家事審判法施行法
法令番号: 法律第153号
公布年月日: 昭和22年12月6日
法令の形式: 法律

本法

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

民法改正に伴い制定された家事審判法の施行に際し、家庭事件を適切に処理するため、現行人事調停法を廃止し、人事訴訟手続法及び非訟事件手続法を改正する必要がある。主な改正点は、人事調停法の廃止、人事訴訟手続法における家事審判所への管轄移管や民法改正に伴う規定の削除・追加、非訟事件手続法における家事審判所への管轄移管や民法改正に伴う規定の削除・修正である。これらの改正に伴う必要な経過規定も設けている。

参照した発言:
第1回国会 衆議院 司法委員会 第58号

審議経過

第1回国会

衆議院
(昭和22年11月21日)
(昭和22年11月23日)
参議院
(昭和22年11月25日)
衆議院
(昭和22年11月27日)
参議院
(昭和22年11月29日)
(昭和22年12月1日)
衆議院
(昭和22年12月10日)
家事審判法施行法をここに公布する。
I hereby promulgate the Enforcement Law of the Domestic Relations Adjudgement Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年十二月六日
This sixth day of the twelfth month of the twenty-second year of Showa (December 6, 1947)
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu
法律第百五十三号
Law No.153
家事審判法施行法
Enforcement Law of the Domestic Relations Adjudgement Law
第一章 総則
Chapter I General Provisions
第一條 この法律で、新民法附則とは、この法律と同日に施行される民法の一部を改正する法律の附則をいい、旧民法とは、この法律と同日に施行される民法の一部を改正する法律による改正前の民法をいう。
Article 1. The Supplementary Provisions of the new Civil Code within the meaning of this Law shall be taken to refer to the Supplementary Provisions of the Law for the Partial Amendments to the Civil Code which shall come into force simultaneously with this Law, and the Old Civil Code shall be taken to refer to the Civil Code which has been in force prior to the amendments thereto by the Partial Amendments to the Civil Code which shall come into force simultaneously with this Law.
第二條 家事審判法並びにこの法律による改正後の人事訴訟手続法及び非訟事件手続法の規定は、特別の定のある場合を除いては、この法律施行前に生じた事項にもこれを適用する。但し、從前の人事調停法、人事訴訟手続法及び非訟事件手続法の規定によつて生じた効力を妨げない。
Article 2. The provisions of the Law for Adjudgment of Domestic Relations and the Law of Procedure in Personal Matters and the Law of Procedure in Non-contentious Matters as amended by this Law shall, unless otherwise provided, apply to the matters which have arisen prior to the enforcement of this Law;however without prejudice to any effect which may have arisen under those provisions of the Law of Conciliation in Personal Matters, the Law of Procedure in Personal Matters and the Law of Procedure in Non-contentious Matters which have hitherto been in force.
第二章 人事調停法に関する規定
Chapter II Provisions as to the Law of Conciliation in Personal Matters
第三條 人事調停法は、これを廃止する。但し、他の法律の適用上これによるべき場合には、この法律施行後も、なお、その効力を有する。
Article 3. The Law of Conciliation in Personal Matters is hereby repealed;however, it shall still remain effective even after the enforcement of this Law in so far as the application thereof is required in applying the provisions of any other law.
第四條 この法律施行の際現に地方裁判所に係属している人事調停事件は、この法律施行の日に、その地方裁判所の所在地を管轄する家事審判所に係属したものとみなす。
Article 4. These cases of conciliation in personal matters which are pending upon the Local Court at the time of the enforcement of this Law shall be deemed to have been brought before and pending upon the Court of Domestic Relations having jurisdiction over the place where the said Local Court is located at the date of the enforcement of this Law.
前項の事件においてこの法律施行前に從前の人事調停法によつてした裁判所その他の者の行爲は、家事審判法の適用については、これを同法によつてした行爲とみなす。
Those acts which have been done, as to cases mentioned in the preceding paragraph, by the court or other persons prior to the enforcement of this Law in compliance with the Law of Conciliation in Personal Matters hitherto in force shall, with respect to the application of the Law for Adjudgement of Domestic Relations, be deemed to be acts done in compliance with the said Law.
この法律施行の際現に地方裁判所以外の裁判所に係属している人事調停事件については、この法律施行後も、なお、從前の人事調停法の規定による。
With regard to cases of conciliation in personal matters are pending upon a court other than the Local Court at the time of the enforcement of this Law, the Law of Conciliation in Personal Matters shall remain effective even after the enforcement of this Law.
第五條 この法律施行前にした行爲に対する罰則の適用については、從前の人事調停法は、この法律施行後も、なお、その効力を有する。
Article 5. With regard to the application of penal provisions to acts done prior to the enforcement of this Law, the Law of Conciliation in Personal Matters hitherto in force shall remain still effective even after the enforcement of this Law.
第三章 人事訴訟手続法に関する規定
Chapter III Provisions as to the Law of Procedure in Personal Matters
第六條 人事訴訟手続法の一部を次のように改正する。
Article 6. The Law of Procedure in Personal Matters shall be partially amended as follows:
人事訴訟手續法
第一章
婚姻事件及ヒ養子縁組事件ニ關スル手續
第二章
親子關係事件、相續人廢除事件及ヒ隱居事件ニ關スル手續
第三章
禁治産及ヒ準禁治産ニ關スル手續
第四章
失踪ニ關スル手續
附則
を削る。
" Law of Procedure in Personal Matters
Chapter I The Procedure in the Cases of Marriage and the Cases of Adoption
Chapter II The Procedure in the Cases of Relation of Parent and Child, the Cases of Exclusion of Successor and the Cases of Retirement
Chapter III The Procedure concerning Incompetency and Quasi-incompetency
Chapter IV The Procedure concerning Disappearance
Supplementary Provisions:"
shall be deleted.
第一條第一項中「夫婦ノ同居ヲ目的トスル訴ハ夫カ」を「其取消ノ訴ハ夫婦カ夫ノ氏ヲ稱スルトキハ夫、妻ノ氏ヲ稱スルトキハ妻カ」に、「又ハ離婚」を「、離婚又ハ其取消」に、同條第三項中「司法省令ヲ以テ」を「最高裁判所ノ」に改める。
In Art.1, Par.1, "an action for the cohabitation of husband and wife" shall read "an action for annulment thereof," "the husband" shall read "the husband, in cases where a husband and wife assumes the surname of husband and the wife, in cases where a husband and wife assumes the surname of wife," "or divorce" shall read "divorce or annulment thereof" and in Par.3 of the same Article, "by the Ordinance of the Ministry of Justice" shall read "by the Supreme Court."
第二條に次の一項を加える。
The following paragraph shall be added to Art.2:
第一項及ヒ前三項ノ規定ハ離婚ノ取消ノ訴ニ之ヲ準用ス
The provisions of Par.1 and the foregoing three paragraphs shall apply mutatis mutandis to actions for annulment of divorce.
第三條第一項中「同居」を「其取消」に、「、保佐人又ハ夫」を「又ハ保佐人」に改める。
In Art.3, Par.1, "an action for the cohabitation" shall read "an action for annulment thereof," and "the curator or the husband" shall read "or the curator."
第四條 夫婦ノ一方カ禁治産者ナルトキハ後見監督人ハ禁治産者ノ爲メ離婚ニ付キ訴へ又ハ訴ヘラルルコトヲ得
Art.4. In case either husband or wife is a person adjudged incompetent, the supervisor of guardian may, in behalf of a person adjudged incompetent, sue or be sued for divorce.
前項ノ規定ハ後見人カ禁治産者ノ配偶者ニ非サルトキハ之ヲ適用セス此場合ニ於テハ後見人ハ禁治産者ノ爲メ離婚ニ付キ訴へ又ハ訴へラルルコトヲ得
The provisions of the foregoing paragraph shall not apply in cases where the guardian is not the spouse of a person adjudged incompetent. In those cases the guardian may, in behalf of a person adjudged incompetent, sue or be sued for divorce.
第五條第二項中「受命判事」を「受命裁判官」に、「受託判事」を「受託裁判官」に改める。
In Art.5 Par.2, "Commissioned Judge (Jumei Hanji)" shall read "Commissioned Judge (Jumei Saibankan)" and "Requisitioned Judge (Jutaku Hanji)" shall read "Requisitioned Judge (Jutaku Saibankan)."
第七條第一項中「同居ノ訴」を「其取消ノ訴」に改め、同條第二項但書を次のように改める。
In Art.7, Par.1, "an action for the cohabitation" shall read "an action for the annulment thereof" and the proviso of Paragraph 2 of the same Article shall be amended as follows:
但訴ノ原因タル事実ニ因リテ生シタル損害賠償ノ請求及ヒ婚姻事件ニ附帶シテ爲ス縁組ノ取消、離縁又ハ其取消ノ請求ハ此限ニ在ラス
"Except the claim for damage cause from the facts which are the ground of the action and the claim for annulment of adoption or dissolution of adoptive relation or annulment thereof which is brought incident to a matrimonial case."
第九條第一項中「又ハ離婚」を「、離婚又ハ其取消」に改める。
In Art.9, Par.1, "or the divorce" shall read "the divorce or the annulment thereof."
第十二條第二項中「受命判事」を「受命裁判官」に、「受託判事」を「受託裁判官」に改める。
In Art.12, Par.2, "Commissioned Judge (Jumei Hanji)" shall read "Commissioned Judge (Jumei Saibankan)" and "Requisitioned Judge (Jutaku Hanji)" shall read "Requisitioned Judge (Jutaku Saibankan)."
第十五條 夫婦ノ一方カ提起スル婚姻ノ取消又ハ離婚ノ訴ニ於テハ裁判所ハ申立ニ依リ子ノ監護ヲ爲スヘキ者其他子ノ監護ニ付キ必要ナル事項ヲ定メ又ハ當事者ノ一方ヲシテ他ノ一方ニ対シ財産ノ分與ヲ爲サシムルコトヲ得
Art.15. In respect to an action for the annulment of marriage or for the divorce which has been brought by either husband or wife, the court may, on application, determine a person to have the custody of children or other matters necessary for the custody of children, or cause either of a husband and wife to distribute the property to his or her spouse.
前項ノ場合ニ於テハ裁判所ハ當事者ニ対シ子ノ引渡、金錢ノ支拂、物ノ引渡其他ノ給付ヲ命スルコトヲ得
In cases mentioned in the foregoing paragraph, the court may order any of the parties delivery of children, payment of money, transfer of goods or such kinds of delivery.
前二項ノ規定ニ依ル裁判ハ判決主文ニ掲ケテ之ヲ爲スヘシ
Judgment pursuant to the provisions of the foregoing two prargraphs must be made in stating the purport thereof in the text of a judgment.
前項ノ規定ハ家事審判所カ子ノ監護ヲ爲スヘキ者ヲ變更シ其他子ノ監護ニ付キ相當ノ處分ヲ爲スコトヲ妨ケス
The provisions of the foregoing paragraph shall not prevent the Court of Domestic Relations to alter a person to have the custody of children custodian or to make other proper dispositions concerning the custody of children.
前三項ノ規定ハ婚姻ノ取消又ハ離婚ノ訴ニ於テ裁判所カ父母ノ一方ヲ親権者ト定ムル場合ニ之ヲ準用ス
The provisions of the foregoing three paragraphs shall apply mutatis mutandis to cases where the court determines either of a father and mother to have parental right in respect to actions of the annulment of marriage or of the divorce.
第十六條中「扶養若クハ同居ノ義務」を削る。
In Art.16, "the duty of support or cohabitation," shall be deleted.
第十八條第一項中「又ハ離婚」ヲ「、離婚又ハ其取消」に、同條第二項中「民法第七百六十六條」を「民法第七百三十二條」に改める。
In Art.18, Par.1, "or the divorce" shall read "the divorce or the annulment thereof," and in the second paragraph of the same Article "Article 766 of the Civil Code" shall read "Article 732 of the Civil Code."
第二十四條中「又ハ離縁」を「、離縁又ハ其取消」に改める。
In Art.24, "the dissolution of adoptive relations" shall read "the dissolution of adoptive relations or the annulment thereof."
第二十五條 第四條ノ規定ハ離縁ノ訴ニ之ヲ準用ス
Art.25. The provisions of Art.4 shall apply mutatis mutandis to actions for dissolution of adoptive relations.
第二十六條中「及ヒ第五條」を「、第五條乃至第十四條及ヒ第十六條」に改める。
In Art.26, "and Art.5" shall read "Arts.5 to 14 inclusive and Art.16."
「第二章 親子關係事件、相續人廃除事件及ヒ隱居事件ニ關スル手續」を「第二章 親子関係事件ニ関スル手続」に改める。
The title "Chapter II The Procedure in the Cases of Relations of Parent and Child, the Cases of Exclusion of Successor and the Cases of Retirement" shall read "Chapter II The Procedure in the Cases of Relations of Parent and Child."
第二十七條中「民法第八百二十一條」を「民法第七百七十三條」に改める。
In Art.27, "Article 821 of the Civil Code" shall read "Article 773 of the Civil Code."
第二十八條中「其後見人ハ親族會ノ同意ヲ得テ」を「其後見監督人ハ」に改め、同條に次の一項を加える。
In Art.28, "his guardian--with the consent of the family counsel" shall read "his supervisor of guardian," and the following paragraph shall be added to the same Article:
第四條第二項ノ規定ハ子ノ否認ノ訴ニ之ヲ準用ス
The provisions of Art.4 Par.2 shall apply mutatis mutandis to an action for the denial of child.
第二十九條第一項中「民法第八百二十五條」を「民法第七百七十七條」に改める。
In Art.29, Par.1, "Article 825 of the Civil Code" shall read "Article 777 of the Civil Code."
第三十一條乃至第三十六條を削り、第三十七條を第三十一條とする。
Arts.31 to 36 inclusive shall be deleted, and Art.37 shall be altered to Art.31.
第三十八條を削る。
Art.38 shall be deleted.
第三十九條第三項乃至第五項を次のように改める。
Art.39, Pars.3 to 5 inclusive shall be amended as follows:
第七條第一項、第八條及ヒ第九條ノ規定ハ子ノ認知ノ無効ノ訴及ヒ其取消ノ訴ニ之ヲ準用ス
The provisions of Art.7, Par.1 and Arts.8 and 9 shall apply mutatis mutandis to an action for the nullity or annulment of the recognition of child.
第二條第三項乃至第五項ノ規定ハ第三十條第二項及ヒ第三項ノ場合ニ之ヲ準用ス
The provisions of Art.2, Pars.3 to 5 inclusive shall apply mutatis mutandis to the cases contemplated in Art.30, Pars.2 and 3.
同條を第三十二條とする。
The same Article shall read Article 32.
「第三章 禁治産及ヒ準禁治産ニ關スル手續」、「第四章 失踪ニ關スル手續」、「附則」及び第四十條乃至第八十三條を削る。
The titles "Chapter III Procedure concerning Incompetency and Quasi-incompetency," "Chapter IV Procedure concerning Disappearance," "Supplementary Provisions" and Arts.40 to 83 inclusive shall be deleted.
第七條 新民法附則によつて旧民法を適用すべき場合については、この法律施行後も、なお、從前の人事訴訟手続法の規定による。
Article 7. With regard to cases to which the Old Civil Code shall apply pursuant to the Supplementary Provisions of the New Civil Code, the Law of Procedure in Personal Matters hitherto in force shall still remain effective even after the enforcement of this Law.
第八條 この法律施行の際現に裁判所に係属している夫婦の同居を目的とする訴、扶養の訴、親権又は財産管理権の喪失を目的とする訴及びその失権の取消を目的とする訴については、この法律施行後も、なお、從前の人事訴訟手続法の規定による。
Article 8. With regard to an action for cohabitation of husband and wife, an action for support, an action for aiming at the loss of parental right or right of management of property or an action aiming at the annulment of loss of right thereof which is pending on the court at the time of the enforcement of this Law, the Law of Procedure in Personal Matters hitherto in force shall still remain effective even after the enforcement of this Law.
前項の規定による判決が確定したときは、その判決は、これを家事審判所の審判とみなす。
In cases where a judgement adjudging the matters mentioned in the preceding paragraph, has become irrevocable, it shall be deemed as that rendered by the Court of Domestic Relations.
第九條 この法律施行前に確定した親権又は財産管理権の喪失を宣告する判決は、その取消に関しては、これを家事審判所の審判とみなす。
Article 9. A judgement pronouncing the loss of parental right or right of management of property which has become irrevocable prior to the enforcement of this Law, shall, with respect to the annulment thereof, be deemed as that rendered by the Court of Domestic Relations.
第十條 この法律施行前に裁判所がした扶養又は同居の義務に関する仮處分については、この法律施行後も、なお、從前の人事訴訟手続法の規定による。
Article 10. With regard to the provisional disposition as to an obligation of support or cohabitation made by the court prior to the enforcement of this Law, the Law of Procedure in Personal Matters hitherto in force shall still remain effective even after the enforcement of this Law.
第十一條 この法律施行の際現に裁判所に係属している離縁の訴で從前の人事訴訟手続法第二十五條第二項の規定によつて養子の実方の直系尊属が提起したものについては、この法律施行後も、なお、同項の規定の適用を妨げない。
Article 11. With regard to an action for dissolution of adoptive relation brought in accordance with the provisions of Art.25, Par.2 of the Law of Procedure in Personal Matters hitherto in force by a lineal ascendant of the original family of an adopted child, which is pending on the court at the time of the enforcement of this Law, the provisions of the same paragraph shall not be prevented to apply even after the enforcement of this Law.
第十二條 第七條の場合を除いて、この法律施行の際現に裁判所に係属している推定相続人の廃除又はその取消を目的とする訴については、この法律施行後も、なお、從前の人事訴訟手続法の規定による。この場合には、第八條第二項の規定を準用する。
Article 12. Except in cases contemplated in Art.7, with respect to an action for the disinheritance of the presumptive successor or for the annulment thereof pending on the court at the time of the enforcement of this Law, the Law of Procedure in Personal Matters hither to in force shall still remain effective even after the enforcement of this Law. In this case the provisions of Art.8, Par.2 shall apply mutatis mutandis.
第十三條 隠居の無効を目的とする訴については、この法律施行後も、なお、從前の人事訴訟手続法の規定による。
Article 13. With regard to an action for the nullity of retirement, the Law of Precedure in Personal Matters hitherto in force shall still remain even after the enforcement of this Law.
第十四條 この法律施行の際現に裁判所に係属している禁治産の申立事件は、この法律施行の日に、その裁判所の所在地を管轄する家事裁判所に係属したものとみなす。
Article 14. A case of application for incompetency pending on the court at the time of the enforcement of this Law shall be deemed to have been brought before and pending on the Court of Domestic Relations having jurisdiction over the place where the said court is located at the date of the enforcement of this Law.
前項の事件においてこの法律施行前に從前の人事訴訟手続法によつてした裁判所その他の者の行爲は、家事審判法の適用については、これを同法によつてした行爲とみなす。
Acts done, in a case mentioned in the preceding paragraph, by the court or other persons in accordance with the provisions of the Law of Procedure in Personal Matters hitherto in force prior to the enforcement of the Law shall be deemed, in reference to the application of the Law for Adjudgment of Domestic Relations, as acts done accordant to the same Law.
第十五條 禁治産の申立を却下する決定に対する即時抗告事件は、この法律施行の際現に裁判所に係属しているものに限り、これを家事審判所の審判に対する即時抗告事件とみなす。
Article 15. As to cases of immediate complaint against an order dismissing an application for incompetency, only those which are pending on the court of complaint at the time of the enforcement of this Law shall be deemed as cases of immediate complaint against a judgment of the Court of Domestic Relations.
前條第二項の規定は、前項の即時抗告事件にこれを準用する。
The provisions of Par.2 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to cases of immediate complaint mentioned in the preceding paragraph.
第十六條 この法律施行前にした禁治産の宣告に対する不服の訴については、この法律施行後も、なお、從前の人事訴訟手続法の規定による。この場合には、第八條第二項の規定を準用する。
Article 16. To an action of complaint against the declaration of incompetency made prior to the enforcement of this Law, the Law of Procedure in Personal Matters hitherto in force shall still remain effective even after the enforcement of this Law. In this case the provisions of Art.8, Par.2 shall apply mutatis mutandis.
第十七條 第九條の規定は、この法律施行前にした禁治産の宣告に、第十四條の規定は、この法律施行の際現に裁判所に係属している禁治産の宣告の取消の申立事件に、第十五條の規定は、禁治産の宣告の取消の決定に対する即時抗告事件に、前條の規定は、この法律施行前にした禁治産の宣告の取消の申立を却下する決定に対する不服の訴にこれを準用する。
Article 17. The provisions of Art.9 shall apply mutatis mutandis to a declaration of incompetency made prior to the enforcement of this Law, the provisions of Art.14 to a case of application for the annulment thereof pending on a court at the time of the enforcement of this Law, the provisions of Art.15 to a case of immediate complaint against the order of the said annulment and the provisions of the preceding Article to an action of complaint against an order dismissing an application for the said annulment which was rendered prior to the enforcement of this Law.
第十八條 第十四條乃至前條の規定は、準禁治産の宣告、その取消その他の準禁治産に関する事件にこれを準用する。
Article 18. The provisions of Art.14 to the preceding Article inclusive shall apply mutatis mutandis to cases of declaration of quasi-incompetency and annulment thereof and other proceedings concerning quasi-incompetency.
第十九條 第九條及び第十四條乃至第十六條の規定は、失踪の宣告その他の失踪に関する事件にこれを準用する。
Article 19. The provisions of Art.9 and Arts.14 to 16 inclusive shall apply mutatis mutandis to a judicial declaration of disappearance or other cases concerning disappearance.
第二十條 この法律施行の際現に裁判所に係属している失踪の宣告の取消の訴については、この法律施行後も、なお、從前の人事訴訟手続法の規定による。この場合には、第八條第二項の規定を準用する。
Article 20. To an action for the annulment of the adjudication of disappearance pending on the court at the time of the enforcement of this Law, the Law of Procedure in Personal Matters hitherto in force shall remain effective even after the enforcement of this Law. In this case the provisions of Art.8, Par.2 shall apply mutatis mutandis.
第四章 非訟事件手続法に関する規定
Chapter IV Provisions as to the Law of Procedure in Non-contentious Matters
第二十一條 非訟事件手続法の一部を次のように改正する。
Article 21. The Law of Procedure in Non-contentious Matters shall partly be amended as follows:
目録中「第二章 財産ノ管理ニ關スル事件」を「第二章 削除」に、
第六章
離籍、隱居、廢家、子ノ懲戒、家督相續人及ヒ親族會ニ關スル事件
第七章
相續ノ承認及ヒ抛棄ニ關スル事件
第八章
遺言ノ確認及ヒ執行
を「第六章乃至第八章 削除」に、「第三節 未成年者、妻及ヒ法定代理人ノ登記」を「第三節 未成年者及ヒ後見人ノ登記」に改める。
In Contents, "Chapter II Matters as to the Management of Property" shall read "Capter II Deleted,"
"Chapter VI Matters as to Exclusion from a House, Retirement, Abolishment of a House, Chastisement of a child, Successor to the Headship of a House and Family Council
Chapter VII Matters as to Acceptance and Renunciation of Succession
Chapter VIII Confirmation and Carrying into Effect of Wills"
shall read "Chapters VI to VIII Deleted," and "Section III Registration of Minor, Wife and Legal Representative" shall read "Section III Registration of Minor and Guardian."
第二條第三項中「司法大臣」を「最高裁判所」に改める。
In Art.2, Par.3, "Minister of Justice" shall read "Supreme Court."
第四條第一項中「裁判所構成法第十條第一號ニ掲ケタル場合ノ外」を削る。
In Art.4, Par.1, "except the cases enumerated in Art.10, Item 1 of the Law of the Constitution of Court" shall be deleted.
第十七條第二項中「判事」を「裁判官」に改める。
In Art.17, Par.2, "Judge (Hanji)" shall read "Judge (Saibankan)."
第三十四條及び第三十五條中「區裁判所」を「地方裁判所」に改める。
In Arts.34 and 35, "District Court" shall read "Local Court."
第二編中「第二章 財産ノ管理ニ關スル事件」を「第二章 削除」に改める。
In Book II, "Chapter II Matters as to the Management of Property" shall read "Chapter II Deleted."
第三十八條乃至第七十一條 削除
Arts.38 to 71 inclusive deleted.
第七十一條ノ二中「區裁判所」を「地方裁判所」に改める。
In Art.71-(2), "District Court" shall read "Local Court."
第七十一條ノ四に次の一項を加える。
To Art.71-(4), the following paragraph shall be added:
信託管理人又ハ信託財産ノ管理人ハ其任務ヲ辭セントスルトキハ裁判所ニ其旨ヲ屆出ツへシ此ノ場合ニ於テハ裁判所ハ更ニ管理人ヲ選任スへシ
An administrator of trust or an administrator of trust property shall, if he wants to lay down his duties, report to the court to that effect. In such a case, the court shall appoint an administrator anew.
第七十一條ノ五 裁判所ハ信託管理人又ハ信託財産ノ管理人ヲ選任シ又ハ改任スヘキ場合ニ於テハ利害関係人ノ意見ヲ聽クコトヲ得
Art.71-(5). The court may, in appointing or replacing an administrator of trust property, hear the opinions of the persons interested.
信託管理人又ハ信託財産ノ管理人ノ選任又ハ改任ノ裁判ニ対シテハ不服ヲ申立ツルコトヲ得ス
No complaint may be made against the judgement of appointment or replacement of an administrator of trust or an administrator of trust property.
第七十一條ノ六を第七十一條ノ七とする。
Art.71-(6) shall read Art.71-(7).
第七十一條ノ六 民法第六百四十四條、第六百四十六條、第六百四十七條及ヒ第六百五十條ノ規定ハ裁判所カ選任シタル信託管理人又ハ信託財産ノ管理人ニ之ヲ準用ス
Art.71-(6). The provisions of Arts.644,646,647 and 650 of the Covil Code shall apply mutatis mutandis to an administrator of trust or an administrator of trust property appointed by the court.
第七十三條、第八十條第一項及び第八十一條第一項中「區裁判所」を「地方裁判所」に改める。
In Art.73, Art.80, Par.1 and Art.81, Par.1, "District Court" shall read "Local Court."
第八十二條中「第四十條、第四十條ノ二、」を「第七十一條ノ四、第七十一條ノ五第二項並ニ」に改める。
In Art.82, "Arts.40 and 40-(2)" shall read "Art.71-(4) and Art.71-(5), Par.2 and."
第八十四條第一項中「區裁判所」を「地方裁判所」に改める。
In Art.84, Par.1, "District Court" shall read "Local Court."
第八十五條乃至第八十七條 削除
Arts.85 to 87 inclusive deleted.
第二編中「第六章 離籍、隱居、廢家、子ノ懲戒、家督相續人及ヒ親族會ニ關スル事件」、「第七章 相續ノ承認及ヒ抛棄ニ關スル事件」、「第八章 遺言ノ確認及ヒ執行」及び第八十九條ノ二を削る。
In Book II, "Chapter VI Matters as to Exclusion from a House, Retirement, Abolishment of a House, Chastisement of a Child, Successor to the Headship of a House and Family Council," "Chapter VII Matters as to Acceptance and Renunciation of Succession," "Chapter VIII Confirmation and Carrying into Effect of Wills" and Art.89-(2) shall be deleted.
第九十條乃至第百十六條 削除
Arts.90 to 116 inclusive deleted.
第二編中「第九章 法人及ヒ夫婦財産契約ノ登記」を
第六章乃至第八章
削除
第九章
法人及ヒ夫婦財産契約ノ登記
に改める。
In Book II, "Chapter IX Registration of Contract of Juridical Persons and relating to Matrimonial Property" shall read"
Chapters VI to VIII Deleted.
Chapter IX Registration of Contract of Juridical Persons and relating to Matrimonial Property
."
第百十七條中「區裁判所」を「司法事務局」に改める。
In Art.117, "District Court" shall read "Judicial Affairs Bureau."
第百十八條 夫婦財産契約ノ登記ニ付テハ夫婦ト爲ルヘキ者カ夫ノ氏ヲ稱スルトキハ夫ト爲ルヘキ者、妻ノ氏ヲ稱スルトキハ妻ト爲ルヘキ者ノ住所地ノ司法事務局又ハ其出張所ヲ以テ管轄登記所トス
Art.118. In respect of the registration of a contract relating to matrimonial property, the competent registry shall be the Judicial Affairs Bureau or its branch office of the district where a person who is to be husband has his domicile in case persons who are going to be a husband and wife will assume the surname of husband, or where a person who is to be wife has her domicile in case they will assume the surname of wife.
第百二十三條第二項中「ヲ許可シタル判決」を「ニ關スル審判」に改める。
In Art.123, Par.2, "the judgement permitting" shall read "the judgement concerning."
第百二十六條第五項中「區裁判所」を「地方裁判所」に改める。
In Art.126, Par.5, "District Court" shall read "Local Court."
第百三十五條を第百三十四條ノ二、第百三十五條ノ二を第百三十四條ノ三、第百三十五ノ三を第百三十五條とする。
Art.135 shall be amended as Art.134-(2), Art.135-(2) as Art.134-(3) and Art.135-(3) as Art.135.
第百三十五條ノ四第一項中「第三十九條乃至第四十條ノ二、第四十一條第一項第三項、第四十二條、第六十一條、第六十二條」を「第七十一條ノ四、第七十一條ノ五」に、同條第二項中「第四十三條」を「第七十一條ノ六」に改め、同條を第百三十五條ノ二とする。
In Art.135-(4), Par.1, "Arts.39 to 40-(2), Art.41, Pars.1 and 3, Art.42, Arts.61 and 62" shall read "Arts.71-(4) and 71-(5)" and in Par.2 of the same Article, "Art.43" shall read "Art.71-(6)" and the same Article shall be amended as Art.135-(2).
第百三十五條ノ三 裁判所ハ其選任シタル管理人ニ財産ノ状況ヲ報告シ且管理ノ計算ヲ爲スヘキ旨ヲ命スルコトヲ得此裁判ニ対シテハ不服ヲ申立ツルコトヲ得ス
Art.135-(3). The Court may order the administrator whom it appointed to report as to the conditions of property and to make an account concerning his administration. Against this order no complaint may be lodged.
利害関係人ハ前項ノ報告及ヒ計算ニ関スル書類ノ閲覽ヲ申請シ又ハ手数料ヲ納付シテ其謄本ノ交付ヲ請求スルコトヲ得
A person interested may apply for inspection of the documents concerning the report and account mentioned in the foregoing paragraph and require copies of them on paying a fee.
檢察官ハ前項ノ書類ヲ閲覽スルコトヲ得
The Public Procurator may inspect the documents mentioned in the foregoing paragraph.
第百三十五條ノ四 裁判所カ商法第五十八條第三項ノ規定ニ依リ職権ヲ以テ裁判ヲ爲シ又ハ申請ニ相當スル裁判ヲ爲シタル場合ニ於テハ裁判前ノ手続及ヒ裁判ノ告知ノ費用ハ會社ノ負擔トス裁判所ノ命シタル處分ニ付キ必要ナル費用亦同シ
Art.135-(4). In cases where the court rendered a judgement ex officio or in response to an application according to the provisions of Art.58 Par.3 of the Commercial Code, the costs concerning the proceedings before judgement and the notification thereof shall be borne by the mercantile association concerned. The same shall apply to costs concerning the measures ordered by the court.
裁判所カ抗告人ノ申立ニ相當スル裁判ヲ爲シタル場合ニ於テハ抗告手続ノ費用及ヒ抗告人ノ負擔ニ歸シタル前審ノ費用ハ會社ノ負擔トス
In cases where the court rendered a judgement in response to an application by the complainant, the costs concerning the proceedings of complaint and those concerning the proceedings of the foregoing instance which were imposed upon the complainant, shall be borne by the mercantile association concerned.
第百三十五條ノ四十一第二項及び第百三十五條ノ五十三第三項中「第四十條」を「第七十一條ノ四」に、「第四十條ノ二」を「第七十一條ノ五第二項」に改める。
In Art.135-(41), Par.2 and Art.135-(53), Par.3, "Art.40" shall read "Art.71-(4)" and "Art.40-(2)" shall read "Art.71-(5), Par.2" respectively.
第百三十六條第二項中「株式會社」を「合名會社、合資會社、株式會社」に改め、同條第一項を削る。
In Art.136, Par.2, "a limited company" shall read "a mercantile partnership, a limited partnership, a limited company," and the first paragraph of the same Article shall be deleted.
第百三十九條中「區裁判所」を「司法事務局」に改める。
In Art.139, "District Court" shall read "Judicial Affairs Bureau."
第百四十條中第三号を削り、「法定代理人登記簿」を「後見人登記簿」に改め、第四号を第三号とし、以下順次繰り上げる。
In Art.140, Item 3 shall be deleted, "book of registration of legal representative" shall read "book of registration of guardian," Item 4 shall be amended as Item 3 and the rest shall be shifted up correspondingly.
第百四十五條第一項及び第百四十六條中「區裁判所」を「司法事務局」に改める。
In Art.145, Par.1 and Art.146, "District Court" shall read "Judicial Affairs Bureau."
第百五十一條ノ六第二項中「地方裁判所長」を「司法大臣」に改める。
In Art.151-(6), Par.2, "President of the Local Court" shall read "Minister of Justice."
第三編第五章中「第三節 未成年者、妻及ヒ法定代理人ノ登記」を「第三節 未成年者及ヒ後見人ノ登記」に改める。
In Book III, Chapter V, "Section III Registration of Minor, Wife and Legal Representative" shall read "Section III Registration of Minor and Guardian."
第百六十六條第二項を次のように改める。
Art.166 Par.2 shall be amended as follows:
後見人カ同意ヲ爲シタル場合ニ於テ後見監督人ナキトキハ其旨、後見監督人アルトキハ其同意ヲ得タルコトヲ證スル書面ヲ併セテ添附スルコトヲ要ス
If the consent was given by the guardian, a document proving, in cases where there is no supervisor of guardian, that fact, and in cases where there is a supervisor of guardian, the fact that the consent was given by the supervisor of guardian, shall be attached to the application in presenting it to the register office.
第百六十七條 削除
Art.167 Deleted.
第百七十條 削除
Art.170 Deleted.
第百七十一條 後見人カ被後見人ノ爲メニ商法第四條ノ營業ヲ爲ス場合ニ於テ登記ヲ申請スルニハ申請書ニ後見人タル資格ヲ記載スルコトヲ要ス
Art.171. In cases where a guardian intends to be engaged in the business mentioned in Art.4 of the Commercial Code, for the interest of the ward and wants to apply for registration for that reason, he shall enter on that application his qualification as a guardian.
第百六十六條第二項ノ規定ハ前項ノ場合ニ之ヲ準用ス
The provisions of Art.166, Par.2 shall apply mutatis mutandis to the cases mentioned in the foregoing paragraph.
第百七十九條第二項第二号中「又ハ妻」を削る。
In Art.179, Par.2, Item 2, "or a wife" shall be deleted.
第二十二條 新民法附則によつて旧民法を適用すべき場合については、この法律施行後も、なお、從前の非訟事件手続法の規定による。
Article 22. In cases where the Old Civil Code is to apply in accordance with the Supplementary Provisions of the New Civil Code, the provisions of the Law of Procedure in Non-contentious Matters hitherto in force shall continue to apply even after the enforcement of this Law.
第二十三條 前條の場合を除いて、この法律施行の際現に第一審として地方裁判所に係属している非訟事件で家事審判所の管轄に属するものは、この法律施行の日に、その裁判所の所在地を管轄する家事審判所に係属したものとみなす。
Article 23. Except in the case of the foregoing Article, a non-contentious matter which is pending on the Local Court in the first instance at the time when this Law comes into force and is to fall under the jurisdiction of the Court of Adjustment of Domestic Relations, shall be deemed to have been brought before and have been pending from the date of the enforcement of this Law on the Court of Adjustment of Domestic Relations having jurisdiction over the place where the said Court is located.
前項の事件においてこの法律施行前に從前の非訟事件手続法によつてした裁判所その他の者の行爲は、家事審判法の適用については、これを同法によつてした行爲とみなす。
As to the matter mentioned in the preceding paragraph, measures taken by the Court or other persons in accordance with the provisions of the Law of Procedure in Non-contentious Matters before the time of the enforcement of this Law shall be deemed as those taken in accordance with the provisions of the Law for Adjudgment of Domestic Relations, in respect to the application of that Law.
第二十四條 第二十二條の場合を除いて、この法律施行の際現に抗告裁判所に係属している非訟事件で家事審判所の管轄に属するものについては、この法律施行後も、なお、從前の非訟事件手続法の規定による。
Article 24. Except in the cases contemplated in Art.22, as to the non-contentious matter which is pending on a court of complaint at the time of the enforcement of this Law and is to fall under the jurisdiction of the Court of Adjustment of Domestic Relations, the provisions of the Law of the Procedure in Non-contentious Matters hitherto in force shall remain effective even after the time of the enforcement of this Law.
抗告裁判所は、前項の事件において原決定を取り消して差し戻す場合には、管轄家事審判所に差し戻さなければならない。この場合には、前條第二項の規定を準用する。
In cases where a court of complaint should quash and refer a ruling as to a matter mentioned in the preceding paragraph back to the original court, the matter shall be referred back to the Court of Adjustment of Domestic Relations which has jurisdiction over the matter. In this case the provisions mentioned in Par.2 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis.
第一項の規定による裁判が確定したときは、その裁判は、これを家事審判所の審判とみなす。
When the judgement of the Court of complaint mentioned in Par.1 has become irrevocable, that judgement shall be deemed as that of the Court Adjustment of Domestic Relations.
第二十五條 この法律施行の際現に抗告裁判所に係属している親族會の決議に代わるべき裁判に対する抗告事件については、この法律施行後も、なお、從前の非訟事件手続法の規定による。
Article 25. As to a complaint against the judgement in lieu of a resolution of the Family Council which might be pending on the Court of complaint at the time of the enforcement of this Law, the provisions of the Law of the Procedure in Non-contentious Matters hitherto in force shall remain effective even after the enforcement of this Law.
第五章 雜則
Chapter V Miscellaneous Provisions
第二十六條 この法律に特別の定のある場合を除いて、この法律施行の際現に裁判所に係属している訴訟で家事審判所の管轄に属する事件に係るものについては、この法律施行後も、なお、民事訴訟法の規定による。
Article 26. As to an action which is pending on a court at the time of the enforcement of this Law and is to fall under the jurisdiction of the Court of Adjustment of Domestic Relations, the provisions of the Code of Civil Procedure shall, unless otherwise provided in this Law, remain effective even after the enforcement of this Law.
第八條第二項の規定は、前項の場合にこれを準用する。但し、新民法附則によつて旧民法を適用すべき場合については、この限りでない。
The provisions of Art.8, Par.2 shall apply mutatis mutandis to the cases mentioned in the preceding paragraph. But this shall not apply to the cases where the provisions of the Old Civil Code shall apply in accordance with the Supplementary Provisions of the New Civil Code.
附 則
Supplementary Provision:
この法律は、昭和二十三年一月一日から、これを施行する。
The present Law shall come into force as from January 1, 1948.
司法大臣 鈴木義男
Minister of Justice SUZUKI Yoshio
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu