(政府に対する不正手段による支払請求の防止等に関する法律)
法令番号: 法律第171号
公布年月日: 昭和22年12月12日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

1951年9月12日付の連合国最高司令官からの政府支出削減に関する指令を受け、闇価格や不当な高賃金による支払いを防止し、財政危機を打開するため本法案を提出した。国、連合軍、特別調達庁向けの工事完成、物資生産、役務提供に関する支払請求について、公定価格のある物品等の代価と軽微なものを除き、材料費・労務費等の内訳提出を義務付け、実際使用数量に基づく請求を求める。これにより水増し等の不正を防止し、財政支出の適正化と流通秩序の確立を図る。また、下請人にも元請人への協力を求め、地方公共団体や公団にも準用する。

参照した発言:
第1回国会 参議院 財政及び金融委員会 第34号

審議経過

第1回国会

参議院
(昭和22年11月18日)
(昭和22年11月19日)
衆議院
(昭和22年11月29日)
参議院
衆議院
(昭和22年12月8日)
参議院
衆議院
(昭和22年12月10日)
参議院
(昭和22年12月9日)
政府に対する不正手段による支拂請求の防止等に関する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law concerning the Protection of the Government against Unjust Claims and Others.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年十二月十二日
This twelfth day of the twelfth month of the twenty-second year of Showa (December 12, 1947)
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu
法律第百七十一号
Law No.171
(支拂請求内訳書)
(Itemized Bills)
第一條 國、連合國軍又は特別調達廳のためになされた工事の完成、物の生産その他の役務の給付に関し、國に対して、自己又は他人が提供した物又は役務の費用として代金又は報酬の請求をしようとする者は、命令の定める書式により、支拂請求内訳書を作成し、これにすべての材料及び労務並びに労務以外の役務で第三者の提供したもの(以下諸役務という。)につき、材料については、その品目、規格、品質、数量及び價額、労務については、その労務者の職種別の員数及び賃金額、諸役務については、その種類及び價額の内訳を明記しなければならない。但し、左の各号の一に該当する物又は役務については、その價額自体を記載すれば足り、当該物の生産又は役務の提供に関し使用された材料、労務及び諸役務に分けて内訳を記載することを必要としない。
Article 1. Anyperson who will submit to the State a claim for payment for goods or services or for reimbursement for costs of goods or services relative to the accomplishment of any project, production of any goods or provision of any services for the State, Occupation Forces, or the Special Supply Office, shall make an itemized bill, in a form prescribed in orders, and specify therein, all materials and labor used as well as all services other than labor which have been rendered by a third party (hereinafter to be referred to as other services) and he shall specify, with respect to the materials, the kind, standard, quality, quantity and prices, with respect to labor used, the number of workers by occupation catagory and the pay rate, and, with respect to the other services supplies, their categories and prices;provided, that in the following cases, the specification of the price of the goods or service itself shall be sufficient, and no specification may be made as to materials, labor or other services used in their production or provision:
一 物價統制令に規定する統制額(以下統制額という。)のある物又は役務
1. Goods or services for which there is a controlled price under the Prices Control Ordinance (hereinafter to be referred to as controlled price).
二 統制額のない物 但し、その價額の合計額が國を当事者とする請負契約又は購入契約の各契約金額の二百分の一に相当する金額を超えない範囲内におけるものに限る。
2. Goods not covered by the controlled price, but totalling no more than 1/2 of one percent of any contract or purchase to which the State is a party.
三 統制額のない物 但し、その購入金額の合計額が、第四條において準用される公團の購入金額を含み、國の一般会計歳出予算額の千分の三に相当する金額を超えない範囲内において大藏大臣の特に指定する購入契約により購入するものに限る。
3. Goods not covered by the controlled price whose purchase is specially assignated by the Finance Minister, but the total of all such purchases, including purchases of "Kodans" as applied mutatis mutandis in Article 4, amounting to no more than 3/10 of one percent of the total National general account expenditures.
(價額及び賃金の計算)
第二條 前條の規定による支拂請求内訳書に記載すべき材料及び諸役務の價額並びに賃金額は、左の各号の定めるところによりこれを計算しなければならない。
Article 2. The prices of materials used and other services rendered and the wage amounts for labor used to be entered in the itemized bill provided for in the preceding Article, shall be computed in accordance with the provisions of the following items:
一 材料及び諸役務の價額は、実際使用された数量及び
1. The prices of materials and other services shall be in accordance with the actually used quantities and in accordance with the prices (within the meaning of prices as provided for in Article 2 of the Commodity Prices Control Ordinance;hereinafter the same) not exceeding:
イ 第一條に規定する工事の完成、物の生産その他の役務の給付に関する契約成立前給付者が他人から讓り受けた材料又は提供を受けた諸役務については、契約成立の時の統制額
a. With respect to materials received by or services supplied to the supplier by another person prior to the establishment of a contract to accomplish a project, produce goods or provide services as provided in Article 1, the controlled prices at the time of the establishment of a contract.
ロ 前号の契約成立後給付者が買い入れた材料又は諸役務については、その買入の時の統制額
b. With respect to materials or other services purchased by the supplier subsequent to the establishment of a contract specified in "a" above, the controlled prices at the time of the purchase of the materials or other services.
ハ その他のものについては、当該材料を事業場に搬入した時の統制額
c. With respect to other materials and services, the controlled prices at the time of the delivery of such materials to the project site.
ニ ロ号若しくはハ号に掲げる時の明らかでないもの又は取得の方法の明らかでないものについては、イ号に掲げる統制額
d. With respect to those for which the dates specified in "b" or "c" above are not clear or where the method of acquisition is not clear, the controlled prices specified in "a" above.
を超えない價格等(物價統制令第二條に規定する價格等をいう。以下同じ。)による。
二 賃金額は、職種ごとに、実際使用された員数及び労務使用当時の一般職種別賃金額を超えない賃金額による。
2. The pay rate shall be by the actual number of workers employed as well as by occupation category within the prevailing wage rate by occupation category at the time of the use of such labor.
前項に規定する一般職種別賃金額は、主務大臣が官報を以て、これを告示する。
The prevailing wage rate by occupation category provided for in the preceding paragraph shall be announced by the competent Minister in the Official Gazette.
第一項の統制額には、物價統制令第三條第一項但書の規定による許可に係る價格等の額を含む。
The controlled prices under Par.1 shall include the amount of the prices relative to the approval provided for in the proviso to Art.3, Par.2 of the Commodity Prices Control Ordinance.
(誓約書)
(Written Pledge)
第三條 第一條の規定による支拂請求内訳書を提出する者は、その支拂請求内訳書が正確であり、且つ、これに記載された價額及び賃金額が前條の規定に適合して計算されている旨の誓約書を作成し、これに署名し、印を押さなければならない。
Article 3. The person presenting the itemized bill provided for in Article 1 shall prepare a written pledge certifying that the bill is correct and that the cost of the items entered therein have been computed in accordance with the provisions of the preceding Article, and shall sign and seal thereon.
(地方公共團体及び公團に対する準用)
(Application to Local Bodies and Kodans)
第四條 前三條の規定は、地方公共團体又は公團のためになされた工事の完成、物の生産その他の役務の給付に関し、地方公共團体又は公團に対し、自己又は他人が提供した物又は役務の費用として代金又は報酬の請求をしようとする者に、これを準用する。この場合において第一條但書第三号の規定の地方公共團体に対する適用については、同号中「國の一般会計歳出予算額の千分の三に相当する金額を超えない範囲内において大藏大臣の特に指定する購入契約により購入するものに限る。」とあるのは「地方公共團体の一般会計歳出予算額の千分の一に相当する金額(その金額が一万円に達しないときは一万円)を超えない範囲内において購入するもの並びに地方公共團体がその事業の用に供するため購入する土地及び建物に限る。」と読み替えるものとする。
Article 4. The provisions of the preceding three Articles shall apply mutatis mutandis to any person who will submit a claim for payment or reimbursement to local public bodies or "Kodans" in connection with the accomplishment of any project, production of any goods or supply of services for such local public bodies or "Kodans." In this case, with regard to the application of Item 3 of the proviso in Article 1 to local public bodies, "Goods purchased by the purchase contract designated by the Minister of Finance accounting no more than 3/10 of one percent of the total National general account expenditures" shall read "Goods purchased by the purchase contract amounting no more than 1/10 of the one percent of the total public body general account expenditure of 10,000 yen if the amount does not reach to that amount, and, land or building purchased by the local public body for the excution of its works."
(下請人に対する準用)
(Application to Sub-Suppliers)
第五條 第一條(同條但書第二号及び第三号を除く。)、第二條及び第三條の規定は、第一條又は前條に規定する契約の履行に関し、使用された物又は役務を給付者に対し提供しその代金又は報酬を請求しようとする者(以下下請人という。)に、これを準用する。
Article 5. The provisions of Arts.1 (excepting Items 2 and 3 of the proviso of the same Article) 2 and 3 shall apply mutatis mutandis to such person who had supplied to the supplier any goods or services for which the supplier claims payment or reimbursement as provided for in Article 1 or the preceding Article and submits to the supplier the claim for payment or reimbursement therefore (to be called sub-supplier hereinafter).
下請人は、給付者に対し、契約の履行後遅滯なく、前項において準用する第一條及び第三條に規定する書類を提出しなければならない。
The sub-supplier shall submit to the supplier without delay the documents provided for in Arts.1 and 3, as applied mutatis mutandis in the preceding paragraph, upon the fulfilment of the contract.
下請人は、前項の義務を怠つたときは、これに因り給付者に生じた損害を賠償する責を負う。
If the above sub-supplier fails to fulfill the obligations provided for in the preceding paragraph, he shall be liable for any loss caused thereby to the supplier.
(請求及び支拂の効力)
(Validity of Claims and Payments)
第六條 第一條に規定する代金又は報酬(國の雇傭する官吏、職員又は労務者に対する國の直接の支拂を除く。以下本條中同じ。)の請求権を有する者は、第一條、第三條及び第九條第一項に規定する適法の書類を國に提出しなければ、その権利を行使することができない。
Article 6. Any person who has a claim to the State for the payment or reimbursement provided for in Article 1 (excluding direct payments to officials, employees and workers employed by the State;the same hereinafter) shall not be entitled to exercise such a claim, unless he submits to the State the proper documents required in Arts.1, 3 and Art.9, Par.1.
政府職員(國の支拂事務を所掌するその他の者を含む。以下同じ。)は、第一條、第三條及び第九條第一項に規定する適法の書類の提出がなければ、第一條に規定する代金又は報酬を支拂つてはならない。
No Government official (including those who are in charge of disbursing business of the State;hereinafter the same) shall effect the payment or reimbursement as provided for in Article 1 unless the proper documents required in Arts.1, 3, and Art.9, Par.1, have been submitted.
第一項の規定は、第四條に規定する代金又は報酬の請求権を有する者に、前項の規定は、地方公共團体又は公團の職員に、これを準用する。
The provisions of Paragraph 1 shall apply mutatis mutandis to any person who has a claim for payment or reimbursement as provided for in Article 4 and the provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the officials of local public bodies or "Kodans."
(前拂及び精算)
(Prepayments and Final Settlement)
第七條 前條の規定は、第一條又は第四條に規定する工事の完成、物の生産その他の役務の給付に関する契約の履行前において代金又は報酬(契約の履行後において代金又は報酬に充当する旨の特約に基いて交付する金額を含む。)の部分拂又は仮拂をなす旨の約定がある場合における当該金額の請求及び支拂については、これを適用しない。
Article 7. The provisions of the preceding Article shall not apply, with respect to the presentation for payment or reimbursement where there is a special agreement to the effect that part or provisional payment or reimbursement is to be made prior to the fulfilment of a contract covering a project, goods or services provided for in Article 1 (including the amount to be advanced in accordance with a special agreement to the effect that it will be assigned for reimbursement after the fulfilment of the contract).
しかしながら政府職員(地方公共團体又は公團の職員を含む。)は、第九條第一項の規定による内訳書の提出がなければ、前項に規定する代金又は報酬の部分拂又は仮拂をなしてはならない。
However, no Government official (including officials of local public bodies and "Kodans" ) shall effect any part or provisional payment or reimbursement provided in the preceding paragraph unless the itemized bill provided for in Art.9, Par.1, has been submitted.
第一項の約定に基く支拂があつた場合においては、当該支拂を受けた者は、第一條(第四條において準用する場合を含む。)に規定する事項を記載した精算書を、契約の履行後三十日以内(大藏大臣が特にこれよりも長い期限を定めたときはその期限内)に、当該支拂をなした者に提出しなければならない。
In a case where a payment has been made in accordance with the agreement mentioned in Paragraph 1, any person who has received such payment, shall submit, to the person who has made the payments, a final account specifying the items provided for in Article 1 (including the cases where Article 1 applied mutatis mutandis in Article 4) within 30 days after the fulfilment of the contract (in cases where a longer period is specially designated by the competent Minister, within the said term).
第二條及び第三條の規定は、前項の規定による精算書に記載すべき材料及び諸役務の價額並びに賃金額の計算について、これを準用する。
The provisions of Arts.2 and 3 shall apply mutatis mutandis, with respect to the computation of the prices of materials used and other services rendered and of the wage-rate for labor used, which are to be entered in the final account provided for in the preceding paragraph.
下請人は、給付者に対し、前二項の規定の適用につき必要な事項を、遅滯なく、通知しなければならない。第五條第三項の規定は、この場合に、これを準用する。
A sub-supplier shall provide the supplier without delay with the information needed to comply with the preceding two paragraphs. The provisions of Art.5, Par.3 shall apply mutatis mutandis in this case.
前條第一項及び第二項の規定は、第三項の場合において契約の履行後支拂うべき残額がある場合に、これを準用する。
The provisions of Pars.1 and 2 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis in the case of Paragraph 3 where there is a balance to be defrayed after the fulfilment of contract.
第三項の規定による精算書の提出後材料、労務又は諸役務に対する代金又は報酬の前拂額が超過拂となつているときは、当該支拂を受けた者は、その超過額を返還しなければならない。
When the final account provided for in Paragraph 3 indicates that the prepayment for materials, labor or other services has exceeded the claims in the itemized bill, the excess amount shall be returned by the payee.
(約定金額の改定)
(Revision of Agreed Amounts)
第八條 第一條(第四條において準用する場合を含む。)の規定による支拂請求内訳書又は前條第三項の規定による精算書に記載された材料の價額の合計額、諸役務の價額の合計額及び賃金の合計額の総額がこれらの各区分についての約定金額の合計額よりも少いときは、約定金額は、支拂請求内訳書又は精算書に記載された金額に改定されたものとする。
Article 8. When in the itemized bill provided for in Article 1, (including cases where the provisions applies mutatis mutandis in Article 4) or in the final account provided for in Paragraph 3 of the preceding Article the total amounts of the costs by category of materials, of labor, and of other services are less than the total costs in the corresponding category of the agreed amount, the agreed amount shall as is revised to conform to the itemized bill or final account.
(見積書)
(Preliminary Estimates)
第九條 物の購入契約を除く外、第一條又は第四條に規定する工事の完成、物の生産その他の役務の給付に関する契約による給付者は、契約成立後三十日以内(大藏大臣が特にこれよりも長い期限を定めたときはその期限内)に、國、地方公共團体又は公團に対し、命令の定める書式により、当該契約に関し、材料及び諸役務の價額並びに賃金額の見積額につき、その詳細の内訳を記載した内訳書を提出しなければならない。
Article 9. Excluding purchases contracts of goods, any supplier under a contract calling for the accomplishment of a project, production of goods or provision of services, provided for in Article 1, or Article 4, shall, within 30 days after the conclusion of the said contract (in case where a longer period is specially designated by the Finance Minister, within the said term), present to the State, local public bodies, or "Kodan" an itemized bill in which are mentioned detailed items of the estimate amount of the costs of materials, other services and of the wage amount, in accordance with the form prescribed in orders.
第一條但書第一号及び第二号の規定は、前項の規定による内訳書について、これを準用する。
The provisions of Items 1 and 2 of the proviso in Article 1 shall apply mutatis mutandis to the estimates required in the preceding paragraph.
前項の規定により提出された内訳書に記載された材料の價額の合計額、諸役務の價額の合計額及び賃金の合計額は、これを夫ゝ材料の價額の合計額、諸役務の價額の合計額及び賃金の合計額についての契約成立の時の約定金額とみなす。
The total amount of the costs of materials, the total amount of the costs of other services, and the total amount of wages entered in the itemized bill submitted in accordance with the provisions of the preceding paragraph, shall be deemed to be the agreed amount to at the time of the conclusion of the contract with respect to each of the total cost of materials, total cost of other services and total of wages.
(檢査及び報告)
(Inspection and Reports)
第十條 当該官吏は、契約成立後、第二條(第四條、第五條第一項又は第七條第四項において準用する場合を含む。)の規定による計算に関し必要があるときは、給付者若しくは下請人その他当該契約に関連して給付者と取引した者に対して質問し、報告を求め、これらの者の営業場、事業場等に臨檢し、帳簿書類その他の物件を檢査し、又参考人について質問することができる。
Article 10. Competent officials concerned may, whenever necessary after the conclusion of a contract for the purpose of investigation with respect to Article 2 (including cases where the same applies mutatis mutandis in Art.4, Art.5, Par.1 or Art.7, Par.4), question or request reports from the supplier of or his sub-supplier or any other person who has effected transactions with the said supplier concerning such contract, inspect the working place or project site of such person, inspect books, documents and other goods, or question other concerned personnel.
政府は必要があるときは、命令の定めるところにより、都道府縣の吏員又は公團の職員をして、前項の事務に從事させることができる。
The Government, when deemed necessary, may cause the officials of local bodies or "Kodan" to be engaged in the business prescribed in the preceding paragraph.
(賃金の支拂)
(Payments of Wages)
第十一條 政府職員(命令で定める法人の職員を含む。)は、左の各号の一に該当する労務者に対しては、第二條第二項に規定する一般職種別賃金額を超える額の賃金を支拂つてはならない。
Article 11. No Government official (including officials of juridical persons designated by orders), shall make any payment of wages in excess of the prevailing wage-rate by Occupational category provided for in Art.2, Par.2. of this Law to workers who fall under any one of the following items:
一 連合國軍の需要に應じて連合國軍のために労務に服する労務者
1. Workers directly working for the Occupation Forces in response to Labor Requisitions.
二 公共事業費を以て経費の全部又は一部を支弁する事業に係る労務に服する労務者
2. Workers engaged in the projects totally or partially financed by public work funds.
(昭和二十一年法律第六十号の契約に対するこの法律の適用)
(Application of this Law to Contracts under Law No.60 of 1946)
第十二條 第一條、第三條並びに第七條第三項及び第四項の書類が、昭和二十一年法律第六十号(政府の契約の特例に関する法律)第一條第一項の規定に該当する契約に関するものであるときは、これらの書類は、同法第一條第一項の支拂金額の確定を請求する際、これを提出すべきものとする。この場合においては、確定金額の支拂の請求をしようとする際、あらためて第一條、第三條並びに第七條第三項及び第四項の書類を提出することを必要としない。
Article 12. In case where the documents required in Arts.1 and 3, Ar.7, Pars.3 and 4 are relative, to a contract falling under Art.1, Par.1 of Law No.60 of 1946 (law pertaining to Special Instances for Government Contracts), such documents shall be presented at the time of the application for the designation of the definite amount provided for in Art.1, Par.1 of the same law. In this case, the documents provided in Arts.1 and 3 and Art.7, Par.2 shall not be required to be presented again when request is made for payment of the final settled sum.
昭和二十一年法律第六十号第一條第一項の規定による支拂金額の指定は、第一條、第三條並びに第七條第三項及び第四項の書類の提出がなければ、これをすることができない。
The designation of the definite amount provided for in Art.1, Par.1 of Law No.60 may not be effected unless the documents provided for in Arts.1 and 3 and Art.7, Pars.3_and 4 of this Law have been presented.
第一項の場合においては、第六條、第七條第六項及び第九條の規定は、これを適用しない。
In the case of Paragraph 1 of this Article, provisions of Art.6, Art.7, Par.6 and Art.9 shall not be applicable.
第十三條 昭和二十一年法律第六十号第一條第一項の規定による支拂金額の指定は、当該契約に係る材料の價額の合計額、諸役務の價額の合計額及び賃金の合計額については、夫ゝ第二條の規定により計算された金額の範囲内において、これをしなければならない。
Article 13. The designation of the definite amount provided for in Art.1, Par 1 of Law No.60 of 1946, with regard to the total cost of materials used, of other services rendered, and the total wage amounts for labor used, shall be effected within the sums computed in accordance with the provisions of Article 2 of this Law, respectively.
(罰則)
(Penalties)
第十四條 第三條に規定する誓約書に虚僞の誓約をなし、内訳のいずれかの記載金額が第二條の規定を適用して算出した金額を超えるような支拂請求内訳書を國に提出した者は、実際上國に損害を加えたかどうかにかかわらず、これをその超過額の三倍以上四倍以下の額に相当する罰金に処する。
Article 14. When a person has falsely certified a claim as required in Article 3 and has submitted to the State a bill any constituent item of which is in excess of the respective amount computed according to the provisions of Article 2, a penalty or a fine, irrespectively whether or not a damage has thereby been done to the State, of an amount corresponding to the amount not less than three times but not exceeding four times the excess shall be imposed upon him.
第四條において準用する第三條に規定する誓約書に虚僞の誓約をなし、内訳のいずれかの記載金額が第四條において準用する第二條の規定を適用して算出した金額を超えるような支拂請求内訳書を地方公共團体又は公團に提出した者も、また前項と同樣とする。
When a person has falsely certified a claim as required in Article 3 as applied mutatis mutandis in Article 4 and has submitted to local public bodies or "Kodan" a itemized bill any constituent item of which is in excess of the respective amount computed in accordance with the provisions of Article 2 as applied mutatis mutandis in Article 4, shall be treated the same as in the preceding paragraph.
前二項の規定は第七條第三項の規定による精算書を提出した場合に、これを準用する。
The preceding two provisions shall be applicable mutatis mutandis in the case of the presentation of final account as prescribed in Art.7, Par.3.
前三項の罪を犯した者には、刑法第五十四條第一項の規定は、これを適用しないで、他の法條に刑があるときは、その刑を併科する。
To the person who contravences the provisions of the preceding three paragraphs, the provisions of Art.54, Par.1 of the Criminal Code, shall not be applied, but other punishment shall, if it is provided for in the provisions of other law, be imposed concurrently.
第十五條 左の各号に掲げる者は、これを六箇月以下の懲役又は一万円以下の罰金に処する。
Aricle 15. Those who fall under each of the following items, shall be liable to the penal servitude of less than six months or a penalty of less than 10,000 yen:
一 第七條第三項の場合において、同項の規定による精算書を提出しない者
1. Any person who fails to submit the final account required in Art.7, Par.3.
二 第十條の規定による質問に対し、虚僞の答弁をした者
2. Any person who makes a false answer to questions asked in accordance with Article 10.
三 第十條の規定により報告を求められて、虚僞の報告をした者
3. Any person who falsely makes a report requested in accordance with Article 10.
四 第十條の規定により質問を受け若しくは報告を求められた者の答弁若しくは報告を妨げ又は同條の規定による檢査を妨げた者
4. Any person who obstructs the questioning or reporting of a third person, or the inspection provided for in Article 10.
五 第一條、第四條若しくは第五條第一項又は第七條第三項の規定により賃金額について支拂請求内訳書又は精算書の提出を必要とする場合において、労働基準法第百八條の規定による賃金台帳を備え置かず、虚僞の記載をした賃金台帳を備え置き、又は賃金台帳に関する質問に対する答弁若しくは檢査を妨げた者
5. Any person who fails to maintain the payroll required by Article 108 of the Labor Standards Law, or maintains a payroll falsely entered, or obstructs the questioning or the inspection with respect to the payroll, in cases where the presentation of itemized bills for labor costs or final accounts are required by Arts.1, 4 or Art.5, Par.1, or Art.7, Par.3.
第十六條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の從業者が、その法人又は人の業務に関して前二條の違反行爲をしたときは、行爲者を罰する外その法人又は人に対して各本條の罰金刑を科する。
Article 16. When a representative of a juridical person or an agent, an employee or any other person engaged in the business of a juridical person or person has contravened the provisions of the preceding two Articles relevant to transaction of business of the juridical person or person, the penalty as provided for in each of the Articles shall be imposed to the juridical person or person, besides the imposition of penalty to the offender.
附 則
Supplementary Provision:
第一條 この法律施行の期日は、その成立の日から五日を超えない期間内において、政令でこれを定める。
Article 1. The date of the enforcement of this Law shall be determined by Cabinet Order within a period which does not exceed five days from the date of the establishment of the same.
第二條 この法律は、第一條、第四條又は第五條第一項に規定する請求に関しこの法律施行後使用される材料及び労務並びにこの法律施行後提供される諸役務について、これを適用する。
Article 2. With respect to the claims provided for in Arts.1, 4 or Art.5, Par.1, this Law shall apply to materials and labors to be used after the enforcement of this Law and to other services to be supplied after the enforcement of this Law.
第三條 第一條又は第四條に規定する工事の完成、物の生産その他の役務の給付に関する契約でこの法律施行の際まだ履行の完了していないものに対するこの法律の適用については、第六條及び第七條第二項中「第九條第一項」とあるのは「附則第四條第一項」、第八條中「材料」とあるのは「この法律施行後使用された材料」、「諸役務」とあるのは「この法律施行後提供された諸役務」、「賃金」とあるのは「この法律施行後使用された労務についての賃金」と読み替えるものとする。
Article 3. With respect to the application of this Law to any contract which purports to the accomplishment of a project, production of goods or provision of services provided for in Art.1 or 4, and which has not yet been fulfilled at the time of the enforcement of this Law, "Art.9, Par.1" mentioned in Art.6 and Art.7, Par.2 shall read "Art.4, Par.1 of Supplementary Provisions," "materials" mentioned in Article 8 shall read "materials to be used after the enforcement of this Law," "wages" shall read "wages to be paid for labor to be used after the enforcement of this Law" and "other services" shall read "other services to be supplied after the enforcement of this Law."
第四條 物の購入契約を除く外、第一條又は第四條に規定する工事の完成、物の生産その他の役務の給付に関する契約でこの法律施行の際まだ履行の完了していないものについては、給付者は、命令の定めるところにより、この法律施行後、國、地方公共團体又は公團に対し、当該契約に係る約定金額のうち、この法律施行後提供さるべき工事、物又は役務に対する部分につき第九條第一項の規定に準じた内訳書を提出しなければならない。
Article 4. Excluding contracts for purchases of goods, with respect to any contract calling for the accomplishment of a project, production of goods or provision of services provided for in Art.1 or 4, which has not yet been fulfilled at the time of the enforcement of this Law, the supplier shall submit to the State, local public bodies, or "Kodan," in accordance with orders, an itemized estimate which corresponds to the one provided for in Art.9, Par.1, for that part of the project, goods or services to be effected after the enforcement of this Law, within the agreed amount relative to the contract concerned.
第九條第二項及び第三項の規定は、前項の場合に、これを準用する。
The provisions of Art.9, Pars.2 and 3, shall apply mutatis mutandis to the case contemplated in the preceding paragraph.
第五條 第一條、第四條若しくは第五條第一項又は第七條第三項の規定により労務について支拂請求内訳書又は精算書を作成しなければならない業務を営む給付者又は下請人は、労働基準法第百八條の規定の適用があるに至るまでの間は、その使用する労務者の就業する事業場ごとに、当該官吏の檢査を受けるため、すべての労務者についての日日の賃金支拂簿を備え置き、これにその使用した労務者の氏名を登録し、その職種、賃金支拂額及び本人の受け取つた金額を明らかにして置かなければならない。
Article 5. Any supplier or sub-supplier carrying on an activity for which an itemized bill or final account for labor is required by Arts.1, 4 or Art.5, Par.1 or Art.7, Par.3, shall, until such time as the provisions of Article 108 of the Labor Standards Law are applicable, maintain at each project site where in the workers he employs are engaged, and available for inspection by competent officials, a daily payroll of all the workers, listing all workers employed by name, Occupation category, pay-rate and actual pay received by each worker.
当該官吏は、何時でも、前項の規定による賃金支拂簿を檢査し、又、これに関し質問をすることができる。
The Government officials concerned may inspect at any time the payroll provided for in the preceding paragraph or ask questions with respect thereto.
第六條 前條第一項の規定による賃金支拂簿を備え置かず又は虚僞の記載をしたものを備え置いた者は、これを六箇月以下の懲役又は一万円以下の罰金に処する。
Article 6. Any person who does not maintain or maintains a payroll falsely entered as provided for in Paragraph 1 of the preceding Article shall be liable to a penal servitude not more than six months or a fine not exceeding 10,000 yen.
前條第二項の規定による檢査若しくは答弁を妨げた者又は同項の規定による質問に対して虚僞の答弁をした者も、また前項と同樣とする。
Any person who answers falsely or obstructs the inspection or the questioning of another person as provided for in Paragraph 2 of the preceding Article shall be treated the same as in the preceding paragraph.
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu
外務大臣 芦田均
Minister for Foreign Affairs ASHIDA Hitoshi
内務大臣 木村小左衞門
Minister for Home Affairs KIMURA Kozaemon
大藏大臣 栗栖赳夫
Minister of Finance KURUSU Takeo
司法大臣 鈴木義男
Minister of Justice SUZUKI Yoshio
文部大臣 森戸辰男
Minister of Education MORITO Tatsuo
厚生大臣 一松定吉
農林大臣臨時代理 内閣総理大臣 片山哲
Minister of Agriculture and Forestry pro tempore Prime Minister KATAYAMA Tetsu
商工大臣 水谷長三郎
Minister of Commerce and Industry MIZUTANI Chozaburo
運輸大臣 北村徳太郎
Minister of Transportation KITAMURA Tokutaro
逓信大臣 三木武夫
Minister of Communications MIKI Takeo
労働大臣 米窪滿亮
Minister of Labor YONEKUBO Mitsusuke