建設院設置法
法令番号: 法律第237号
公布年月日: 昭和22年12月26日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

内務省廃止に伴う行政機構の再編成の一環として、内閣総理大臣の管理下に建設院を新設する法案を提出するもの。建設院は国土計画、地理、土木、住宅・宅地・建築に関する事務など、現在の戦災復興院及び内務省国土局の所掌事務を担当する。内部機構として官房と6局(総務局、水政局、地政局、都市局、建築局、特別建設局)を設置し、土木出張所や技術研究所等の附属機関も設ける。建設院の長は国務大臣を充てることができる。特別調達庁との関係で所管事項を調整し、内部組織や分掌事務を法律に明記した点が前回案との主な相違点である。

参照した発言:
第1回国会 衆議院 国土計画委員会 第31号

審議経過

第1回国会

衆議院
(昭和22年12月3日)
(昭和22年12月4日)
参議院
(昭和22年12月4日)
衆議院
(昭和22年12月5日)
参議院
衆議院
(昭和22年12月6日)
参議院
(昭和22年12月7日)
(昭和22年12月8日)
衆議院
(昭和22年12月10日)
建設院設置法をここに公布する。
I hereby promulgate the Law concerning the Establishment of the Construction Board.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年十二月二十六日
This twenty-sixth day of the twelfth month of the twenty-second year of Showa (December 26, 1947)
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu
法律第二百三十七号
Law No.237
建設院設置法
The Law concerning the Establishment of the Construction Board
第一條 建設院は、内閣総理大臣の管理に属し、國土計画、地方計画及び都市計画に関する事務、地理に関する事務、土地收用に関する事務、河川、道路、砂防、公有の水面(港湾内の水面を除く。)及び水流その他土木に関する事務、住宅、宅地、建築、國費の支弁に属する建物の営繕及び土木建築工事請負業に関する事務(別に法律の定のあるものを除く。)並びに國費の不当支出を防止するためにする連合國最高司令官の要求に係るすべての建設工事の技術的監督及び監視に関する事務を掌る。
Article 1. The Construction Board shall, under the jurisdiction of the Prime Minister, take charge of affairs concerning national land-planning, local-planning and city-planning;affairs concerning topography;affairs concerning expropriation of land, affairs concerning civil engineering such as rivers, roads, sand control, and public-owned water surfaces (with the exception of those within harbors) and streams, affairs concerning housing, residential lots, construction, maintenance of buildings to be defrayed by the National Treasury and contract business of civil engineering and construction works (except as otherwise provided by law) and technical supervision and inspection of all construction works required by the Supreme Commander for the Allied Powers in order to prevent undue expenditure of governmental funds.
第二條 建設院に官房及び左の六局を置く。
Article 2. The Construction Board shall consist of the President's Secretariate and the following six Bureaus:
総務局
General Affairs Bureau;
水政局
Rivers and Canal Bureau;
地政局
Roads and Land Bureau;
都市局
City Bureau;
建築局
Building Bureau;
特別建設局
Special Construction Bureau.
第三條 官房においては、左の事務を掌る。
Article 3. The President's Secretariate shall be in charge of the following business:
一 機密に関する事項
1. Matters concerning confidences;
二 職員の進退身分に関する事項
2. Matters concerning the appointment, dismissal and status of personnel;
三 所管行政に関する考査一般に関する事項
3. Matters concerning the inspection of the administration under the charge of the Board;
四 公文書類の接受、発送、編集及び保存に関する事項
4. Matters concerning the receiving, forwarding, compiling and safe-keeping of official documents;
五 予算、決算及び会計に関する事項
5. Matters concerning the budget, settlement of accounts, and account;
六 啓発宣傳その他部外との連絡に関する事項
6. Matters concerning enlightment, publicity and liaison business.
第四條 総務局においては、左の事務を掌る。
Article 4. The General Affairs Bureau shall be in charge of the following business:
一 國土計画及び地方計画に関する事項
1. Matters concerning national land-planning and local-planning;
二 地理調査に関する事項
2. Matters concerning geographical survey;
三 資材及び機械器具に関する事項
3. Matters concerning materials, machines and tools;
四 資金及び労務に関する事項
4. Matters concerning funds and labour;
五 所管行政に関する統計調査一般及び総合調整に関する事項
5. Matters concerning statistics and investigations pertaining to administration under the charge of the Board and matters concerning the coordination and adjustment of administration of the Board;
六 土木建築工事請負業に関する事項
6. Matters concerning the contract business of civil engineering and architecture;
七 東北興業株式会社の業務の監督に関する事項
7. Matters concerning the supervision over the business of the Tohoku Kogyo Kabushiki Kaisha;
八 都会地轉入抑制法の施行に関する事項
8. Matters concerning the execution of the Law for Controlling Moving-in of people to Municipal Areas;
九 その他官房及び他局の所掌に属しない事項
9. Matters not under the charge of the President's Secretariate or the other Bureaux.
第五條 水政局においては、左の事務を掌る。
Article 5. The Rivers and Canal Bureau shall be in charge of the following business:
一 河川に関する事項
1. Matters concerning rivers;
二 砂防に関する事項
2. Matters concerning sand control;
三 公有の水面(港湾内の水面を除く。)及び水流に関する事項
3. Matters concerning public owned water surfaces (with the exception of those within harbors) and streams;
四 運河に関する事項
4. Matters concerning canals;
五 水害予防組合に関する事項
5. Matters concerning flood prevention associations.
第六條 地政局においては、左の事務を掌る。
Article 6. The Roads and Land Bureau shall be in charge of the following business:
一 道路に関する事項
1. Matters concerning roads;
二 軌道の特許及び監督に関する事項
2. Matters concerning the franchise and supervision of tramways;
三 自動車道事業に関する事項
3. Matters concerning motor road works;
四 土地の管理、使用及び收用に関する事項
4. Matters concerning the management, use and expropriation of land;
五 宅地に関する事項
5. Matters concerning residental lots;
六 戰災地その他の災害地における土地物件の処理に関する事項
6. Matters concerning the disposition of land and other property in the areas damaged by the war and other calamities.
第七條 都市局においては、左の事務を掌る。
Article 7. The City Bureau shall be in charge of the following business:
一 都市計画に関する事項
1. Matters concerning city-planning;
二 都市計画事業に関する事項
2. Matters concerning the execution of city-planning works;
三 水道及び下水道の工事に関する事項
3. Matters concerning the execution of waterworks and sewage works.
第八條 建築局においては、左の事務を掌る。
Article 8. The Building Bureau shall be in charge of the following business:
一 建築に関する事項
1. Matters concerning buildings;
二 住宅に関する事項
2. Matters concerning housing.
第九條 特別建設局においては、左の事務を掌る。
Article 9. The Special Construction Bureau shall be in charge of the following business:
一 國費の不当支出を防止するためにする連合國最高司令官の要求に係る建設工事及び設備工事の技術的監督及び監視に関する事項
1. Matters concerning technical supervision and inspection of all kinds of construction and installation work as required by the Supreme Commander for the Allied Powers in order to prevent undue expenditure of governmental funds;
二 國費の支弁に属する建物の営繕に関する事項
2. Matters concerning the maintenance of buildings to be defrayed out of the National Treasury.
第十條 建設院の長は、國務大臣を以てこれに充てる。
Article 10. The post of the head of the Construction Board shall be filled by a Minister of State.
第十一條 内閣総理大臣は、所要の地に、地方建設局を置き直轄の土木工事を、建築出張所を置き臨時物資需給調整法第一條第一項の規定に基く建築等の規制に関する事務を、特別建設出張所を置き第九條に規定する事務を夫々分掌せしめることができる。
Article 11. The Prime Minister may, in places where necessary, set up Public Works Branch Offices to take charge of public-works under government control, Construction Branch Offices to take charge of business concerning the control of construction, etc. in accordance with the provisions of Article 1, Item 1 of the Temporary Material Demand and Supply Adjustment Law, and Special Construction Branch Offices to take charge of business concerning affairs specified in Art.9.
第十二條 建設院に所要の技術研究所を置き、土木建築及び都市計画に関する調査、試驗及び研究並びに技術者の養成訓練に関する事務を掌らしめる。
Article 12. The Construction Board shall, if necessary, have Technical Research Institutes, which shall take charge of investigations, experiments and studies concerning civil engineering, architecture and city-planning, and also training of technicians.
建設院に地理調査所を置き、土地の測量及び地図の調製等に関する事務を掌らしめる。
The Construction Board shall have a Geographical Survey Institute, which shall take charge of land-surveying, map-making, etc.
第十三條 建設院の職員について必要な事項は、政令でこれを定める。
Article 13. Necessary matters concerning the personnel of the Construction Board shall be provided by Cabinet Order.
建設院の組織の細目については、その長がこれを定める。
The detailed organization of the Construction Board shall be determined by its head.
第三條乃至第九條の規定にかかわらず必要があるときは、建設院の長の定めるところにより、個々の場合につき部局の所掌事務の一部を変更することができる。
Notwithstanding the provisions of Art.3 to Art.9, inclusive. part of business assignment to each Bureau may, when necessary, be changed in individual cases as determined by the head of the Construction Board.
附 則
Supplementary Provisions:
この法律は、昭和二十三年一月一日から、これを施行する。
The present Law shall come into force as from January 1, 1948.
國費の支弁に属する建物の営繕に関する事務(別に法律で定めるものを除く。)で、この法律施行の際現に各省大臣の所管に属するものについては、昭和二十三年五月二日まで、なお、從前の例による。
With respect to those matters concerning the construction and maintenance of buildings to be defrayed from the National Treasury which belong to the jurisdiction of the various ministries at the time of the enforcement of the present Law, the present arrangements shall be continued until May 2, 1948, except as otherwise provided by law.
内閣総理大臣 片山哲
Minister for Home Affairs KIMURA Kozaemon
内務大臣 木村小左衞門
Prime Minister KATAYAMA Tetsu