(日本国憲法の施行に伴う刑事訴訟法の応急的措置に関する法律)
法令番号: 法律第76号
公布年月日: 昭和22年4月19日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

新憲法の施行に伴い、刑事手続に関する新規定を実施するため、現行刑事訴訟法の広範な改正が必要となった。また裁判所法・検察庁法の制定や民法改正に伴う改正も必要である。当初は全面改正を予定していたが、準備に時間を要することから、新憲法施行に最小限必要な規定のみを定める応急措置法を立案することとした。主な改正点は、捜査段階での弁護人選任、貧困者への国選弁護人制度、捜査機関権限の改正、予審の廃止、上告審を法律審とすること、特別上告・特別抗告制度の新設である。

参照した発言:
第92回帝国議会 衆議院 本会議 第20号

審議経過

第92回帝国議会

衆議院
(昭和22年3月18日)
(昭和22年3月28日)
貴族院
(昭和22年3月29日)
(昭和22年3月31日)
朕は、帝國議会の協賛を経た日本國憲法施行に伴う刑事訴訟法の應急的措置に関する法律を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My sanction to the Law concerning the Temporary Measures of the Code of Criminal Procedure pursuant to the Enforcement of the Constitution of Japan for which the concurrence of the Imperial Diet has been obtained and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年四月十八日
This eighteenth day of the fourth month of the twenty-second year of Showa (April 18, 1947)
內閣総理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
司法大臣 木村篤太郎
Minister of Justice KIMURA Tokutaro
法律第七十六号
Law No.76
第一條 この法律は、日本國憲法の施行に伴い、刑事訴訟法について應急的措置を講ずることを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to provide temporary measures of the Code of Criminal Procedure, pursuant to the enforcement of the Constitution of Japan.
第二條 刑事訴訟法は、日本國憲法、裁判所法及び檢察廳法の制定の趣旨に適合するようにこれを解釈しなければならない。
Article 2. The Code of Criminal Procedure must be interpreted in accordance with the Constitution of Japan, the Court Organization Law and the Public Procurator's Office Law.
第三條 被疑者は、身体の拘束を受けた場合には、弁護人を選任することができる。この場合には、刑事訴訟法第三十九條第二項の規定を準用する。
Article 3. A suspect, when his or her person has been subjected to restraints, may select counsel. In such case the provisions of Art.39, par.2 of the Code of Criminal Procedure shall apply mutatis mutandis.
第四條 被告人が貧困その他の事由により弁護人を選任することができないときは、裁判所は、その請求により、被告人のため弁護人を附しなければならない。
Article 4. When an accused, because of poverty or other reason, is unable to select counsel, the court must provide counsel on behalf of the accused upon his request.
第五條 判決以外の裁判は、判事補が一人でこれをすることができる。
Article 5. Decisions other than judgements may be rendered by an Assistant Judge alone.
第六條 引致された被告人又は被疑者に対しては、直ちに犯罪事実の要旨及び弁護人を選任することができる旨を告げなければならない。
Article 6. An accused or suspect who has been taken into custody must be informed immediately of the essential facts concerning the crime (for which he is apprehended) and also that he may select legal counsel.
勾留については、申立により、直ちに被告人又は被疑者及びこれらの者の弁護人の出席する公開の法廷でその理由を告げなければならない。
Upon demand the reason for a detention must be stated immediately in open court in the presence of the accused or suspect and his legal counsel.
第七條 檢察官又は司法警察官は、勾引状及び勾留状を発することができない。
Article 7. A public procurator or a judicial police officer may not issue a warrant of arrest or detention.
檢察官又は司法警察官は、裁判官の令状がなければ、押收、搜索又は檢証をすることができない。但し、現行犯人を逮捕する場合及び勾引状又は勾留状を執行する場合は、この限りでない。
A public procurator or a judicial police officer may not seize, search or inspect without a warrant of a judge. However, this shall not apply in cases in which they arrest a criminal in flagrante delicto or in which they execute a warrant of arrest or detention.
檢察官又は司法警察官は、身体を檢査し、死体を解剖し、又は物を破壞する処分を必要とする鑑定は、これを命ずることができない。
A public procurator or a judicial police office may not order an expert evidence which requires an examination of the body of a person, an autopsy, or an act of destruction of an object.
第八條 逮捕状及び勾留状の発付並びに公訴の提起については、左の規定による。
Article 8. The following rules govern the issuance of warrants of arrest and detention and the commencement of public action:
一 檢察官又は司法警察官吏は、被疑者が罪を犯したことを疑うに足りる相当な理由があるときは、裁判官の逮捕状を得て、これを逮捕することができる。
1. When there are reasonable grounds to suspect that a crime has been committed by a suspect, a public procurator or a judicial police official may arrest him upon obtaining a warrant of a judge.
二 檢察官又は司法警察官吏は、死刑又は無期若しくは長期三年以上の懲役若しくは禁錮にあたる罪を犯したことを疑うに足りる充分な理由がある場合で、急速を要し、裁判官の逮捕状を得ることができないときは、その理由を告げて被疑者を逮捕することができる。この場合には、直ちに裁判官の逮捕状を求める手続をしなければならない。逮捕状が発せられないときは、直ちに被疑者を釈放しなければならない。
2. When there are sufficient grounds to suspect the commission of a crime punishable by death, penal servitude or imprisonment for life or a period up to three years of longer, and if in addition because of great urgency a warrant of arrest cannot be obtained beforehand from a judge, a public procurator or a judicial police official may, upon the statement of the reasons therefore, apprehend a suspect. In such cases, the procedure shall be followed of requesting immediately a warrant of arrest from a judge. If a warrant of arrest is not issued, the suspect must be released immediately.
三 現行犯人が逮捕された場合には、遅滯なく刑事訴訟法第百二十七條及び第百二十九條に定める時間の制限内に檢察官から裁判官に対する勾留状の請求がされなければならない。この制限された時間は、逮捕の時からこれを起算する。檢察官又は司法警察官吏がやむを得ない事情により時間の制限に從うことができなかつた場合において、その事由が適当に示されたときは、裁判官は、その遅延がやむを得ない事情に基く正当なものであると認定することができる。勾留状が発せられないときは、直ちに犯人を釈放しなければならない。
3. In the case of a person apprehended in flagrante delicto, a warrant of detention must be requested from a judge by a public procurator without delay, and in any event within the limitation of a time imposed by Articles 127 and 129 of the Code of Criminal Procedure. These time limitations must run from the time of physical apprehension. In case unavoidable circumstances prevent judicial police officials or public procurator from complying with the time limitations herein set forth, a judge may, upon a proper showing of facts, rule that the unavoidable circumstances have justified the delay involved. If a warrant of detention is not issued, the person apprehended must be released immediately.
四 第二号の規定により被疑者が逮捕された場合には、逮捕状と同時に勾留状を発することができる。第一号及び第二号の規定により被疑者が逮捕された場合には、前号の場合に準じ、遅滯なく同号に定める時間の制限内に檢察官から裁判官に対する勾留状の請求がされなければならない。勾留状が発せられないときは、直ちに被疑者を釈放しなければならない。
4. A warrant of detention may be issued at the time of a warrant of arrest in the case of an apprehension according to the provisions of item 2 of this Article. In the cases of apprehensions according to the previsions of both items 1 and 2 of this Article, a warrant of detention must be requested from a judge by a public procurator without delay, and in any event within the limitations of time set by item 3 of this Article. If such a warrant is not issued, the person apprehended must be released immediately.
五 第一号乃至前号の場合その他被疑者が逮捕されたすべての場合においては、公訴の提起は、遅滯なくこれをしなければならない。勾留状の請求があつた日から十日以内に公訴の提起がなかつたときは、直ちに被疑者を釈放しなければならない。
5. In all cases set forth in items 1, 2, 3 and 4 of this Article or any case of arrest whatsoever, the public procurator shall bring public action as promptly as possible under the circumstances. If no public action has been commenced within 10 days after a warrant of detention was requested, the suspect must be released immediately.
第九條 予審は、これを行わない。
Article 9. Preliminary examinations shall not be conducted.
第十條 何人も、自己に不利益な供述を強要されない。
Article 10. No person shall be compelled to testify against himself.
強制、拷問若しくは脅迫による自白又は不当に長く抑留若しくは拘禁された後の自白は、これを証拠とすることができない。
Confession made under compulsion, torture or threat, or after prolonged arrest or detention shall not be admitted in evidence.
何人も、自己に不利益な唯一の証拠が本人の自白である場合には、有罪とされ、又は刑罰を科せられない。
No person shall be convicted or punished in cases where the only proof against him is his own confession.
第十一條 檢察官及び弁護人は、公判期日において、裁判長に告げ、被告人、証人、鑑定人、通事又は飜訳人を訊問することができる。
Article 11. Public procurator and counsel may, on the day of public trial, examine the accused, witnesses, expert witnesses, interpreters or translators, by notifying the presiding judge.
被告人は、公判期日において、裁判長に告げ、共同被告人、証人、鑑定人、通事又は飜訳人を訊問することができる。
The accused may, on the day of public trial, examine the co-accused, witnesses, expert witnesses, and interpreters or translators, by notifying the presiding judge.
第十二條 証人その他の者(被告人を除く。)の供述を録取した書類又はこれに代わるべき書類は、被告人の請求があるときは、その供述者又は作成者を公判期日において訊問する機会を被告人に與えなければ、これを証拠とすることができない。但し、その機会を與えることができず、又は著しく困難な場合には、裁判所は、これらの書類についての制限及び被告人の憲法上の権利を適当に考慮して、これを証拠とすることができる。
Article 12. If requested by the accused, documents which contain the testimony of witnesses or persons other than the accused, or documents which are to be substituted for the abovementioned ones, may not be used as evidence unless the accused is, at the time of the public trial, afforded an opportunity to examine the Persons who have given such testimony or drawn up such documents. However, when it is impossible or extremely difficult to provide such opportunities to the accused, the court may utilize such documents with proper regard for their limitations and the constitutional rights of the accused.
刑事訴訟法第三百四十三條の規定は、これを適用しない。
The provisions of Art.343 of the Code of Criminal Procedure shall not be applied.
第十三條 上告は、高等裁判所がした第二審又は第一審の判決に対しては最高裁判所に、地方裁判所がした第二審の判決に対しては高等裁判所にこれをすることができる。
Article 13. Jokoku appeals may be taken to the Supreme Court against second or first instance judgments rendered by the High Court, and to the High Court against the second instance judgments rendered by the District Court.
刑事訴訟法第四百十二條乃至第四百十四條の規定は、これを適用しない。
The Provisions of Arts.412 to 414 inclusive of the Code of Criminal Procedure shall not be applied.
第十四條 刑事訴訟法第四百十六條各号の場合には、地方裁判所がした第一審の判決に対しては最高裁判所に、簡易裁判所がした第一審の判決に対しては高等裁判所に、控訴をしないで、上告をすることができる。
Article 14. In cases provided for in any item of Art.416 of the Code of Criminal Procedure, a Jokoku appeal may be taken to the High Court against a judgment in the first instance rendered by the Summary Court, or to the Supreme Court against a judgment in the first instance rendered by the District Court without going through the procedure of retrial (Koso).
第十五條 高等裁判所が上告裁判所である場合に、最高裁判所の定める事由があるときは、決定で事件を最高裁判所に移送しなければならない。
Article 15. When a High Court is the Appellate Court in Jokoku Appeals, it must, whenever there are causes prescribed by the Supreme Court, transfer cases to the Supreme Court by means of a ruling.
第十六條 上告裁判所においては、事実の審理は、これを行わない。
Article 16. Facts shall not be determined by an Appellate Court in the case of a Jokoku Appeal.
第十七條 高等裁判所が上告審としてした判決に対しては、その判決において法律、命令、規則又は処分が憲法に適合するかしないかについてした判断が不当であることを理由とするときに限り、最高裁判所に更に上告をすることができる。但し、事件を差し戻し、又は移送する判決に対しては、この限りでない。
Article 17. Jokou Appeals to the Supreme Court may again be taken against judgments of the High Court which are rendered in cases of Jokoku Appeals only on the ground that an improper adjudication is made in the judgment to the effect that a law, ordinance, regulation or official act is or is not constitutional. However, this shall not apply to judgments which remand or transfer cases.
前項の上告は、判決の確定を妨げる効力を有しない。但し、最高裁判所は、同項の上告があつたときは、決定で刑の執行を停止することができる。
Jokoku Appeals provided in the preceding paragraph shall not have the effect of preventing a judgment from becoming binding. However, the Supreme Court may, by a ruling, suspend the execution of a penalty when the Jokoku Appeal provided in the preceding paragraph has been taken.
第十八條 刑事訴訟法の規定により不服を申し立てることができない決定又は命令に対しては、その決定又は命令において法律、命令、規則又は処分が憲法に適合するかしないかについてした判断が不当であることを理由とするときに限り、最高裁判所に特に抗告をすることができる。
Article 18. A complaint may specially be made to the Supreme Court against those rulings or orders from which no recourse is possible under the Code of Criminal Procedure, only on the ground that the ruling or order contained an improper adjudication to the effect that a law, order, regulation or official act is or is not constitutional.
前項の抗告の提起期間は、五日とする。
A complaint provided in the preceding paragraph shall be made within five days.
第十九條 檢察事務官は、搜査及び令状の執行については、司法警察官に準ずるものとする。
Article 19. In connection with criminal investigations and the execution of warrants, those provisions relating to the judicial police officials shall apply mutatis mutandis to administrative secretaries in a public procurator's office.
第二十條 被告人に不利益な再審は、これを認めない。
Article 20. The provisions of the Code of Criminal Procedure concerning renewal of procedure shall not be applied to the disadvantage of the accused.
第二十一條 この法律の規定の趣旨に反する他の法令の規定は、これを適用しない。
Article 21. The provisions of other statutes or ordinances which are contrary to the provisions of this Law shall not be applied.
附 則
Supplementary Provisions:
この法律は、日本國憲法施行の日から、これを施行する。
This Law shall come into force as from the day of the enforcement of the Constitution of Japan.
この法律は、昭和二十三年一月一日から、その効力を失う。
This Law shall lose its effect on and after January 1, 1948.
第十二條の規定は、この法律施行前に既にその証拠調が終つている書類については、その審級に限り、これを適用しない。
The provisions of Article 12 shall, in so far as they concern trials which are pending in a court, shall not apply to documents whose examination has been completed before the effective date of this Law.
この法律施行前に終結した弁論に基いて言い渡された判決に対しては、なお刑事訴訟法の規定により上告することができる。
Jokoku Appeal may, according to the provisions of the Code of Criminal Procedure, be taken against judgments which have been rendered on the basis of oral arguments before the effective date of this Law.