, associations, mass communication media and other organizations, and shall be classified into the principal public office and the ordinary public office.
主要公職及び普通公職は、內閣総理大臣がこれを指定する。
The "principal public office" and the "ordinary public office" shall be defined by the Prime Minister.
第三條 覚書に揭げる條項に該当する者が現に公職に在るときは、主要公職に在る者は、これを退職させるものとし、又、普通公職に在る者は、これを退職させることがあるものとする。
Article III. Any person who falls under the provisions of Appendix "A" to the Memorandum, in case he holds any principal public office, shall and, in case he holds any ordinary public office, may be removed therefrom.
覚書に揭げる條項に該当する者としての指定を受けた者(以下覚書該当者という。)で公職に在るものが、覚書該当者としての指定又は公職の指定があつた日から二十日以內にその職を去らない場合においては、他の法令にかかわらず、その者は、二十一日目において、その職を失う。但し、內閣総理大臣又は地方長官は、特に必要があると認めるときは、三十日目まで、その者をその職に留まらせることができる。
Any person, holding any position in the public service, who has been designated as falling under the provisions of the Memorandum (called the person who falls under the Memorandum hereafter) shall, in case he does not retire from the position within twenty days from the day of the designation or the day of designation of positions as the public service, forfeit, regardless of the provisions of other laws and ordinances, his position automatically on the twenty-first day from the said day. However, the Prime Minister or the prefectural governor (including governors of To, Do, Fu and Ken; ditto hereafter), in case he deems it specifically necessary, may approve the person to stay at his position till the thirtieth day from the said day.
覚書該当者は、主要公職たると普通公職たるとを問わず、あらたにすべての公職に就くことができない。
Any person who falls under the Memorandum shall be excluded thereafter from any position in the public service.
覚書該当者について余人を以て代えることが困難な事情があるときは、前三項の規定にかかわらず、內閣総理大臣の定めるところにより、期間を限つて、その者を主要公職又は普通公職に留め又は就かせることができる。
When it is impossible to obtain a suitable replacement, person who falls under the Memorandum may, in spite of the provisions of the preceding three paragraphs, be temporarily retained or reinstated in the principal or ordinary public office in accordance with the rule laid down by the Prime Minister.
覚書該当者で前項の規定により公職に留まり又は就くことを認められたものは、その公職に在る間は、その公職に関する限り、これを覚書該当者でないものとみなす。
Any person falling under the Memorandum whose temporary retention or reinstatement has been approved under the provisions of the preceding paragraph shall be defined, for the term of his approved retention or reinstatement and in connection with his approved position, not to be a person who falls under the Memorandum.
第四條 覚書該当者としての指定は、內閣総理大臣の定める公職の区分に從い、內閣総理大臣又は地方長官が公職適否審査委員会の審査の結果に基いて、これを行う。
Article IV. The designation of a person as a person who falls under the Memorandum shall be effected, according to classification of public offices laid down by the Prime Minister, by the Prime Minister or by the prefectural governor in accordance with the result of examination by the Public Office Qualifications Examination Committee.
第五條 公私の恩給、年金その他の手当又は利益を現に受ける者又は受ける資格のある者が、覚書該当者として退職し又はその職を失つたときは、その者はその覚書該当者としての指定を受けた時からその権利又は資格を失う。
Article V. Any person who receives at present or who is entitled to receive any public or private pensions, annuities or other emoluments or benefits, in case he is designated as a person who falls under the Memorandum and accordingly retires from or forfeits his position, shall be deprived of such right or title since the date of the designation.
內閣総理大臣は、前項に規定する者について、特殊の事情があると認めた場合においては、その定めるところにより、前項の規定の適用を免除することができる。
With reference to the person provided in the preceding paragraph the Prime Minister, when he deems it justified owing to special circumstances, may exempt the application of the provisions of the preceding paragraph in accordance with a rule to be laid down by the Prime Minister.
第六條 覚書該当者は、公選による公職については、その候補者となることができない。
Article VI. Any person who falls under the Memorandum shall be disqualified from filing his candidacy for any elective position in the public service.
公選による公職の候補者について、第四條の指定があつたときは、その者は、当該候補者たることを辞したものとみなす。
Any candidate for any elective position in the public service, when designated under the provisions of Article IV, shall be deemed to have withdrawn his candidacy.
第七條 內閣総理大臣又は地方長官は、第四條の指定に関して、內閣総理大臣の定めるところにより、調査表を徵しなければならない。
Article VII. In connection with designation provided in Article IV, the Prime Minister or the prefectural governor shall collect the questionnaire prescribed by the Prime Minister.
前項の規定により徵した調査表は、直ちにこれを関係公職適否審査委員会に送付しなければならない。
The questionnaire collected under the preceding paragraph shall be forwarded immediately to the Public Office Qualifications Examination Committee concerned.
內閣総理大臣又は地方長官は、関係公職適否審査委員会の要求に應じ、関係者をして委員会に対して資料を提出させ又は事実を說明させることができる。
The Prime Minister or the prefectural governor, at the request of the Public Office Qualifications Examination Committee concerned, may cause persons who are concerned to present materials or to give explanations of facts to the Committee.
第八條 地方長官は、貴族院多額納稅者議員互選規則第三十九條の互選人名簿を調製しようとする場合においては、互選人たるべき者からその者が覚書該当者でないことを証明する確認書の写を提出させなければならない。
Article VIII. The prefectural governor, in compiling the list of coopting persons under Article XXXIX of the Rules for Cooptation of the High Tax Payer members of the House of Peers, shall cause wouldbe. coopting person to present a duplicate of certificate of eligibility to certify that he is not a person who falls under the Memorandum.
前項の規定は、貴族院伯子男爵議員又は貴族院帝國学士院会員議員の選挙を行う場合に、これを準用する。但し、「地方長官」とあるのは、貴族院伯子男爵議員については「宗秩寮総裁」、貴族院帝國学士院会員議員については「帝國学士院長」と読み替えるものとする。
The provisions of the preceding paragraph shall apply correspondingly to the election of the count, viscount and baron members of the House of Peers and of Imperial Academy members of the House of Peers. In that case, however, the "prefectural governor" shall, when pertaining to the count, viscount and baron members of the House of Peers, read "President of Peerage Bureau" and, when pertaining to the Imperial Academy members of the House of Peers, read "President of the Imperial Academy."
公選による公職の候補者について届出又は推薦届出を必要とする場合においては、その届出又は推薦届出をしようとする者は、選挙長その他これに準ずる者に対し、候補者となるべき者が覚書該当者でないことを証明する確認書の写を、併せて提出しなければならない。
When a notification of candidacy or a notification of recommendation for a candidate is required for running for election for elective position in the public service, any person who desires to file the notification or the notification of recommendation shall present, attached thereto, to the presiding officer of election or an official corresponding to the above a duplicate of certificate of eligibility to certify that the candidate is not a person who falls under the Memorandum.
前三項に規定する確認書は、內閣総理大臣の定めるところにより、本人の調査表に関する公職適否審査委員会の審査の結果に基いて、內閣総理大臣又は地方長官がこれを交付する。
The certificate of eligibility prescribed in the preceding three paragraphs shall be issued, in accordance with the rule laid down by the Prime Minister, by the Prime Minister or by the prefectural governor according to the result of examination conducted by the Public Office Qualifications Examination Committee on the questionnaire submitted by the person in question.
第九條 內閣総理大臣又は地方長官は、公職適否審査委員会の審査の結果に基いて、覚書該当者としての指定をし又は確認書を交付したときは、直ちにこれを公表しなければならない。
Article IX. The Prime Minister or the prefectural governor, when he designates a person as falling under the Memorandum or issues the certificate of eligibility in accordance with result of the examination conducted by the Public Office Qualifications Examination Committee shall publish it immediately.
第十條 覚書該当者の三親等內の親族及び配偶者は、覚書該当者の指定があつた日から十年間は、覚書該当者が覚書該当者として退職した公職(公職に在つた者が退職後、又、主要公職に就こうとした者が就職前、当該公職について覚書該当者としての指定を受けたときは、それぞれその職)に就くことができない。又、その覚書該当者の支配力を行つてはならない。
Article X. Any person who is a relative within the third degree by blood, marriage or adoption of any person who falls under the Memorandum shall be ineligible, for a period of ten years from the day of the designation, to succeed or to be appointed to any position or positions in the public service from which the latter has been removed as falling under the Memorandum (including position in connection with which a person be designated as falling under the Memorandum after his retirement therefrom and any principal public office from which the latter has been barred specifically) and, further, to exercise any of the power of the latter.
前項の規定は、公選による公職については、これを適用しない。
However the provisions of the preceding paragraph shall not be applied to any elective position in the public service.
第十一條 公職に在る者は、その職務の執行又は政治上の活動に関し、覚書該当者の指示若しくは勧奬を受けその他覚書該当者と意思を通じ、又は覚書該当者から利益を受け、覚書該当者に代つてその支配の継続を実現するような行爲をしてはならない。
Article XI. Any person in the public service shall neither establish nor maintain, in connection with his handling of official affairs or political activities, the continuity of influence of a person falling under the Memorandum on behalf of the latter by receiving instruction, advice or compensation from or communicating in any means with the latter.
公職に在る者が前項の規定の違反事件に関し起訴されたときは、他の法令にかかわらず、その者は、その事件が裁判所にかかつている間、その職務の執行をすることができない。この場合において、法令に休職又は停職の定めのある職に在る者は、起訴と同時に休職又は停職を命ぜられたものとみなす。
Any person in the public service, when prosecuted pertaining to violation of the provisions of the preceding paragraph, shall not, regardless of the provisions of other Laws and Ordinances, carry out his official activities. In that case, when he holds position regarding which "temporary retirement or suspension from the office" is provided by Law or Ordinance, he shall be defined to have temporarily retired or to have been suspended from his office at the date of the prosecution.
第十二條 覚書該当者は、公職に在る者に対し、その職務の執行又は政治上の活動に関し、指示若しくは勧奬をしその他公職に在る者と意思を通じ、又はこれに利益を供與し、公職に在る者をして覚書該当者に代つてその支配の継続を実現するような行爲をさせてはならない。
Article XII. Any person falling under the Memorandum shall not cause a person in the public service, in connection with handling of official affairs or political activities of the latter, to establish or maintain, on behalf of him, the continuity of his influence by giving instruction, advice or compensation to or by communicating in any means with the latter.
第十三條 公職を退いた覚書該当者は、その退職当時の勤務先たる官公署若しくは会社その他の團体の執務の場所又はこれと同一の建物內に在る場所で当該官公署若しくは團体の管理に属する場所に出入し、又は自己の住居若しくは事務所を設けてはならない。但し、日常の生活のため必要がある場合その他正当の事由がある場合において出入するのは、この限りでない。
Article XIII. Any person who has been removed from the public service as falling under the Memorandum shall neither make entry into nor retain or set up his dwelling or office in the place of business of government entity, company or other organization from which he was removed or the place in the same premises which is under management of such organization. However the provisions above shall not be applied to such entry as may be necessitated by his conduct of his private life or as to be established legally.
第十四條 覚書該当者で公職以外の新聞社、雜誌社その他の出版社、放送機関、映画製作会社、演劇興行会社その他すべての報道機関の役職員の職に在るものは、遲滯なくその職を退かなければならない。
Article XIV. Any person who falls under the Memorandum who holds any position in an executive, staff or other capacity, in addition to those designated as public office, in any newspaper company, magazine or other publishing company, broadcasting corporation, company producing motion picture or in any other media of mass communication shall retire therefrom without delay.
覚書該当者は、あらたに前項に揭げる職に就いてはならない。
Any person who falls under the Memorandum shall be excluded from any position prescribed in the preceding paragraph.
第十五條 左の各号の一に該当する者は、これを三年以下の懲役若しくは禁錮又は一万五千円以下の罰金に処する。
Article XV. Any person who comes under any one of headings below shall be liable to penal servitude or imprisonment for not exceeding three years or to a fine of not exceeding 15,000 yen:
一 第七條第一項の調査表の重要な事項について虛僞の記載をし又は事実をかくした記載をした者
(1) Any person who has made false entries or entries lacking full and complete disclosure on relevant or material matters in the questionnaire prescribed in Article VII, paragraph 1;
二 第七條第一項の調査表を徵せられてこれを提出しない者
(2) Any person who has been asked for presentation of the questionnaire prescribed in Article VII, paragraph 1, but failed to do so;
三 第七條第三項の規定により資料の提出又は事実の說明を求められ、これに應じないか、又は重要な事項について虛僞の資料若しくは事実をかくした資料の提出又は虛僞の說明若しくは事実をかくした說明をした者
(3) Any person who has been asked for presentation of materials or explanation of facts under the provisions of Article VII, paragraph 3, but failed to do so or presented false materials or explanations, or materials or explanations lacking full and complete disclosure on relevant or material matters;
四 第八條第一項乃至第三項の規定により確認書の写を提出する場合において、不正の行爲があつた者
(4) Any person who has committed wrongful act in connection with presentation of duplicate of the certificate of eligibility under the provisions of paragraphs 1 to 3 of Article VIII;
五 覚書に基いて報吿書を連合國最高司令官に提出する場合において、その報吿書に虛僞の記載をし、又は事実をかくした記載をした者
(5) Any person who has made false entries or entries lacking full and complete disclosure in a report to be submitted to the Supreme Commander for the Allied Powers in pursuance of the provisions of the Memorandum;
六 第十一條第一項又は第十二條乃至前條の規定に違反した者
(6) Any person who has violated the provisions of Article XI, paragraph 1, Article XII, XIII or the preceding Article.
前項の規定により刑罰に処せられた者で覚書該当者以外のものは、他の法令による外、その現に占める公職を失い、又、あらたに公職に就くことができない。
Any person who has been sentenced to penalties provided in the preceding paragraph who does not fall under the Memeorandum shall be removed, in addition to cases provided in other laws or ordinances, from any position in the public service which he occupies and be excluded thereafter from any position in the public service.
前項の者は、公選による公職の候補者となることができない。現にその候補者たる者は、候補者たることを辞したものとみなす。
Any person coming under the preceding paragraph shall be ineligible for any elective position in the public service. Concerning a person who has filed his candidacy already he shall be defined to have withdrawn his candidacy.
附 則
Supplementary Provisions:
この勅令は、公布の日から、これを施行する。
The present Imperial Ordinance shall come into force as from the day of its promulgation.
第五條の規定は、昭和二十一年一月四日以後この勅令施行前從前の第一條に規定する官職又は從前の第四條に規定する職で改正規定による公職に相当するものを退官又は退職した者が、退官又は退職後当該官職又は職について覚書該当者としての指定を受けた場合にこれを準用する。
The provisions of Article V shall be applied correspondingly to any person, while having retired during the time between 4 January 1946 and the promulgation of this Imperial Ordinance from public positions which come under the provisions of former Articles I and IV and which correspond to any of the public offices prescribed in this revised provisions, who will be designated hereafter as falling under the Memorandum regarding positions from which he has retired.
この勅令施行後公職を退職した者が、退職後その退職した公職について覚書該当者としての指定を受けたときは、第五條の規定の適用については、その者は、覚書該当者として退職したものとみなす。
Any person who retires from any public office after the day of the promulgation of this Imperial Ordinance, in case he is designated, regarding the position from which he retires, as a person falling under the Memorandum, shall be defined, in connection with application of the provisions of Article V, as a person who has been removed from public office as falling under the Memorandum.
この勅令施行前に、貴族院多額納稅者議員互選規則第三十九條第一項の規定による勅令のあつた選挙については、第八條の改正規定にかかわらず、なお、從前の例による。
With reference to election to be held under the Imperial Order issued prior to the promulgation of this Imperial Ordinance, in accordance with Article XXXIX, paragraph 1 of the Rule for Cooptation of High Tax Payer member of the House of Peers, the former provisions concerned shall be applied in spite of revised provisions of Article VIII.
第八條第三項及び第四項の規定は、昭和二十一年勅令第五百五十六号(農地調整法施行令の一部を改正する勅令)附則第二項の規定により行われる市町村農地委員会(これに準ずるものを含む。)の委員の選挙及び都道府縣農地委員会の委員の互選については、これを適用しない。
The provisions of Article VIII, paragraphs 3 and 4 shall not be applied to election of members of City, Town or Village Land Committee (including those corresponding to the above) and to cooptation of members of the Prefectural Land Committee to be held in pursuance of paragraph 2 of the Supplementary Rule of the Imperial Ordinance No. 556 of 1946.