(農地開発営団の行う農地開発事業を政府において引き継いだ場合の措置に関する法律)
法令番号: 法律第176号
公布年月日: 昭和22年12月13日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

農地開発営団は1941年に食糧自給強化のため設立された国家代行機関であり、農地造成・改良事業や緊急開拓事業で重要な役割を果たしてきた。しかし、恒久的な開拓政策として大規模開拓事業は政府の責任で実施する体制が妥当との判断から、営団を閉鎖機関に指定し、その事業を政府が引き継ぐこととなった。これに伴い、引き継ぐ土地物件は自作農創設特別措置法による買収と同様の扱いとし、また農業水利改良事業における受益者負担制度を継続するための規定を設ける必要があり、本法案を提案するものである。

参照した発言:
第1回国会 衆議院 農林委員会 第23号

審議経過

第1回国会

参議院
(昭和22年9月17日)
衆議院
(昭和22年9月22日)
参議院
(昭和22年9月22日)
(昭和22年11月1日)
(昭和22年11月5日)
衆議院
(昭和22年11月12日)
(昭和22年11月15日)
(昭和22年11月23日)
農地開発営團の行う農地開発事業を政府において引き継いだ場合の措置に関する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law concerning the Measure to be taken, in case when the Government takes over the Agricultural Land Development Enterprise operated by the Agricultural Land Development Corporation.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年十二月十三日
This thirteenth day of the twelfth month of the twenty-second year of Showa (December 13, 1947)
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu
法律第百七十六号
Law No.176
第一條 政府が農地開発法第四十四條第一号の農地開発事業で農地の造成に係るものの用に供されている土地(当該土地の上にある物件を含む。)又は当該事業によつて造成された農地で農地開発営團の所有に属するものの讓渡を受けたときは、当該土地物件は、自作農創設特別措置法第三十一條の規定による未墾地買收計画により同法第三十條の規定によつて買收したものとみなす。
Article 1. In case when the Government takes over the land employed for the agricultural land development enterprise connected with the development of arable land prescribed in Item 1 of Article 44 of the Agricultural Land Development Law (including things attached to the said land) or arable land developed by the said enterprise, which belongs to the Agricultural Land Development Corporation, the said land or things shall be regarded as purchased under the provisions of Article 30 of the Ownerfarmer Establishment Special Measure Law in accordance with the purchase plan of undeveloped land prescribed in Article 31 of the said Law.
前項の讓渡を受けた土地の対價の支拂については、自作農創設特別措置法第四十三條の規定を準用する。
With regard to the payment of the consideration of the land taken over under the preceding paragraph, the provisions of Article 43 of the Owner-farmer Establishment Special Measure Law shall apply mutatis mutandis.
前項の規定により政府の発行する証券は、これを自作農創設特別措置特別会計の負担とする。
Bond issued by the Government under the provisions of the preceding paragraph shall be charged on the Owner-farmer Establishment Special Measure Law Special Account.
第二條 政府は、農地開発営團から農地開発法第四十四條第二号の農地開発事業を引き継いで行うときは、政令の定めるところにより、当該事業の施行地区をその区域の一部とする都道府縣に、当該事業の費用の一部を負担させることができる。
Article 2. In case when the Government takes over and operates the agricultural land development enterprise prescribed in Item 2 of Article 44 of the Agricultural Land Development Law from the Agricultural Land Development Corporation, the same may, in accordance with the provisions of Cabinet Order, charge part of the expenditure for the said enterprise on Metropolis, Hokkiado, Special Prefecture or Prefecture, which has the projectarea of the said enterprise as part of tis boundary.
都道府縣知事は、政令の定めるところにより、前項に規定する事業に因つて利益を受ける者に、その受ける利益の限度において、同項の規定による負担金の一部を負担させることができる。
The Governor of Metropolis, Hokkaido, Special Prefecture or Prefecture may, in accordance with the provisions of Cabinet Order, cause the person who shall receive the benefit by the enterprise prescribed in the preceding paragraph to bear part of the charge prescribed in the preceding paragraph within the limit of the benefit to be received.
前項の処分を受けた者は、当該処分について異議があるときは、都道府縣知事に対し異議を申し立てることができる。但し、その処分を受けた日から三十日を経過したときは、この限りでない。
When the person upon whom the charge of the preceding paragraph has been imposed has an objection against the said charge, the same can raise an objection to the Governor of Metropolis, Hokkaido, Special Prefecture or Prefecture,provided that this shall not apply after 30 days from the day on which the said action is taken.
第二項の負担金は、國税滯納処分の例により、これを徴收することができる。但し、先取特権の順位は、國税に次ぐものとする。
The charge mentioned in Paragraph 2 shall be collected in such manner as to be applied to default of State-tax,provided that the order of preferencial right shall be next to State-tax.
附 則
Supplementary Provisions:
この法律施行の期日は、政令でこれを定める。但し、その期日は、この法律公布の日から三十日を経過しない間の日でなければならない。
The date of enforcement of this Law shall be designated by Cabinet Order,provided that the said date shall be within thirty days of the day of promulgation of the present Law.
内務大臣 木村小左衞門
Minister for Home Affairs KIMURA Kozaemon
大藏大臣 栗栖赳夫
Minister of Finance KURUSU Takeo
農林大臣臨時代理 内閣総理大臣 片山哲
Minister of Agriculture and Forestry pro tempore Prime Minister KATAYAMA Tetsu
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu