過度経済力集中排除法
法令番号: 法律第207号
公布年月日: 昭和22年12月18日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

連合国の対日占領方針に基づき、財閥解体や私的独占禁止法の制定など経済民主化を進めているが、過去からの経済力集中が依然として残存している。この集中を速やかに排除しなければ、私的独占禁止法等による恒久的措置も効果を期待できない。経済力集中の排除は、国民経済を平和的かつ民主的に再建するための基礎として最も緊要である。ただし、産業経済を細かく解体分割するのではなく、将来の民主的秩序に相応しい経済の合理的再編成を目指すものである。実施に当たっては経済界への悪影響を防ぎ、建設的な趣旨で運用する必要がある。この法律の速やかな実施により、わが国経済の再建を実現することが喫緊の課題である。

参照した発言:
第1回国会 衆議院 本会議 第43号

審議経過

第1回国会

衆議院
(昭和22年10月9日)
参議院
(昭和22年10月20日)
衆議院
参議院
衆議院
参議院
衆議院
参議院
衆議院
(昭和22年11月21日)
(昭和22年11月22日)
(昭和22年11月23日)
参議院
(昭和22年11月26日)
衆議院
(昭和22年12月9日)
参議院
(昭和22年12月9日)
衆議院
(昭和22年12月10日)
過度経済力集中排除法をここに公布する。
I hereby promulgate the Elimination of Excessive concentration of Economic Power Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年十二月十八日
This eighteenth day of the twelfth month of the twenty-second year of Showa (December 18, 1947)
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu
法律第二百七号
Law No.207
過度経済力集中排除法
Elimination of Excessive Concentration of Economic Power Law
第一條 この法律は、平和的且つ民主的な國家を再建するための方策の一環として、できるだけ速やかに過度の経済力の集中を排除し、國民経済を合理的に再編成することによつて、民主的で健全な國民経済再建の基礎を作ることを目的とする。
Article 1. This law, by eliminating the excessive concentrations of economic power at the earliest possible date and rationally reorganizing the national economy, as a part of the series of measures taken for the reconstruction of the peace time and democratic nation, aims to lay the ground work for building a democratic and healthy national economy.
第二條 この法律で企業とは、企業連合、企業結合、企業合同、会社、組合、個人企業その他形態の何であるかを問わず、事業上、金融上その他経済上の一切の方法又は事業体を含むものとする。
Article 2. "Enterprise" as used in this law shall include every kind of economic business of financial instrumentality or person, whether in the form of cartel, syndicate, combine, trust, stock company, partnership, association, concern, aggregate of firms or bodies, individuals, or otherwise.
この法律で独立企業とは、各個の法律上の人格を有する企業をいう。
"Independent enterprise" as used in this law shall mean any enterprise having separate juridical existence.
この法律で関係とは、協定、了解、共同行爲その他名義の何であるかを問わず、一切の関係をいう。
"Relationship" as used in this law shall mean every form of relationship, including agreement, combinations, associations, or understanding.
この法律で事業分野とは、事業上、金融上その他経済上の一切の活動の分野を含むものとする。
"Fields of activity" as used in this law shall include every kind of economic, business or financial activity.
この法律の施行について独占的性質の企業とは、独立企業の合併の結果、又は昭和十二年七月一日から昭和二十年九月一日までの間に当該事業分野において從前に比し過当な事業の拡張をした結果、当該事業分野において影響力を持つている、又は持つ虞のある企業を含むものとする。この場合において、影響力とは、企業による支配力であつて、当該事業分野における價格の決定又は資金、商品若しくは役務の移動を実質的に左右するに足る程度のものをいう。
With regard to the enforcement of this law, enterprise of monopolistic characteristics shall include any enterprise which has or may have influence in any field of activity which shall have resulted from merger of independent enterprises or which shall have resulted from excessive expansion of activities during the period between July 1, 1937 and September 1, 1945 in relation to its previously existing position in the field of activity. In this case, "influence" shall mean control sufficient to have a substantial effect upon the price or flow of capital, or upon the price or flow of goods or services, if the enterprise is to be withdrawn from the market.
この法律の施行について関連性のない事業分野とは、生産過程において相互に依存する生産分野、一の最終生産品の生産において生産の段階となつている生産分野又はその他相互の間に生産、販賣若しくは経営の合理化に役立つ関係のある事業分野のいずれにも該当しない事業分野をいう。
With regard to the enforcement of this law, unrelated field of activity shall mean any field neither corresponding to those fields of production which are dependent upon each other in productive process, which are stages of production relating to production of same final product, nor to those fields of activity which are useful for each other in production, marketing on management rationalization.
この法律で競爭又はこの法律の施行について競爭者とは、現実に存する競爭又は競爭者及び潜在的な競爭又は競爭者をいう。
"Competition" as used in this law concerning the enforcement of this law, competitor shall mean actual or potential competition or competitor.
この法律で生産能力とは、生産施設を通常の状態において最高度に使用した場合の生産の能力をいう。
"Production capacity" as used in this law shall mean degree of production obtainable by maximum operation of production facilities at normal condition.
この法律で家族とは、本人並びにその配偶者及び三親等内の親族をいう。
"Family" as used in this law shall mean person, his or her spouse and relatives within third degree kinship.
この法律の施行について個人又は家族における富とは、個人又は家族の成員が所有し、又は支配する企業財産その他の財産を含むものとする。
With regard to the enforcement of this law, wealth of an individual or family shall include property of all enterprises as well as all other property owned or controlled by such individual or members of family.
第三條 持株会社整理委員会は、過度の経済力の集中で、この法律施行の日において現に存している又は昭和二十年八月一日以後この法律施行の日前において存したものを指定し、公共の利益のために、これを排除しなければならない。
Article 3. The HCLC shall designate excessive concentrations of economic power which exist on the effective date of this law or which shall have been in existence at any time between August 1, 1945 and the effective date of this law, and shall eliminate such excessive concentrations of economic power in interest of public welfare.
前項の場合において過度の経済力の集中とは、営利を目的とする私企業又はその結合体で、一の分野においてその有する相対的規模が題であり、又は二以上の分野においてその占める地位を集積した力が大であるために、事業の重要な部分において、競爭を制限し、又は他の企業が独立して事業を営むことを阻害するものをいう。
For this purpose, an excessive concentration of economic power shall be defined as any private enterprise conducted for profit, or combination of such enterprises, which by reason of its relative size in any line or the cumulative power of its position in many lines, restricts competition or impairs the apportunity for others to engage in business independently, in any important segment of business.
持株会社整理委員会は、前項の定義及び第六條第一項の規定による具体的基準に從い、過度の経済力の集中を指定しなければならない。
The HCLC shall designate excessive concentrations of economic power in accordance with the foregoing definition and in accordance with standards to be adopted under the provisions of Article 6.
第四條 前條の規定による指定は、昭和二十三年九月三十日までに、これをしなければならない。
Article 4. The designation by the provisions of the preceding Article shall be made on or prior to September 30, 1948.
第五條 持株会社整理委員会は、第三條の規定による指定をしたときは、その旨を文書で利害関係人に通知しなければならない。同條の規定による指定を取り消したときも、同樣である。
Article 5. When the HCLC has made designation provided for by Article 3, it shall transmit such designation in writing to the interested persons. The cancellation of the designation of the same Article shall be transmitted in writing to the interested persons.
前項の規定による指定の通知は、公告してこれを行うことができる。
The transmission of designation of the preceding paragraph may be made by means of public notification.
第六條 持株会社整理委員会は、左に掲げる事項その他必要な事項を考慮して、過度の経済力の集中に該当するかどうかを決定する具体的基準を定めて、これを公示しなければならない。
Article 6. The HCLC shall decide and make public the specific standards for determining what shall constitute excessive concentrations of economic power upon consideration of the following factors and other necessary matters:
一 当該企業の内地における生産額又は取引額の当該事業分野における内地全体の生産額又は取引額に対する割合。
1. Percentage of amount of production or other economic activity of any enterprise in Japan proper to the total amount of production or other economic activity of Japan proper in the respective field of activity.
二 当該企業の内地における生産能力と昭和十二年六月三十日以前における内地における最高生産能力との比較。
2. Comparison of present production capacity in Japan proper with maximum production capacity in Japan proper on or prior to June 30, 1937 of any enterprise.
三 当該企業の内地における生産能力又は取引額の当該事業分野における内地全体の生産能力又は取引額に対する割合と昭和十二年六月三十日以前におけるその最高の割合との比較。
3. Comparison of percentage of present production capacity or amount of other economic activity in Japan proper of any enterprise to the total production capacity or total amount of other economic activity of Japan proper in the respective field of activity with such maximum percentage on or prior to June 30, 1937.
四 他の企業に対する当該企業の支配的な関係の内容。
4. Relationship of control over other enterprises.
五 当該企業の工場事業場の数及びその位置その他の立地條件。
5. The number, location and other geographic conditions of plants operated by any enterprise.
六 工場事業場の生産過程における相互的関連性の有無及びその程度並びに工場事業場の原料の使用又は生産品の生産若しくは販賣における相互的関連性の有無及びその程度。
6. Whether plants are inter-related in productive processes and extent of such inter-relation, use of raw materials, products produced or in markets for products.
七 当該企業の原料に対する支配の内容。
7. Control of raw materials by any enterprise.
八 独立企業の合併その他の方法による事業の拡張の事情。
8. History of expansion of business activity by means of merger of independent enterprise or other means.
九 当該企業全体の生産能率と当該企業の各部門又はその結合体の生産能率との比較。
9. Comparison of the efficiency of production of any enterprise with the efficiency of its separated parts or combination of separate parts.
十 一手買取又は一手販賣その他これらに類する独占的性質又は制限的性質の取極めその他の関係の有無、物品の購入若しくは販賣についての特権、生産若しくは販賣の制限、價格の固定、事業地域若しくは販賣地域の制限又は特許権若しくは技術の排他的交換を内容とする取極めその他の関係の有無及びこれらの取極めその他の関係への参加の有無。
10. Participation of any enterprise in or the existence of any arrangement or relationship including exclusive sales or purchasing or other similar arrangements of a monopolistic or restrictive character, or which provides for special privileges in the purchase or sale of materials, restrictions upon production or distribution, fixing prices, restrictions upon business or sales areas, or the exclusive exchange of patents or technical information.
十一 個人又は家族の成員が企業に対して行う実質的支配の内容。
11. Control over substantial business activity operated by individuals or members of family.
前項第九号の生産能率を判定するに当つては、生産高又は單價がその企業の構造の変更により影響されるかどうかについても考慮しなければならない。
In deciding "efficiency of production" of Clause 9 of the preceding paragraph, considerations shall be given whether quantity of output or unit costs will be affected by changing the organizational structure of the enterprise.
第七條 持株会社整理委員会は、第三條の規定により指定された過度の経済力の集中の排除について、この法律の目的を達成するのに必要な措置をとらなければならない。
Article 7. The HCLC shall take such action in regard to the elimination of excessive concentrations of economic power designated by the provisions of Article 3, as are necessary to accomplish the purpose of this law.
持株会社整理委員会は、前項の措置に関し必要な範囲内において左に掲げる権能を有する。
The HCLC shall have the power mentioned below within necessary extent in taking such action as provided in the preceding paragraph:
一 第三條の規定により指定された過度の経済力の集中を排除するための原則、計画及び手続を定めること。
1. To determine the principles, plans and procedures for the elimination of excessive concentrations of economic power designated by the provisions of Article 3.
二 諸般の情報を集め、整理し、及び調査し、情報の整理及び提出を求め、記録の保存を命じ、報告及び意見の提出を求め、並びに帳簿書類その他の物件の所持者に対し当該物件の提出を命じ、及び提出物件を留めて置くこと。
2. To collect, compile and investigate various information;to require the compilation and submission of informations;to order the keeping of records;to require production of report and views;to order persons possessing accounting books, documents and other matter to submit the same, and to detain any submitted matters.
三 関係人又は参考人に出頭を命じて審尋し、及び鑑定人に出頭を命じて鑑定させること。
3. To summon and question persons concerned or witnesses and to summon experts and cause them to give expert testimony.
四 工場事業場その他必要な場所に臨檢して、業務及び財産の状況、帳簿書類その他の物件を檢査すること。
4. To make any spot inspection of any place of business or other necessary places and examine conditions of business operation and property, accounting books and other matters.
五 財産の讓渡若しくは引渡を命じ、又は株式その他の有價証券につき議決権の行使の委任を求めること及び当該財産が個人又は家族の成員の所有に属する場合においては、その讓渡の対價として受領した金銭で有價証券を取得すべきことを命じ、又はその讓渡の対價として有價証券を交付し、且つ、これらの有價証券の任意の讓渡を制限すること。
5. To order transfer or delivery of property;to require delegation by proxy the right to execute the voting rights of stocks and other securities;or to order acquisition of securities by money received in equivalent to the transferred properties or to deliver securities in equivalent to the transferred properties and to restrict voluntary transfer of such securities, in case properties belong to individuals or members of family.
六 法人その他の團体の解散を命じ、企業連合、企業結合、企業合同、一手買取、一手販賣その他の独占的性質又は制限的性質の取極めの解消を命じその他過度の経済力の集中を存続させる行爲を禁止すること。
6. To order the juridical person or other organizations to dissolve and to order to terminate any arrangement of monopolistic or restrictive characteristics such as cartels, syndicates, combines, combinations, trusts, or exclusive sales or purchasing;and to prohibit such actions as to perpetuate excessive concentrations of economic power.
七 企業の再編成、財産処分その他第三條の規定により指定された過度の経済力の集中を排除するのに必要な措置に関する計画書の提出を求め、これを承認し、及び企業再編成計画書の提出のない場合又はその内容が不適当である場合において、企業の再編成計画書を作成すること。
7. To require the submission of plans for reorganization of enterprise, the disposal of assets and other necessary measures to eliminate excessive concentrations of economic power designated by the provisions of Article 3;to approve such plans;and to prepare plans of reorganization in case plans of reorganization are not submitted or the submitted plans of reorganization are not appropriate.
八 企業再編成計画の実施につき一切の裁判上又は裁判外の権限を有する管理人を指名し、及び企業再編成計画の実施、財産処分、法人その他の團体の解散又は清算その他過度の経済力の集中を排除するのに必要な措置の実施を監督すること。
8. To appoint receivers with all legal and other powers to execute plans of reorganization;and to supervise the execution of plans of reorganization, disposal of assets, dissolution or liquidation of juridical person or other organizations, or other necessary measures for eliminating excessive concentration of economic power.
九 持株会社整理委員会の承認を受けないで財産の移轉その他の行爲をすることを禁止すること。
9. To prohibit unauthorized transfer of property or other activities prior to the approval of the HCLC.
十 その他第三條の規定により指定された過度の経済力の集中を排除するのに必要と認められ、且つ、この法律の規定に適合する行爲をすること。
10. To take such other measures as it may deem necessary to eliminate excessive concentrations of economic power designated by the provisions of Article 5 and consistent with the provisions of this law.
十一 前各号に掲げる事項を実施するために、必要な指令をし、又は必要な規則を定めてこれを公示すること。
11. To issue necessary order to carry out the matters mentioned in the preceding items, and to decide and notify to public any rules necessary to execute the same.
前項第六号の規定により持株会社整理委員会か法人その他の團体に対しその解散を命じた場合は、他の法令の規定又は契約その他の定にかかわらず、当該法人その他の團体は、その命令により解散する。
In case the HCLC orders any juridical person or other organization to dissolve in accordance with the provisions of Item 6 of the preceding paragraph, the respective juridical person or other organization is to be dissolved by such order notwithstanding the provisions of any other laws, ordinances or contracts.
第二項第四号の規定により臨檢檢査をする者は、一定の証票を携帶しなければならない。
A person who conducts spot inspection by the provisions of Item 4 of Paragraph 2, shall be required to carry with him a specific warrant.
第八條 持株会社整理委員会は、企業再編成、財産処分その他第三條の規定により指定された過度の経済力の集中を排除するのに必要な措置に関する計画を承認し、若しくは作成しようとするとき、前條第二項第五号若しくは第六号の規定による処分をしようとするとき、又はその他の処分をする場合において必要と認めるときは、その承認その他の処分の指令案を文書で利害関係人及び公正取引委員会に通達しなければならない。
Article 8. In case the HCLC approves or directs any plans of reorganization, disposal of assets or such other necessary measures as eliminating excessive concentrations of economic power designated by the provisions of Article 3, directs measures provided in Item 5 or 6 of the second paragraph of the preceding Article or, if it is deemed necessary, directs any other measures, orders of such approval or direction shall be transmitted, in writing, to all interested persons and the FTC.
前項の規定による指令案の文書(提出された計画書の承認に係るものを除く。)には、処分の基礎となつた事実の認定を附記しなければならない。この場合において、その事実の認定は、指令案の基礎となつている経済上、生産上その他の資料を詳細に示し、又はその事実の認定には、これらの資料に関する説明を覚書として添附しなければならない。
The proposed order by the provisions of the preceding paragraph (except in the case of voluntary plans of reorganization to be approved) shall be accompanied by written findings of fact. The written findings shall disclose in detail the economic, manufacturing, and other data upon which the order is based, or such information shall be transmitted with the order in memorandum form in addition to the findings.
第五條第二項の規定は、第一項の規定による指令案の通達に、これを準用する。
The provisions of Article 5, Paragraph 2 shall be applied mutatis mutandis to the transmission of order of the first paragraph.
第九條 持株会社整理委員会は、指令案を通達した日から十五日を経過した後に利害関係人に対し聽聞会を開かなければならない。
Article 9. The HCLC shall hold a hearing with interested persons at a date not earlier than fifteen days after the date on which proposed order was transmitted.
前項の聽聞会においては、利害関係人は、指令案について異議の申立又は意見の具申をすることができる。
At the hearing of the preceding paragraph, all interested persons may make objections or recommendations to such proposed order.
持株会社整理委員会は、第一項の聽聞会の手続について、規則を定めて、これを公示することができる。
The HCLC may decide and notify the public rules for procedure for hearing provided in the first paragraph.
第十條 公正取引委員会は、指令案が昭和二十二年法律第五十四号私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律(以下私的独占禁止法という。)の規定に反すると認めるときは、その旨を持株会社整理委員会に対し指示しなければならない。
Article 10. In case the FTC deems there exists any conflict with the provisions of the Law No.54 of 1947 relating to Prohibition of Private Monopoly and Methods of Preserving Fair Trade (hereinafter referred as Anti-Trust Law) in the proposed order, it shall indicate such conflict to the HCLC.
第十一條 持株会社整理委員会は、第九條第二項の規定による異議の申立若しくは意見の具申又は前條の規定による指示に基き、指令案につき必要な変更を加えることができる。
Article 11. The HCLC may make necessary changes in its proposed order on the basis of objections or recommendations of the provisions of Article 9, Paragraph 2, or the indications by the provisions of the preceding Article.
持株会社整理委員会は、指令の内容を決定したときは、その決定指令を文書で利害関係人に通達しなければならない。
In case the HCLC decided order, the final order shall be transmitted. in writing, to all interested persons.
第五條第二項の規定は、前項の規定による決定指令の通達に、これを準用する。
The provisions of Paragraph 2 of Article 5 shall be applied mutatis mutandis to the transmission of the final order of the preceding paragraph.
第十二條 持株会社整理委員会は、企業再編成計画が債権者、社債権者及び株主(社員を含む。以下同じ。)を公正且つ公平に取り扱つていない場合には、これを承認してはならない。
Article 12. The HCLC shall not approve a plan of reorganization unless it shall accord fair and equitable treatment of creditors, security holders and shareholders (including partner;hereinafter the same).
企業再編成計画においては、債権者、社債権者及び株主の承認を得ないで、これらの者の権利の変更の定をすることができる。但し、これらの者は、聽聞会において、異議の申立をすることができる。
A plan of reorganization may provide the modification of the right of creditors, security holders or shareholders without approval of the same, such persons, however, shall have the right to raise objection at the hearing.
第十三條 事実の認定が実質的な証拠を基礎としていない場合又は持株会社整理委員会が実質的な証拠を採用しなかつた場合においては、利害関係人は、決定指令が通達され、又は公告された日から三十日以内に、内閣総理大臣に不服の申立をすることができる。但し、その証拠の欠如が聽聞会において特に指摘されなかつた場合又はその実質的な証拠が故意に持株会社整理委員会に提出されなかつた場合には、この限りでない。
Article 13. If any findings of fact shall not be supported by substantial evidence, or if the HCLC shall have neglected to consider substantial evidence, in appeal may be raised to the Prime Minister by interested persons within thirty days of the transmission or public notice of the final order, providing, however, no such appeal shall be made unless such ommission of evidence shall have been specifically raised at the hearing or if such substantial evidence shall have been wilfully withheld from the HCLC.
第十四條 前條の規定による不服申立があつた日から三十日以内に、内閣総理大臣は、その証拠の欠如が実質的性質のものであるために、指令が独断的になつているかどうかを決定しなければならない。
Article 14. Within thirty days of such appeal as provided in the preceding Article is taken, the Prime Minister shall determine whether such ommission is such a a substantial character as to render the order arbitrary.
内閣総理大臣は、その証拠の欠如が実質的性質のものであるために指令が独断的になつていると認める場合においては、必要な程度において第八條乃至第十一條に規定する手続に準じ、適当に変更を加えさせるため、その事件を持株会社整理委員会に差し戻さなければならない。
In case the Prime Minister deems such ommission of evidence is of such a substantial character as to render the order arbitrary, the order shall be returned to the HCLC for proper modification by applying mutatis mutandis the procedures provided in Articles 8-11 to the extent necessary to correct ommission.
第十五條 第十三條の規定による不服申立の期間内及び同條の規定による不服申立があつた場合にはその事件が確定するまでの間は、当該決定指令の執行は、停止される。
Article 15. The enforcement of the final order shall be suspended during the period an appeal may be taken as provided in Article 13 and until a decision shall have been made in case an appeal was made in accordance with the provisions of the same Article.
第十六條 過度の経済力の集中は、他の法令の規定に基く場合又は自発的に生じた場合であるかどうかを問わず、この法律の定めるところにより、これを排除することができる。
Article 16. The excessive concentration of economic power, whether or not based upon provisions of other laws and ordinances, or whether its creation shall have been voluntary or involuntary, may be eliminated in accordance with the provisions of this law.
第十七條 この法律の施行は、配給統制に関する法令の適用を妨げるものではない。
Article 17. This law shall not be administered to contravene official rationing regulations.
第十八條 第三條の規定により指定された過度の経済力の集中については、その組織が消滅し、解体若しくは清算を終了し、解体中若しくは清算中にあり、又は変更を加えられた場合においても、持株会社整理委員会が、そのいかなる形態による継続もこれを禁止するために必要な措置をとることを妨げない。
Article 18. With regard to the excessive concentration of the economic power designated by the provisions of Article 3, the HCLC shall not be precluded from taking necessary action to prohibit the prepetuation of such excessive concentration of economic power in any other form in the event its organization shall have ceased to exist, been dissolved or Liquidated, or shall be in the process of dissolution or liquidation, or shall have been changed.
第十九條 持株会社整理委員会の決定指令の執行に関する事項は、公正取引委員会がこれを掌る。
Article 19. The matters concerning the enforcement of the final order issued by the HCLC shall be charged by the FTC.
持株会社整理委員会の決定指令については、公正取引委員会に対しその変更の申立をすることができる。
Petition for modification of the final order of the HCLC may be made to the FTC,
前項の規定による申立に基く持株会社整理委員会の決定指令の変更は、第二十六條の規定により持株会社整理委員会の権限を公正取引委員会に移す日前においては、持株会社整理委員会の同意がなければ、これをしてはならない。
The final order of the HCLC shall not be modified upon the petition for modification provided in the preceding paragraph without the prior approval of the HCLC before the date on which the functions of the HCLC shall be transferred to the FTC by the provisions of Article 26.
第二十條 持株会社整理委員会は、この法律の規定による職権の一部を公正取引委員会に委任することができる。
Article 20. The HCLC may delegate to FTC, in part, its function to be performed by the provisions of this law.
持株会社整理委員会は、この法律の規定による職権を行使するのに必要な範囲内において、これに関する事務を行政官廳その他の機関に委嘱することができる。
The HCLC may assign the business concerning the carrying, out of functions to be performed by the provisions of this law to other government agencies to the extent necessary in carrying out such functions.
第二十一條 左の各号の一に該当する者は、これを三年以下の懲役又は十万円以下の罰金に処する。
Article 21. Any person, coming under any one of the following items, shall be punished by a penal servitude for not more than three (3) years or by a fine not more than one hundred thousand (100,000) yen:
一 第七條第二項第五号の規定による命令に違反し、同号の規定による請求に從わず、又は同号の規定による制限に違反した者
1. One who has violated the orders or requirements issued by the provisions of Article 7, Paragraph 2, Item 5 or who has violated the restrictions provided in the same Item.
二 第七條第二項第六号の規定による解散命令又は禁止に違反した者。
2. On who has violated the orders to terminate any arrangement issued or the prohibition imposed by the provisions of Article 7, Paragraph 2, Item 6.
三 第七條第二項第九号の規定による禁止に違反した者
3. One who has violated the prohibition by the provisions of Article 7, Paragraph 2, Item 9.
前項の罪を犯した者には、情状により、懲役及び罰金を併科することができる。
Any person guilty of any of the offences prescribed in the preceding paragraph may, according to circumstances, be punished by both penal servitude and a fine.
第二十二條 第七條第二項第四号の規定による檢査を拒み、妨げ、又は忌避した者は、これを六箇月以下の懲役又は千円以下の罰金に処する。
Article 22. Any person who has refused, obstructed, or evaded such inspection as provided in Article 7, Paragraph 2, Item 4 shall be punished by a penal servitude for not more than six (6) months or by a fine not more than one thousand (1,000) yen.
第二十三條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の從業者が、その法人又は人の業務又は財産に関して、第二十一條第一項又は前條の違反行爲をしたときは、行爲者を罰する外、その法人又は人に対しても、各本條の罰金刑を科する。
Article 23. When a representative of a juridical person or an agent, an employee, or any other person in the service of a juridical person or of an individual has committed a violation as provided for by Article 21, Paragraph 1 or the preceding Article with respect to the business or property of said juridical person or individual, not only shall the offender be punished but said juridical person or said individual shall also be punished by such fine as provided for by the respective articles.
第二十四條 第七條第二項第七号の規定による計画書の提出の請求に從わなかつた者は、これを一万円以下の過料に処する。
Article 24. Any person who has refused requirements to submit such plans as provided for by Article 7, Paragraph 2, Item 7 shall be liable to a noncriminal fine for not more than ten thousand (10,000) yen.
第二十五條 左の各号の一に該当する者は、これを千円以下の過料に処する。
Article 25. Any person, coming under any one of the following items, shall be liable to a non-criminal fine for not more than one thousand (1,000) yen:
一 第七條第二項第二号の規定による請求に從わず、又は同号の規定による命令に違反して情報を整理せず、情報、報告、意見若しくは帳簿書類その他の物件を提出せず、記録を保存せず、又は虚僞の情報、報告若しくは意見を提出した者。
1. One who has refused requirements by the provisions of Article 7, Paragraph 2, Item 2, or who, in violation of orders issued by the same, Item, has failed to compile information, to submit information, report, view, accounting books or documents etc., or to keep records, or who has submitted false information, report, or view.
二 第七條第二項第三号の規定による出頭命令に違反し、同号の規定による審尋に対し陳述せず、若しくは虚僞の陳述をし、又は同号の規定による鑑定命令に対し鑑定せず、若しくは虚僞の鑑定をした者
2. One who has violated the order to appear by the provisions of Article 7, Paragraph 2, Item 3, who has failed to give testimony to the question made by the same clause or gave false testimony, or who has failed to give expert testimony or gave false expert testimony for the order to give expert testimony by the provisions of the same clause.
第二十六條 この法律の規定による持株会社整理委員会の職権及び記録並びにこの法律の目的の達成を確保するために必要な職員は、昭和二十三年九月一日から同年十二月三十一日までの間において別に法律で定めるところにより、これを公正取引委員会に移すものとする。
Article 26. The functions, powers, records, and such personnel as are necessary to secure the accomplishment of the aims of this law, of the HCLC, shall be transferred to the FTC in accordance with the provisions of separate law to be issued on or after September 1, 1948 and on or prior to December 31, 1948.
第二十七條 私的独占禁止法の規定及びその規定に基く公正取引委員会の権限は、この法律の規定及び持株会社整理委員会の権限によつて変更されることはない。
Article 27. The provisions of the Anti-Trust Law and the functions of the FTC based upon the provisions of the same law, shall not be modified by the provisions of this law and the functions of the HCLC.
附 則
Supplementary Provision:
この法律は、公布の日から、これを施行する。
This law shall come into force as from the date of its promulgation.
会社利益配当等臨時措置法の一部を次のように改正する。
The Law concerning the Temporary Measures for Dividend of Profits and others of Corporations shall partially be amended as follows:
第四條中「整備計画を提出したもの」の下に「又は過度経済力集中排除法第三條の規定により指定された会社(以下指定会社という。)」を「決定整備計画」の下に「又は過度経済力集中排除法の決定指令の内容」を加え、同條に次の一項を加える。
In Article 4, after "which have submitted reorganization plan under the Enterprise Reconstruction and Reorganization Law," "and companies which have been designated pursuant to the provision of Article 3 of the Elimination of Excessive concentration of Economic Power Law (hereinafter referred to as designated companies)" shall be inserted, and after "approved reorganization plan under the Enterprise Reconstruction and Reorganization Law," "or of the final order under the Elimination of Excessive Concentration of Economic Power Law" shall be inserted and the following new paragraph shall be added to the same Article.
指定会社(特別経理会社である指定会社を除く。)の利益の配当について大藏大臣が前項但書の許可をなすについては、予め、持株会社整理委員会の意見を求めなければならない。
In case where Minister of Finance is to give permission as provided for by the proviso of the foregoing paragraph, with respect to dividend of profits of designated companies (excluding designated companies which are special accounting companies), he shall obtain prior recommendation of the HCLC.
第七條第一項第一号中「第四條」の下に「第一項」を加える。
In Item 1 or Paragraph 1 of Article 7, before "Article 4," "Paragraph 1 of" shall be inserted.
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu
大藏大臣 栗栖赳夫
Minister of Finance KURUSU Takeo
司法大臣 鈴木義男
Minister of Justice SUZUKI Yoshio
厚生大臣 一松定吉
Minister of Welfare HITOTSUMATSU Sadayoshi
農林大臣 波多野鼎
Minister of Agriculture and Forestry HATANO Kanae
商工大臣 水谷長三郎
Minister of Commerce and Industry MIZUTANI Chozaburo
運輸大臣 北村徳太郎
Minister of Transportation KITAMURA Tokutaro
逓信大臣 三木武夫
Minister of Communications MIKI Takeo
労働大臣 米窪滿亮
Minister of Labor YONEKUBO Mitsusuke