特別調達庁法
法令番号: 法律第78号
公布年月日: 昭和22年4月28日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

連合国の需要する建造物の設営・修理、物資・労務の調達について、従来は各関係庁が個別に対応していたが、これを一元化して能率向上と経費節減を図るため、特別調達庁の設置を提案する。本法案により、特別調達庁が各官庁の実際業務の大部分を担当し、各官庁は企画・監督を行う体制となる。特別調達庁は法人として民間の有能な人材を登用し、その創意工夫を活用して能率向上を目指す。

参照した発言:
第92回帝国議会 衆議院 本会議 第30号

審議経過

第92回帝国議会

衆議院
(昭和22年3月29日)
(昭和22年3月31日)
貴族院
(昭和22年3月31日)
朕は、帝國議会の協賛を経た特別調達廳法を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My sanction to the Special Supply Office Act (Tokubetsu Chotatsu Cho Ho) for which the concurrence of the Imperial Diet has been obtained and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年四月二十六日
This twenty-sixth day of the fourth month of the twenty-second year of Showa (April 26, 1947)
內閣総理大臣兼外務大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister and concurrently Minister for Foreign Affairs YOSHIDA Shigeru
厚生大臣 河合良成
Minister of Welfare KAWAI Yoshinari
內務大臣 植原悦二郎
Minister for Home Affairs UEHARA Etsujiro
大藏大臣 石橋湛山
Minister of Finance ISHIBASHI Tanzan
商工大臣 石井光次郎
Minister of Commerce and Industry ISHII Mitsujiro
法律第七十八号
Law No.78
特別調達廳法
THE SPECIAL SUPPLY OFFICE ACT (Tokubetsu Chotatsu Cho Ho)
第一章 総則
Chapter 1 General Provisions
第一條 特別調達廳は、内閣総理大臣の監督の下に、経済安定本部総務長官の定める基本的方策に基き主務大臣の定める計画に從い、連合國又は政府の需要する建造物及び設備の営繕並びに物資及び役務の調達に関する業務であつて主務大臣の指定するものを行うことを目的とする。
Art.1. The Special Supply Office shall be under the supervision of the Prime Minister and have for its object, arranging for the building and repairing of building and utilities and the procurement and delivery of the materials or services procured for the Allied Forces and for the Imperial Japanese Government at the designation of the competent Minister in accordance with the basic policy for procurement formulated by the Director-General of the Economic Stabilization Board and with the schedules as will be set forth by the competent Minister.
特別調達廳は、法人とする。
The Special Supply Office shall be a juridical person.
第二條 特別調達廳は、主たる事務所を東京都に置く。
Art.2. The Special-Supply Office shall have its main office established in Tokyo Metropolis.
特別調達廳は、主務大臣の認可を受けて、必要な地に從たる事務所を設けることができる。
The Special Supply Office may, with the approval of the competent Minister, establish branch offices where necessary.
第三條 特別調達廳は、基本金又は運営資金を有しない。その一切の建造物、設備及び物資(以下物という。)又は役務に対する支拂は、その物若しくは役務を需要し、又はこれが支拂の責に任ずる各廳関係の議会の議決を経た予算のうちからこれをする。
Art.3. There shall be no authorized capital or working funds. Payment for all buildings, utilities, and goods (hereinafter called goods) or services shall be made from funds appropriated therefor by the Diet to the respective ministries using or responsible for payment for such goods or services.
特別調達廳が、調達を要求する権限のある各廳のために物又は役務の調達(営繕を含む。以下同じ。)を行うときは、工事又は物若しくは役務の数量及び價格並びに支拂を受けるべき供給者を示す証明書を同時に支拂の責に任ずる各廳に提出しなければならない。当該証明書中連合國の需要に應ずるものに係るものについては、連合國の調達要求と差異のないことを明かにし、及び調達要求書の番号を示すことを必要とする。
Upon procurement of. any goods or services (building and repairing included;the same hereinafter) by the Special Supply Office for any agency for which it is authorized to procure, the Special Supply Office shall at the same time forward to the ministries responsible for payment for such goods or services a voucher showing the quantity, price and supplier of building, repairing, goods or services to whom payment shall be made. In the case of goods and services supplied to the Occupation Forces the voucher shall be clearly identifiable for occupation procurement and shall show the procurement demand by number.
第四條 特別調達廳は、定款を以て、左の事項を規定しなければならない。
Art.4. The Special Supply Office shall stipulate the following matters in its Articles of Incorporation:
一 目的
1. Object
二 名称
2. Name
三 事務所の所在地
3. Location of office
四 役員に関する事項
4. Matters pertaining to the principal officials
五 業務及びその執行に関する事項
5. Matters pertaining to the business and its execution
六 会計に関する事項
6. Matters pertaining to accounting
七 公告の方法
7. Matters of the public notices
定款は、主務大臣及び経済安定本部総務長官の承認を受けて、これを変更することができる。
The Articles of Incorporation may be revised with the approval of the competent Minister and the Director-General of the Economic Stabilization Board.
第五條 特別調達廳は、勅令の定めるところにより、登記しなければならない。
Art.5. The Special Supply Office shall have its registrations made as prescribed by the Imperial Ordinances.
前項の規定によつて登記を必要とする事項は、登記の後でなければ、これを以て第三者に対抗することができない。
The matters required to be registered as provided for in the preceding paragraph shall not be valid against a third person until after they are registered.
第六條 特別調達廳には、所得税及び法人税を課さない。
Art.6. The Special Supply Office shall be exempted from income tax, and corporation tax.
都道府縣、市町村その他これに準ずるものは、特別調達廳の事業に対しては、地方税を課することができない。但し、特別の事情に基いて内務大臣及び大藏大臣の認可を受けた場合は、この限りでない。
The metropolis, district, urban or rural prefecture, city, town, village and the like shall not levy local taxes on the business of the Special Supply Office. This, however, shall not apply if and when the Minister for Home Affairs and the Minister of Finance have given approval for such levy under special circumstances.
第七條 特別調達廳は、経済安定本部総務長官の命令によつて解散する。
Art.7. The Special Supply Office shall be dissolved by order of the Director-General of the Economic Stabilization Board.
前項に定めるものの外、特別調達廳の解散に関して必要な事項は、勅令でこれを定める。
Matters pertaining to the dissolution of the Special Supply Office other than stipulated in the preceding paragraph shall be prescribed by an Imperial Ordinance.
第八條 特別調達廳でない者は、特別調達廳又はこれに類似する名称を用いることはできない。
Art.8. Any person other than the Special Supply Office shall not use the title "Special Supply Office" or similar title in his firm name.
第九條 民法第四十四條、第五十條、第五十四條及び第五十七條並びに非訟事件手続法第三十五條第一項の規定は、特別調達廳にこれを準用する。
Art.9. The provisions of Articles 44, 50, 54 and 57 of the Civil Code and Article 35, paragraph 1 of the Non-litigant Case Procedural Law shall apply correspondingly to the Special Supply Office.
第二章 役員及び職員
Chapter 2 Officers and Personnel
第十條 特別調達廳に、役員として、総裁副総裁各一人、理事二人以上及び監事一人以上を置く。
Art.10. The Special Supply Office shall have as its principal officers one president, one vice-president, two or more directors and one or more auditors.
総裁は、特別調達廳を代表し、第十五條の規定に基きその業務を総理する。
The President shall represent the Special Supply Office and supervise its business in accordance with Article 15.
副総裁は、定款の定めるところにより、特別調達廳を代表し、総裁を補佐して、特別調達廳の業務を掌理し、総裁に事故のあるときにはその職務を代理し、総裁が欠員のときにはその職務を行う。
The Vice-president shall, as prescribed in the Articles of Incorporation, represent the Special Supply Office, control the business of the Special Supply Offices, assisting the President, act for the President in case he cannot take his duties and perform the President's function in case the post becomes vacant.
理事は、定款の定めるところにより、特別調達廳を代表し、総裁及び副総裁を補佐して特別調達廳の業務を掌理し、総裁及び副総裁に事故のあるときにはその職務を代理し、総裁及び副総裁が欠員のときにはその職務を行う。
The directors shall, as prescribed in the Articles of Incorporation, represent the Special Supply Office, control the business of the Special Supply Office, assisting the President and Vicepresident, act for the President and or the Vicepresident in case they cannot take their duties and perform their functions in case their positions become vacant.
監事は、特別調達廳の業務を監査する。
The auditors shall inspect the business of the Special Supply Office.
第十一條 総裁、副総裁、理事及び監事は、内閣総理大臣がこれを任命する。
Art.11. The President, Vice-president, Directors and Auditors shall be appointed by the Prime Minister.
第十二條 総裁、副総裁及び理事は、定款の定めるところにより、特別調達廳の職員のうちから、主たる事務所又は從たる事務所の業務に関して一切の裁判上及び裁判外の行爲をする代理人を選任することができる。
Art.12. The President, Vice-president and Directors may, in accordance with the provisions of the Articles of Incorporation, assign staff to authorize them to perform all juridical or non-juridical conducts pertaining to the business of the main or subordinate offices of the Special Supply Office.
第十三條 特別調達廳の役員及び職員は、特別調達廳と物又は役務の調達に関する契約をなし、又はその調達に係る工事又は物の生產、加工、保管、賣買若しくは輸送を業とする会社の株式を所有し、又はこれらの会社その他の企業の業務に從事し、若しくはその営業につき一切の利害関係を有してはならない。
Art.13. The officers and personnel of the Special Supply Office shall not be permitted to be stockholders or employees or to have any beneficial interest in any company or enterprise engaged in contracts with the Office for procuring materials or services or engaged in building, repairing, production, fabrication, storage, sale, purchase, transportation services procured by Special Supply Office, or receive benefits in connection with such matters.
第十四條 特別調達廳の役員及び職員は、これを官吏その他の政府職員とする。
Art.14. All officers and personnel of the Special Supply Office shall be government officials and personnel.
総裁たる者は、各省次官と同級又はこれと同格とし、その他の役員たる者は、一級又はこれと同格とし、職員たる者は、一級、二級若しくは三級又はこれらと同格とし、それらの定員は、内閣総理大臣がこれを定める。
The President shall be not less than Vice-Ministerial rank and the principal officials other than the President shall be ranked "first grade" or others ranked with "first grade" and the rest shall be either the "first, second or the third grade," other ranked with preceding ranks and the number of them shall be decided by the Prime Minister.
特別調達廳の役員及び職員は、官吏に関する一般法令に從うものとする。但し、主務大臣が経済安定本部総務長官の承認を受けて、給與、服務その他必要な事項に関して特例を定めたときには、これによるものとする。
The officials and personnel of the Special Supply Office shall be governed by all laws and ordinances relating to the government officials. The special exception concerning the amount of salaries, allowances or other civil service rules, may be stipulated by the competent Minister with the approval of the Director-General of the Economic Stabilization Board.
第三章 業務
Chapter 3 Business
第十五條 特別調達廳は、経済安定本部総務長官の定める基本的方策に基き主務大臣の定める計画及び指示に從い、左の業務を行う。
Art.15. The Special Supply Office shall perform the following business in compliance with the basic policy for procurement formulated by the Director-General of the Economic Stabilization Board and with the schedules and instructions relating thereto as will be set forth by the competent Minister:
一 主務大臣の指定する連合國又は政府の需要する建造物又は設備の建設又は修理
1. Arranging for building and repairing of building and utilities necessary for the Allied Forces or Japanese Government as where designated by the competent Minister.
二 主務大臣の指定する連合國又は政府の需要する物資又は役務の調達
2. Procurement of services and materials necessary for the Occupation Forces, and for the Government where designated by the competent Minister.
三 経済安定本部総務長官の指定する場合前二号に定めるものの外第一條第一項の目的を達するために必要な業務
3. Such other business for the Occupation Forces as may be designated by the Director-General of the Economic Stabilization Board, if it is necessary to obtain them.
特別調達廳は、経済安定本部総務長官の定める方策に從い、特定の調達命令を充足し、又は主務大臣の特に承認する物資の集積を行う場合の外、資材を購入することができない。
The Special Supply Office may not purchase any materials unless to fill specific procurement orders or to build stockpiles which have been specifically approved by the competent Minister in accordance. with the policies of the Director-General of the Economic Stabilization Board.
第十六條 特別調達廳は、業務開始の際、業務の方法を定めて、経済安定本部総務長官に提出し、その認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも同樣である。
Art.16. The Special Supply Office shall at the commencement of its function establish the method of executing its business and submit the same to the Director-General of the Economic Stabilization Board for his approval.
経済安定本部総務長官が前項の認可を行うときは、主務大臣及び大藏大臣にはからなければならない。この場合において、認可の最終責任は、経済安定本部総務長官にあるものとする。
The same step shall be taken when revising the said method. The Director-General of the Economic Stabilization Board shall consult the competent Minister and the Finance Minister when giving approval on matters prescribed in the preceding paragraph, but the final responsibility for the approval rests with the Director-General of the Economic Stabilization Board.
第十七條 特別調達廳は、第十八條に規定する毎事業年度の前期及び後期の初において六箇月ごとの事業計画及び資金計画を作成し、これを経済安定本部総務長官に提出し、その認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも同樣である。
Art.17. The Special Supply Office shall, at the beginning of each fiscal term as defined in Art.18, prepare a business program and financial scheme for each term and submit the same to the Director-General of the Economic Stabilization Board for his approval. This shall also apply when a revision is to be made therein.
経済安定本部総務長官は、前項の認可を行うときは、主務大臣及び大藏大臣にはからなければならない。この場合において認可の最終責任は、経済安定本部総務長官にあるものとする。
The Director-General of the Economic Stabilization Board shall consult the competent Minister and the Finance Minister when giving approval on matters prescribed in the preceding paragraph, but the final responsibility for the approval rests with the Director-General of the Economic Stabilization Board.
第四章 会計
Chapter 4 Accounting
第十八條 特別調達廳の事業年度は、毎年四月から翌年三月までとし、これを前期及び後期に分ける。
Art.18. The business year of the Special Supply Office shall be from April 1, each year to March 31, of the following year, and shall be divided into 1st and 2nd terms.
第十九條 特別調達廳は、前條の各期ごとに財產目録、業務報告及び財產増減書を作成し、毎事業年度経過後二箇月以内に、これを経済安定本部総務長官に提出し、その承認を受けなければならない。
Art.19. The Special Supply Office shall prepare a statement of assets, a statement of affairs, and a statement of profit and loss account for each term and after the expiration of the terms submit them to the Director-General of the Economic Stabilization Board within two months for his approval.
経済安定本部総務長官は、前項の承認を行うときは、同項に掲げる書面を受理してから十五日以内に、主務大臣及び大藏大臣にはからなければならない。但し、この場合において承認の最終責任は、経済安定本部総務長官にあるものとする。
The Director-General of the Economic Stabilization Board shall consult the competent Minister and the Minister of Finance when giving the approval as prescribed in the preceding paragraph, within 15 days of the receipt of the documents referred to in the preceding paragraph, but the final responsibility for the approval shall rest with the Director-General of the Economic Stabilization Board.
特別調達廳は、第一項の承認を受けたときは、財產目録、業務報告及び財產増減書を公告し、且つこれを定款とともに各事務所に備えて置かなければならない。
The Special Supply Office shall make public notice of the statement of assets, the statement of affairs and the statement of profit and loss account and keep them together with the Articles of Incorporation at the main and branch offices immediately when the approval is given by the Director-General of the Economic Stabilization Board as prescribed in the first paragraph.
前項の財產目録、業務報告及び財產増減書は、会計檢査院の檢査を受け、その承認を受けなければならない。
The statement of assets, the statement of affairs and the statement of profit and loss account shall be inspected and approved by the Board of Audit.
特別調達廳は、経済安定本部総務長官の承認を受けて、命令の定めるところにより、毎期末の現金を國庫に納付しなければならない。
The Special Supply Office shall, when it has obtained the approval of the Director-General of the Economic Stabilization Board, pay to the National Treasury entire cash as determined by stipulations of the Ordinance within two months from the end of each term.
特別調達廳は、帳簿、書類その他一切の記録を整然且つ明確に記載し、会計檢査院、経済安定本部及び主務官廳の檢査を受けることができるように整備しなければならない。
All books, documents and records of the Special Supply Office shall be clearly written and ready for inspection by the Board of Audit and the Economic Stabilization Board and the competent government office.
会計檢査院は、常に適確に前項の檢査を行わなければならない。
The Board of Audit shall continually carry out precise inspection of them.
第五章 監督
Chapter 5 Supervision
第二十條 経済安定本部総務長官は、調達の基本的方策に関して、特別調達廳を指導監督する。
Art.20. The Director-General of the Economic Stabilization Board will direct the Special Supply Office in regard to the basic policy for procurement.
経済安定本部総務長官は、主務大臣の指定に係る連合國又は政府の需要する物又は役務の調達を確保するため必要と認めるときは、特別調達廳に対して、監督上必要な命令をなすことができる。
The Director-General of the Economic Stabilization Board may, when deemed necessary to secure the procurement of materials or services for the Allied Forces and for the Imperial Japanese Government designated by the competent Minister, issue necessary orders to the Special Supply Office.
主務大臣は、連合國又は政府の需要する物又は役務の調達を確保するため必要と認めるときは、特別調達廳に対して、経済安定本部総務長官の定める物又は役務の調達に関する基本的方策に基いて、監督上必要な命令をなすことができる。
The competent Minister may, when deemed necessary to secure the procurement of materials or services for the Allied Forces and for the Imperial Japanese Government, issue necessary orders to the Special Supply Office in accordance with the basic policy for procurement of materials or services formulated by the Director-General of the Economic Stabilization Board.
主務大臣及び経済安定本部総務長官は、必要があると認めるときは、特別調達廳に対して報告をさせ、又は当該官吏に、必要な場所に臨檢し、業務の状況若しくは帳簿、書類その他必要な物件を檢査させることができる。
The competent Minister or the Director-General of the Economic Stabilization Board may, when deemed necessary, have the Special Supply Office submit a report or have an official concerned inspect a necessary place to examine the state of business, books, documents or any other necessary matters.
前項の規定により当該官吏に臨檢檢査させる場合には、命令の定めるところにより、その身分を示す証票を携帶させなければならない。
In case the official concerned sent for inspection and examination in accordance with the provisions of the preceding paragraph, he shall carry an identification certificate to prove his post as prescribed by orders.
第二十一條 特別調達廳は、その役員及び職員に対して、特別の報酬を與える必要があるときは、その報酬規程を定めて、経済安定本部総務長官の認可を受けなければならない、これを変更しようとするときも同様である。
Art.21. The Special Supply Office shall prepare rules or remuneration for its officers and personnel when deemed necessary to pay special payment to them, and submit them to the Director-General of the Economic Stabilization Board for his approval. This shall apply where a change is to be made thereto.
経済安定本部総務長官は、前項の認可を行うときは、主務大臣及び大藏大臣にはからなければならない。この場合において、認可の最終責任は、経済安定本部総務長官にあるものとする。
The Director-General of the Economic Stabilization Board shall consult the competent Minister and the Minister of Finance when he approves by the preceding paragraph. In this case, however, the final responsibility for approval shall lie with the Director-General of the Economic Stabilization Board.
第二十二條 主務大臣は、特別調達廳の役員が法令若しくは定款又はこの法律に基いてなす命令に違反したときは、これを解任することができる。
Art.22. The competent Minister may remove an officer from the Special Supply Office in the case he violates laws and ordinances, Articles of Incorporation or orders issued on the basis of this Law.
経済安定本部総務長官は、特別調達廳の役員が特別調達廳の目的及び業務に関して、その任に適せず、又はその職務を適切に遂行していないと認めるときは、これを解任することができる。
The Director-General of the Economic Stabilization Board may also remove an officer of the Special Supply Office if he considers that he is not suitable or properly carrying out his duties in connection with the objects and business of the Special Supply Office.
第六章 罰則
Chapter 6 Penalties
第二十三條 左の場合においては、その違反行爲をなした特別調達廳の役員又は職員は、これを五年以下の懲役又は五万円以下の罰金に処する。
Art.23. The officers and personnel of the Office shall be liable to penal servitude not exceeding five years and or a fine not exceeding \50,000 in the following cases:
一 第十五條に規定しない業務を行つた場合
1. When performing business which is not prescribed in Art.15.
二 第二十條第二項又は第三項に規定する経済安定本部総務長官又は主務大臣の監督上の命令に違反した場合
2. When violating supervisory orders of the Director-General of the Economic Stabilization Board or the competent Minister, prescribed in Art.20, paragraph 2 or 3.
三 第十三條の規定に違反した場合
3. When performing business in violation of Art.13.
第二十四條 この法律の規定による報告を怠り、若しくは虚僞の報告をなし、又は檢査を拒み、妨げ、若しくは忌避した者は、これを一年以下の懲役又は一万円以下の罰金に処する。
Art.24. Any persons who fail to make a report as required by this Law or submit a false report or refuse, interfere or evade inspections shall be liable to a penal servitude not exceeding 1 year and or a fine not exceeding \10,000.
第二十五條 特別調達廳以外の法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の從業者がその法人若しくは人の業務に関して第二十三條又は前條の違反行爲をなしたときには、行爲者を罰する外、その法人又は人に対して前二條の罰金刑を科する。
Art.25. In case a representative of a juridical person or an agent, employee or any other persons other than the Special Supply Office engaged by a juridical person or a person violates this Act as prescribed in Art.23 or the preceding Article in connection with the business of such juridical person or the person not only the offender shall be subject to penalties but also the juridical person shall be liable to penalties as referred to in the preceding two Articles.
第二十六條 第八條の規定に違反して、特別調達廳又はこれに類似の名称を用いた者は、これを一万円以下の過料に処する。
Art.26. Those who use the name "Special Supply Office" or the like in violation of Art.8 shall be liable to a fine not exceeding \10,000.
附 則
Supplementary Provisions:
第二十七條 この法律施行の期日は、勅令でこれを定める。
Art.27. The date of enforcement of this Law shall be set forth by an Imperial Ordinance.
第二十八條 政府は、設立委員を命じて、特別調達廳の設立に関する事務を処理させる。
Art.28. The competent Minister shall appoint an Organizing Committee to take charge of the works relative to the establishment of the Special Supply Office.
第二十九條 設立委員は、定款を作成して、主務大臣及び経済安定本部総務長官の認可を受けなければならない。
Art.29. The Organizing Committee shall prepare the Articles of Incorporation and obtain the approval of the competent Minister and Director-General of the Economic Stabilization Board.
第三十條 前條の認可があつたときは、設立委員は、遅滯なくその事務を特別調達廳の総裁に引き継がなければならない。
Art.30. Upon approval of the preceding Article, the Organizing Committee shall hand over without delay the business to the President of the Special Supply Office.
特別調達廳の総裁が前項の事務の引継ぎを受けたときは、総裁、副総裁、理事及び監事の全員は、遅滯なく設立の登記をしなければならない。
When the President has taken over the work referred to in the preceding paragraph, all of the President, Vice-President, Directors and Auditors shall effect the registration of the establishment without delay.
特別調達廳は、設立の登記をすることによつて成立する。
The Special Supply Office shall come into being upon the registration of the establishment.
第三十一條 登録税法の一部を次のように改正する。
Art.31. A part of the Registration-Tax Law is amended as follows:
第十九條第七号中「法令ニ依ル公團、」の下に「特別調達廳、」を、「公團ニ関スル法令、」の下に「特別調達廳法、」を加える。
In Art.19, Section 7, the "Special Supply Office" is added after "Kodans stipulated by laws," and "Special Supply Office Act" is added after "Laws relative to Kodans (Public Corporations)."
第三十二條 印紙税法の一部を次のように改正する。
Art.32. A part of the Stamp Tax Law is amended as follows:
第五條第六号ノ六の次に左の一号を加える。
The following sub-section is added to Art.5, Section 6-6.
六ノ六ノ二 特別調達廳ノ業務ニ關スル證書帳簿
Section 6-6-2 Certifying documents and books relative to business of the Special Supply Office.