国家賠償法
法令番号: 法律第125号
公布年月日: 昭和22年10月27日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

憲法第17条は公務員の不法行為による損害賠償を規定しているが、従来の民法解釈では公権力の行使による損害には適用されず、特別法で規定された場合以外は救済の途がなかった。そこで本法では、公務員が職務遂行中に故意・過失で違法に加えた損害は国・公共団体が賠償し、故意・重過失の場合は公務員への求償権を認めた。また道路・河川等の公の営造物の設置・管理の瑕疵による損害についても国・公共団体の賠償責任を明確化した。さらに費用負担者への賠償義務の転嫁、外国人被害者への相互保証主義の採用等を規定した。

参照した発言:
第1回国会 衆議院 司法委員会 第2号

審議経過

第1回国会

衆議院
(昭和22年7月9日)
参議院
(昭和22年7月10日)
衆議院
(昭和22年7月16日)
(昭和22年7月26日)
参議院
(昭和22年7月26日)
衆議院
(昭和22年7月28日)
参議院
(昭和22年7月28日)
衆議院
(昭和22年7月29日)
(昭和22年7月30日)
(昭和22年8月2日)
(昭和22年8月5日)
(昭和22年8月7日)
参議院
(昭和22年8月13日)
(昭和22年8月15日)
(昭和22年8月16日)
(昭和22年8月27日)
(昭和22年9月17日)
(昭和22年9月20日)
衆議院
(昭和22年10月15日)
國家賠償法をここに公布する。
I hereby promulgate the State Redress Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年十月二十七日
This twenty-seventh day of the tenth month of the twenty-second year of Showa (October 27, 1947)
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tstsu
法律第百二十五号
Law No.125
國家賠償法
State Redress Law
第一條 國又は公共團体の公権力の行使に当る公務員が、その職務を行うについて、故意又は過失によつて違法に他人に損害を加えたときは、國又は公共團体が、これを賠償する責に任ずる。
Art.1. If a public official entrusted with the exercise of the public power of the State or of a public entity has, in the conduct of his official duties, inflicted intentionally or through negligence any damages on another person through an illegal act, the State or the public entity concerned shall be under obligation to make compensation therefor.
前項の場合において、公務員に故意又は重大な過失があつたときは、國又は公共團体は、その公務員に対して求償権を有する。
If, in the case referred to in the preceding paragraph, the public official has perpetrated the act intentionally or through gross negligence, the State or the public entity concerned shall have the right to obtain reimbursement from the said public official.
第二條 道路、河川その他の公の営造物の設置又は管理に瑕疵があつたために他人に損害を生じたときは、國又は公共團体は、これを賠償する責に任ずる。
Art.2. If a person has been damaged through the existence of any defect in the construction or management of highways, rivers or other public installations, the State or the public entity concerned shall be under obligation to make compensation for it.
前項の場合において、他に損害の原因について責に任ずべき者があるときは、國又は公共團体は、これに対して求償権を有する。
If, in the case referred to in the preceding paragraph, there exists any other person who is responsible for causing the damages, the State or the public entity concerned shall have the right to obtain reimbursement from him.
第三條 前二條の規定によつて國又は公共團体が損害を賠償する責に任ずる場合において、公務員の選任若しくは監督又は公の営造物の設置若しくは管理に当る者と公務員の俸給、給與その他の費用又は公の営造物の設置若しくは管理の費用を負担する者とが異なるときは、費用を負担する者もまた、その損害を賠償する責に任ずる。
Art.3. If, in cases where the State or a public entity has an obligation to make compensation for a damage in accordance with the provisions of the preceding two Articles, the State or the public entity charged with the matters of the appointment or supervision of the public official in question or of the establishment or management of the public installation in question, is different from that which defrays the salary, allowance or other expenses of such public official or the expenses necessary for the establishment or management of such public installation, then the latter shall also be under obligation to make compensation for the said damage.
前項の場合において、損害を賠償した者は、内部関係でその損害を賠償する責任ある者に対して求償権を有する。
In the case referred to in the preceding case, the State or the public entity that has made compensation for the damages shall have the right to obtain reimbursement from the person under obligation to make compensation for the said damage within the State or the public entity itself.
第四條 國又は公共團体の損害賠償の責任については、前三條の規定によるの外、民法の規定による。
Art.4. Except as provided in the preceding three Articles, the provisions of_the Civil Code shall apply to the liability for damages of the State or a public entity.
第五條 國又は公共團体の損害賠償の責任について民法以外の他の法律に別段の定があるときは、その定めるところによる。
Art.5. If otherwise provided in any statute besides the Civil Code, those provisions shall apply to the liability for damages of the State or a public entity.
第六條 この法律は、外國人が被害者である場合には、相互の保証があるときに限り、これを適用する。
Art.6. In cases where a foreigner is the injured party, this statute shall apply only if the compensation is reciprocally guaranteed.
附 則
Supplementary Provisions:
この法律は、公布の日から、これを施行する。
This Law shall come into force as from the day of its promulgation.
公証人法の一部を次のように改正する。
A part of the Public Notary Law shall be amended as follows:
第六條 削除
Art.6. Deleted.
戸籍法の一部を次のように改正する。
A part of the House Registration Law shall be amended as follows:
第四條 削除
Art.4. Deleted.
第七條中「及ヒ第四條」を削る。
In Art.7 the words "and Art.4" shall be deleted.
不動産登記法の一部を次のように改正する。
A part of the Real Estate Registration Law shall be amended as follows:
第十三條 削除
Art.13. Deleted.
民事訴訟法の一部を次のように改正する。
A part of the Code of Civil Procedure shall be amended as follows:
第五百三十二條 削除
Art.532. Deleted.
この法律施行前の行爲に基づく損害については、なお從前の例による。
The laws hitherto in force shall apply to the damages resulting from the acts prior to the effective date of this statute.
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu
外務大臣 芦田均
Minister for Foreign Affairs ASHIDA Hitoshi
内務大臣 木村小左衞門
Minister for Home Affairs KIMURA Kozaemon
大藏大臣 栗栖赳夫
Minister of Finance KURUSU Takeo
司法大臣 鈴木義男
Minister of Justice SUZUKI Yoshio
文部大臣 森戸辰男
Minister of Education MORITO Tatsuo
厚生大臣 一松定吉
Minister of Welfare HITOTSUMATSU Sadayoshi
農林大臣 平野力三
Minister of Agriculture and Forestry HIRANO Rikizo
商工大臣 水谷長三郎
Minister of Commerce and Industry MIZUTANI Chozaburo
運輸大臣 苫米地義三
Minister of Transportation TOMABECHI Gizo
逓信大臣 三木武夫
Minister of Communications MIKI Takeo
労働大臣 米窪滿亮
Minister of Labor YONEKUBO Mitsusuke