(船舶法及び船舶安全法の一部を改正する法律)
法令番号: 法律第214号
公布年月日: 昭和22年12月19日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

新憲法施行に伴い、旧来の命令による国民の権利制限や義務付けが効力を失うことになるが、船舶法及び船舶安全法の関係省令には1948年1月1日以降も存続させる必要がある条項が存在する。そのため、これらを法律に直接規定し、または法律に委任の根拠を設けることとした。また、現下の経済事情に鑑み、罰則における財産刑の限度引き上げと、旧刑法・旧地方制当時の条文の字句を改める必要があることから、本法律案を提出するものである。

参照した発言:
第1回国会 衆議院 運輸及び交通委員会 第42号

審議経過

第1回国会

衆議院
参議院
衆議院
(昭和22年12月8日)
参議院
(昭和22年12月9日)
衆議院
(昭和22年12月10日)
船舶法及び船舶安全法の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law concerning the partial amendments to the Ship's Law and the Safety of Vessels Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年十二月十九日
This nineteenth day of the twelfth month of the twenty-second year of Showa (December 19, 1947)
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu
法律第二百十四号
Law No.214
第一條 船舶法の一部を次のように改正する。
Article 1. The following partial amendments shall be made to the Ship's Law:
第二十一條に次の二項を加える。
The following two paragraphs shall be added to Article 21.
前項ノ命令ニハ必要ナル罰則ヲ設クルコトヲ得
In the Order as mentioned in the preceding paragraph, necessary penal regulations may be provided for.
前項ノ罰則ニ規定スルコトヲ得ル罰ハ千圓以下ノ罰金トス
The penalty which may be provided for by the penal regulations in the preceding paragraph shall be liable to a fine not exceding 1,000 yen.
第二十一條ノ二 管海官廳ハ船舶ノ積量、登録又ハ標示ニ關シ必要アリト認ムルトキハ何時ニテモ當該官吏ヲシテ船舶ニ臨檢セシムルコトヲ得此ノ場合ニ於テハ當該官吏ハ其ノ身分ヲ證明スヘキ證票ヲ携帶スヘシ
Article 21-(2). The Marine Authorities may, whenever deemed necessary for the ship's tonnage, registration or mark, cause the competent official to visit and inspect the said ship. In this case, the competent official shall carry with him a card testifying to his official status.
第二十二條第一項中「百圓以上千圓」を「一萬圓」に改める。
In Article 22, Par.1, "not less than one hundred yen nor more than one thousand yen" shall read "ten thousand yen."
第二十三條中「二百圓以上二千圓」を「一萬圓」に改める。
In Article 23, "not less than two hundred yen not more than two thousand yen" shall read "ten thousand yen."
第二十四條 官吏ヲ欺キ船舶原簿ニ不實ノ登録ヲ爲サシメタル者ハ二月以上三年以下ノ懲役ニ處ス
Article 24. Any person who has defrauded the competent officials and made a false registration on the ship's register shall be liable to imprisonment with hard labor for a period of not less than two months not more than three years.
前項ノ未遂罪ハ之ヲ罰ス
Any person who attempted the offence mentioned in the preceding paragraph and has not accomplished it shall be punished.
第二十五條中「十圓以上千圓」を「一萬圓」に改める。
In Article 25, "not less than ten yen nor more than one thousand yen" shall read "ten thousand yen."
第二十六條及び第二十七條中「五圓以上五百圓」を「五千圓」に改める。
In Articles 26 and 27, "not less than five yen nor more than five hundred yen" shall read "five thousand yen."
第二十七條ノ二 第二十一條ノ二ノ規定ニ依ル臨檢ヲ拒ミ、妨ケ又ハ忌避シタル者ハ千圓以下ノ罰金ニ處ス
Article 27-(2). Any person who has refused, disturbed or evaded the inspection as provided for in Article 21-(2) shall be liable to a fine not exceeding one thousand yen.
第二十九條中「數人共犯ノ例」を「第六十條乃至第六十二條ノ規定」に改める。
In Article 29, "the cases of complicity in the Criminal Code" shall read "the provisions of Arts.60 to 62 inclusive."
第三十條 第二十七條ノ規定ハ船舶所有者カ未成年者又ハ禁治産者ナルトキハ其法定代理人ニ之ヲ適用ス但營業ニ關シ成年者ト同一ノ能力ヲ有スル未成年者ニ付テハ此限ニ在ラス
Article 30. The provisions of Article 27 shall, in cases where the shipowner is a minor or an interdict, apply to his legal representative;provided that this shall not apply to a minor who has the same ability as an adult in respect of business management
第二條 船舶安全法の一部を次のように改正する。
Article 2. The following partial amendments shall be made to the Safety of Vessels Law.
第六條第一項中「著手シタル時ヨリ」の下に「命令ノ定ムル所ニ依リ」を加える。
In Art.6, Par.1, "according to the provisions of Order shall be added next to" from the time of the commencement of its construction."
第十條第二項中「效力ヲ有ス」の下に「此ノ場合ニ於テ必要ナル事項ハ命令ヲ以テ之ヲ定ム」を加える。
Next to Art.10, Par.2, "In this case, necessary matters shall be prescribed by Order" shall be daded.
第十條ノ二 管海官廳ハ船舶ノ檢査ニ關スル事項ヲ記録スル爲最初ノ定期檢査ニ合格シタル船舶ニ對シテ船舶檢査手帳ヲ交付ス
Article 10-(2). The Marine Authorities shall deliver a Vessel Inspection Certificate to a vessel which has passed the first periodical inspection in order to record the matters concerning vessel inspection.
第十條ノ三 最大搭載人員、制限汽壓、船舶檢査證書、特殊船檢査證書及船舶檢査手帳ニ關シ必要ナル事項ハ命令ヲ以テ之ヲ定ム
Article 10-(3). Necessary matters concerning the maximum number of persons allowee on board a vessel, limited steam pressure, a vessel inspection certificate, a special vessel inspection certificate and a vessel inspection card shall be prescribed by Order.
第十二條第一項の次に次の一項を加える。
Next to Art.12, Par.1, the following one paragraph shall be added.
管海官廳ハ必要アリト認ムルトキハ船舶所有者又ハ船長ヲシテ船舶ノ堪航性及人命ノ安全ニ關シ命令ノ定ムル所ニ依リ屆出ヲ爲サシムルコトヲ得
The Marine Authorities may, when deemed necessary, cause the shipowner or the shipmaster to make reports on the matters concerning the vessel's seaworthiness and the safety of human life in accordance with Orders.
第十四條中「勅令」を「政令」に改める。
In Art.14, "Imperial Ordinance" shall read Cabinet Order."
第十七條中「百圓以上二千圓」を「一萬圓」に改める。
In Art.17, "not less than 100 yen and not exceeding 2,000 yen" shall read "10,000 yen."
第十八條中「百圓以上二千圓」を「一萬圓」に改め、同條第一号中「船舶檢査證書」の上に「命令ノ定ムル場合ヲ除キ」を加える。
In Art.18, "of not less than 100 yen and not exceeding 2,000 yen shall read" 10,000 yen "and in Item 1 of the same Article," except the case prescribed by Order "shall be added next to" a Vessel Inspection Certificate."
第十九條及び第二十條中「千圓」を「五千圓」に改める。
In Arts.19 and 20, "1,000 yen" shall read 5,000 yen."
第二十一條中「五百圓」を「千圓」に改める。
In Arts.21 "500 yen" shall read "1,000 yen."
第二十一條ノ二 船舶所有者又ハ船長第十二條第二項ノ規定ニ依ル屆出ヲ爲サズ又ハ虚僞ノ屆出ヲ爲シタルトキハ千圓以下ノ罰金ニ處ス
Article 21-(2). The shipowner or shipmaster who has not made reports as provided for in Art.12, Par.2 or made a false report shall be liable to a fine not exceeding 1,000 yen.
第二十二條中「五百圓」を「千圓」に改める。
In Art.22, "500 yen" shall read "1,000 yen."
第二十四條ノ二 第十條第二項、第十條ノ三及第二十八條ニ規定スル命令ニハ必要ナル罰則ヲ設クルコトヲ得
Article 24-(2). In the Orders as mentioned in Article 10, Par.2, Article 10-(3) and Article 28, necessary penal regulations may be provided for.
前項ノ罰則ニ規定スルコトヲ得ル罰ハ五千圓以下ノ罰金トス
The penalty which may be provided for by the penal regulations in the preceding paragraph shall be liable to a fine not exceeding 5,000 yen.
第二十五條中「道府縣」を「都道府縣」に改める。
In Art.25, "Hokkaido and other prefectures," shall read "Prefectures."
第二十七條第一項中「勅令」を「政令」に改め、同條第二項を削る。
In Art.27, Par.1, "Imperial Ordinance" shall read "Cabinet Order" and Par.2 shall be deleted.
第二十九條中「地方長官」を「都道府縣知事」に改める。
In Art.29, "Local governors" shall read "Governors of Tokyo-to, Hokkaido and other prefectures."
附 則
Supplementary Provision:
この法律は、昭和二十三年一月一日から、これを施行する。
The present Law shall come into force as from January 1, 1948.
運輸大臣 北村徳太郎
Minister of Transportation KITAMURA Tokutaro
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu