(裁判官及びその他の裁判所職員の分限に関する法律)
法令番号: 法律第127号
公布年月日: 昭和22年10月29日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

日本国憲法では裁判官の身分保障について、心身の故障による職務遂行不能の場合も裁判による認定が必要であり、行政機関による懲戒処分も禁止している。また、裁判所職員は執行吏を除き官吏となるが、裁判所の独立性確保のため、その任免や監督権は最高裁判所に属する。これらの規定に対応するため、裁判官及び裁判所職員の分限・懲戒について特別立法が必要となった。主な内容として、裁判官の罷免要件を回復困難な心身の故障とし、懲戒処分を戒告と過料に限定した。また、裁判所職員については、官吏としての性質を持ちつつ裁判所の自律権を尊重し、懲戒委員会の設置や処分の実施を最高裁判所の権限とした。

参照した発言:
第1回国会 参議院 司法委員会 第16号

審議経過

第1回国会

参議院
(昭和22年8月15日)
(昭和22年8月20日)
(昭和22年9月18日)
衆議院
(昭和22年10月2日)
参議院
(昭和22年10月6日)
衆議院
(昭和22年10月11日)
参議院
(昭和22年10月11日)
衆議院
(昭和22年10月13日)
(昭和22年10月21日)
(昭和22年10月29日)
裁判官及びその他の裁判所職員の分限に関する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law concerning the Status of Judges and Other Court Official.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年十月二十九日
This twenty-ninth day of the tenth month of the twenty-second year of Showa (October 29, 1947)
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu
法律第百二十七号
Law No.127
第一條(免官) 裁判官は、回復の困難な心身の故障のために職務を執ることができないと裁判された場合及び本人が免官を願い出た場合には、日本國憲法の定めるところによりその官の任命を行う権限を有するものにおいてこれを免ずることができる。
Article 1.(Dismissal) In case a judge is adjudged to be mentally or physically incompetent to perform his official duties and such incompetence is not of a temporary nature, or in case a judge petitions for dismissal, he may be dismissed by the appointing authority defined in the Constitution of Japan.
前項の願出は、最高裁判所を経てこれをしなければならない。
The petition mentioned in the preceding paragraph must go through the Supreme Court.
第二條(懲戒) 裁判官の懲戒は、戒告又は一万円以下の過料とする。
Article 2.(Disciplinary punishment) The kind of disciplinary punishment upon a judge shall be reprimand or non-penal fine not exceeding ten thousand yen.
第三條(裁判権) 各高等裁判所は、その管轄区域内の地方裁判所及び簡易裁判所の裁判官に係る第一條第一項の裁判及び前條の懲戒に関する事件(以下分限事件という。)について裁判権を有する。
Article 3.(Jurisdiction) Each High Court shall have jurisdiction over than cases mentioned in Article 1, Paragraph 1, and the cases of disciplinary punishment mentioned in the preceding Article (they shall be called the cases of status hereinafter) against a judge of the District Court or the Summary Court within the district under its jurisdiction.
最高裁判所は、左の事件について裁判権を有する。
The Supreme Court shall have jurisdiction over the following matters:
一 第一審且つ終審として、最高裁判所及び各高等裁判所の裁判官に係る分限事件
1. In the first and final instance, the cases of status against a judge of the Supreme Court or each High Court;
二 終審として、高等裁判所が前項の裁判権に基いてした裁判に対する抗告事件
2. In the final instance, the cases of complaint (Kokoku) against a Judgment rendered by a High Court based upon the jurisdiction mentioned in the preceding paragraph.
第四條(合議体) 分限事件は、高等裁判所においては、五人の裁判官の合議体で、最高裁判所においては、大法廷で、これを取り扱う。
Article 4.(Collegiate court) The cases of status shall be handled by the High Court through a Collegiate Court consisting of five judges and by the Supreme Court through a grand bench.
第五條(管轄) 分限事件の管轄裁判所は、第六條の申立の時を標準としてこれを定める。
Article 5.(Jurisdiction) What Court shall have jurisdiction over the cases of status shall be determined on the standard of the conditions at the time of the application mentioned in Article 6.
第六條(事件の開始) 分限事件の裁判手続は、裁判所法第八十條の規定により当該裁判官に対して監督権を行う裁判所の申立により、これを開始する。
Article 6.(Commencement of cases) The procedure of the cases of status shall be commenced upon an application of the Court exercising supervision over the judge concerned in accordance with the provisions of Article 80 of the Court Organization Law.
第七條(裁判) 第一條第一項の裁判又は第二條の懲戒の裁判をするには、その原因たる事実及び証拠によりこれを認めた理由を示さなければならない。
Article 7.(Judgment) In rendering judgment mentioned in Article 1, Paragraph 1 or judgment of disciplinary judgment mentioned in Article 2, the facts which constitute the cause thereof and the reasons for which such facts have been found on the basis of evidence shal be indicated.
裁判所は、前項の裁判をする前に当該裁判官の陳述を聽かなければならない。
The Court shall, before rendering judgment mentioned in the preceding paragraph, hear the statement of the judge concerned.
第八條(抗告) 高等裁判所が分限事件についてした裁判に対しては、最高裁判所の定めるところにより抗告をすることができる。
Article 8.(Complaint) Complaint may be made, in accordance with the rules determined by the Supreme Court, against the judgment rendered as to a case of status by a High Court.
抗告裁判所の裁判については、前條の規定を準用する。
The provisions of the preceding Article shall apply with the necessary modifications to the judgment of the Court of complaint.
第九條(手続の費用) 分限事件の手続の費用は、國庫の負担とする。
Article 9.(Costs of procedure) The costs of procedure of the cases of status shall be borne be the National Treasury.
第十條(手続の中止) 分限事件の裁判手続は、当該裁判官について刑事又は彈劾の裁判事件が係属する間は、これを中止することができる。
Article 10.(Suspension of procedure) The procedure of the cases of status may be suspended while a criminal case or a case of impeachments is pending in any court with regard to the judge concerned.
第十一條(裁判手続) 分限事件の裁判手続は、この法律に特別の定のあるものを除いて、最高裁判所の定めるところによる。
Article 11.(Procedure) The procedure of the cases of status shall, except as otherwise provided in this Law, be governed by the rules determined by the Supreme Court.
第十二條(裁判の通知) 第一條第一項の裁判が確定したときは、最高裁判所は、その旨を内閣に通知しなければならない。
Article 12.(Notice of judgment) In case a judgment mentioned in Article 1 becomes final and conclusive, the Supreme Court shall notify the Cabinet to that effect.
第十三條(過料の裁判の執行) 懲戒による過料の裁判の執行については、非訟事件手続法第二百八條の規定を準用する。
Article 13.(Execution of judgment of non-penal fine) The provisions of Article 208 of the Law of Procedure in Nor-contentious Matters shall apply with the necessary modifications to the execution of the judgment of non-penal fine by way of disciplinary punishment.
第十四條(裁判官以外の裁判所職員の懲戒等) 左に掲げる職員の懲戒による免官は、一級のものについては、裁判所職員高等懲戒委員会の議決を具した最高裁判所の申出により内閣が、二級のものについては、裁判所職員高等懲戒委員会の議決により最高裁判所が、三級のものについては、裁判所職員普通懲戒委員会の議決により、最高裁判所の定めるところにより最高裁判所、各高等裁判所又は各地方裁判所がこれを行う。
Article 14.(Disciplinary punishment, of court officials other than judges) The dismissal by way of disciplinary punishment of officials mentioned below, shall be made, in case of the first class, by the Cabinet upon the request of the Supreme Court accompanied by a resolution of the Court Officials'Disciplinary Punishment Higher Committee, in case of the second class, by the Supreme Court on a resolutian of the Court Officials'Disciplinary Punishment Higher Committee and, in case of the third class, by the Supreme Court, a High Court or a District Court on a resolution of the Court Officials'Disciplinary Punishment Ordinary Committee in accordance with the rules determined by the Supreme Court:
一 最高裁判所事務総長
1. The Secretary General of the Supreme Court;
二 最高裁判所長官祕書官
2. The Private Secretary of the President of the Supreme Court;
三 司法研修所教官
3. Teachers of the Judicial Research and Training Institute;
四 裁判所調査官
4. Judicial Research Officials;
五 裁判所事務官
5. Court Secretaries;
六 裁判所技官
6. Technical Officials of Courts.
前項に掲げる職員の懲戒による減俸は、一級のもの及び二級のものについては、裁判所職員高等懲戒委員会の議決により最高裁判所が、三級のものについては、裁判所職員普通懲戒委員会の議決により、最高裁判所の定めるところにより最高裁判所、各高等裁判所又は各地方裁判所がこれを行う。
The reduction of salaries by way of disciplinary punishment of officials enumerated in the preceding paragraph, shall be made, in case of the first and second classes, by the Supreme Court on a resolution of the Court Officials'Disciplinary Punishment Higher Committee and, in case of the third class, by the Supreme Court, a High Court or a District Court on a resolution of the Court Officials'Disciplinary Punishment Ordinary Committee in accordance with the rules determined by the Supreme Court.
第一項に掲げる職員の懲戒による譴責は、最高裁判所の定めるところにより最高裁判所、各高等裁判所又は各地方裁判所がこれを行う。
The reprimand by way of disciplinary punishment of officials enumerated in Paragraph 1 shall be made by the Supreme Court, a High Court or a District Court in accordance with the rules determined by the Supreme Court.
裁判所職員高等懲戒委員会及び裁判所職員普通懲戒委員会に関する規程は、最高裁判所がこれを定める。
Regulations concerning the Court Officials'Disciplinary Punishment Higher Committee and the Court Officials'Disciplinary Punishment Ordinary Committee shall be prescribed by the Supreme Court.
執行吏の懲戒は、最高裁判所の定めるところにより各地方裁判所がこれを行う。
Disciplinary punishment of marshals shall be made by a District Court in accordance with the rules determined by the Supreme Court.
不具廃疾又は心身の衰弱に因り職務を執ることができないことを理由とする第一項に掲げる職員(最高裁判所長官祕書官を除く。)の免官についても、また同項と同樣とする。
The provisions of Paragraph 1 shall apply to the dismissal of any of the officials mentioned in the said paragraph (except the Private Secretary to the President of the Supreme Court) on the ground of his being incompetent to perform his official duties on account of his deformity, disablement or mental or physical weakness.
附 則
Supplementary Provisions:
この法律は、公布の日から、これを施行する。
The present Law shall come into force as from the day of its promulgation.
執達吏懲戒令は、これを廃止する。
The Ordinance pertaining to Disciplinary Punishment of Process-servers shall hereby be repealed.
司法大臣 鈴木義男
Minister of Justice SUZUKI Yoshio
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu