(日本国憲法の施行に伴う民事訴訟法の応急的措置に関する法律)
法令番号: 法律第75号
公布年月日: 昭和22年4月19日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

日本国憲法及び裁判所法の制定により裁判機構が大きく改革されることに伴い、民事訴訟法の改正が必要となった。しかし、新憲法下では訴訟手続について最高裁判所が規則を定める権限を持つため、法律と最高裁規則との調整が必要である。そのため、最高裁判所発足後に慎重な協議を行うことが望ましく、今回は全面改正を見送り、憲法及び裁判所法の施行に必要不可欠な部分に限って応急措置を講ずることとした。なお、本法は有効期間を限定し、その期間内に民事訴訟法の全面改正を行う予定である。

参照した発言:
第92回帝国議会 衆議院 本会議 第20号

審議経過

第92回帝国議会

衆議院
(昭和22年3月18日)
(昭和22年3月28日)
貴族院
(昭和22年3月29日)
(昭和22年3月31日)
朕は、帝國議会の協賛を経た日本國憲法の施行に伴う民事訴訟法の應急的措置に関する法律を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My sanction to the Law concerning the Temporary Measures of the Code of Civil Procedure Pursuant to the Enforcement of the Constitution of Japan, for which the concurrence of the Imperial Diet has been obtained, and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年四月十八日
This eighteenth day of the fourth month of the twenty-second year of Showa (April 18, 1947)
內閣総理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
司法大臣 木村篤太郎
Minister of Justice KIMURA Tokutaro
法律第七十五号
Law No.75
第一條 この法律は、日本國憲法の施行に伴い、民事訴訟法について應急的措置を講ずることを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to provide temporary measures with respect to the Code of Civil Procedure pursuant to the enforcement of the Constitution of Japan.
第二條 民事訴訟法は、日本國憲法及び裁判所法の制定の趣旨に適合するようにこれを解釈しなければならない。
Article 2. The Code of Civil Procedure shall be interpreted so as to conform with the spirit of the Constitution of Japan and the Court Organization Law.
第三條 判決以外の裁判は、判事補が一人でこれをすることができる。
Article 3. Decisions Saiban other than judgements Hanketsu may be made by an Assistant Judge alone.
第四條 上告は、高等裁判所がした第二審又は第一審の終局判決に対しては最高裁判所に、地方裁判所がした第二審の終局判決に対しては高等裁判所にこれをすることができる。
Article 4. A Jokoku appeal may be taken to the Supreme Court from a final judgement in the second instance or in the first instance rendered by a High Court and to the High Court from a final judgement in the second instance rendered by a District Court.
第一審の終局判決について、上告をする権利を留保して、控訴をしない旨の合意をした場合には、簡易裁判所の判決に対しては高等裁判所に、地方裁判所の判決に対しては最高裁判所に、直ちに上告をすることができる。
When the parties have agreed that the right of Jokoku appeal is reserved, and that a Koso appeal will not be taken from a final judgement in the first instance, a Jokoku appeal may be taken directly to the High Court from a judgement of a Summary Court and to the Supreme Court from a judgement of a District Court.
第五條 高等裁判所が上告裁判所である場合に、最高裁判所の定める事由があるときは、決定で事件を最高裁判所に移送しなければならない。
Article 5. When a High Court is the Appellate Court in a Jokoku appeal, it must, in cases specified by the Supreme Court, transfer such cases to the Supreme Court by means of a ruling.
第六條 高等裁判所が上告審としてした終局判決に対しては、その判決において法律、命令、規則又は処分が憲法に適合するかしないかについてした判断が不当であることを理由とするときに限り、最高裁判所に更に上告をすることができる。
Article 6. A further Jokoku appeal may also be taken to the Supreme Court from a final judgement rendered by a High Court in a Jokoku appeal but only on the ground that an improper adjudication is made in the said judgement to the effect that a law order, regulation or official act is, or is not, constitutional.
前項の上告は、判決の確定を妨げる効力を有しない。但し、最高裁判所は、同項の上告があつたときは、決定で強制執行の停止を命ずることができる。
A Jokoku appeal mentioned in the preceding paragraph shall not have the effect of preventing the judgement concerned from becoming final and conclusive. However, the Supreme Court may, if a Jokoku appeal mentioned in the preceding paragraph has been taken, order a stay of execution.
第七條 民事訴訟法の規定により不服を申し立てることができない決定又は命令に対しては、その決定又は命令において法律、命令、規則又は処分が憲法に適合するかしないかについてした判断が不当であることを理由とするときに限り、最高裁判所に特に抗告をすることができる。
Article 7. A complaint (Kokoku) may be taken to the Supreme Court from a ruling or an order from which a protest is not possible in accordance with the provisions of the Code of Civil Procedure, but only on the ground that an improper adjudication is made in the said ruling or order to the effect that a law, order, regulation or official act is, or is not, constitutional.
前項の抗告の提起期間は、五日とする。
The period for lodging of a complaint mentioned in the preceding paragraph shall be five days.
第八條 行政廳の違法な処分の取消又は変更を求める訴は、他の法律(昭和二十二年三月一日前に制定されたものを除く。)に特別の定のあるものを除いて、当事者がその処分があつたことを知つた日から六箇月以内に、これを提起しなければならない。但し、処分の日から三年を経過したときは、訴を提起することができない。
Article 8. An action for the annulment or alteration of any illegal act done by an administrative office must be brought within six months from the day on which the party concerned became cognizant that such act was done, except as otherwise provided in other laws (laws enacted prior to March 1, 1947, are not included). However. such an action cannot be brought if three years have passed from the day on which such act was done.
附 則
Supplementary Provisions:
この法律は、日本國憲法施行の日から、これを施行する。
This Law shall come into force as from the day of the enforcement of the Constitution of Japan.
この法律は、昭和二十三年一月一日から、その効力を失う。
This Law shall lose its effect on and after January 1, 1948.
東京高等裁判所が裁判所法施行法の規定に基いて審理及び裁判をすべきものとされた事件(同法施行の際東京控訴院に係属していたものを除く。)についてした終局判決に対しては、その判決において法律、命令、規則又は処分が憲法に適合するかしないかについてした判断が不当であることを理由とするときに限り、最高裁判所に上告をすることができる。
A Jokoku appeal may be taken to the Supreme Court from a final judgement of the Tokyo High Court in those cases in which a decision or hearing is based on the provisions of the Court Organization Enforcement Law (this excludes cases pending in the Tokyo Appellate Court at the time of the enforcement of the said Law), but only on the ground that an improper adjudication is made in the judgement to the effect that a law order, regulation or official act is, or is not, constitutional.
前項の上告については、第六條第二項の規定を準用する。
The provisions of Article 6, paragraph 2 shall apply with the necessary modifications to the appeal mentioned in the preceding paragraph.