商工協同組合法施行令
法令番号: 勅令第582号
公布年月日: 昭和21年11月30日
法令の形式: 勅令

本法

改正対象法令

審議経過

朕は、商工協同組合法施行令を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My Sanction to the Enforcement Ordinance for the Commercial and Industrial Co-operative Union Law and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed: HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十一年十一月二十九日
This twenty-ninth day of the eleventh month of the twenty-first year of Showa (November 29, 1946)
內閣總理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
農林大臣 和田博雄
Minister of Agriculture and Forestry WADA Hiroo
商工大臣 星島二郞
Minister of Commerce and Industry HOSHIJIMA Niro
運輸大臣 平塚常次郞
Minister of Transportation HIRATSUKA Tsunejiro
大藏大臣 石橋湛山
Minister of Finance ISHIBASHI Tanzan
勅令第五百八十二號
Imperial Ordinance No. 582
商工協同組合法施行令
Enforcement Ordinance for the Commercial and Industrial Co-operative Union Law
第一章 商工協同組合
Chapter I
第一條 商工協同組合(以下組合という。)は、組合員の拂い込んだ出資額又は取り扱つた物品の數量若しくは價額その他事業の分量に對して、剩餘金の配當をすることができる。
Commercial and Industrial Co-operative Union Article 1.
組合員がその出資の拂込を終るまでは、拂い込んだ出資額に對して配當すべき剩餘金は、出資の拂込に充てなければならない。
The Commercial and Industrial Co-operative Union (hereinafter called the Union) may make the apportionment of a surplus money in proportion to the amount of shares paid up by the Union member or the amount of commodities or the value and any other quantities in enterprise dealt with thereby.The surplus money to be divided for a share or shares paid up shall be used to make a payment thereof until after the Union member completes a payment of his share or shares.
拂い込んだ出資額に對する剩餘金の配當は、命令の定める率を超えてはならない。
The amount to be divided from a surplus money for a share or shares paid up shall not exceed the rate fixed by order.
第二條 組合は、定款の定めるところにより、配當以外の方法により、剩餘金を處分することができる。
Article 2. The Union, according to the provisions of the Articles of Incorporation, may dispose of a surplus money by virtue of any method except the apportionment.
第三條 脫退した組合員の持分は、その脫退した事業年度の終における組合財產により、これを定める。
Article 3. A share or shares of any Union member who withdraws from the Union shall be fixed based upon the value of the Union assets at the end of every business year during which the withdrawal happens.
第四條 持分の拂戾は、その者の脫退した事業年度の終より三箇月以內に、これをしなければならない。
Article 4. A refund of a share or shares of the Union member shall be made within three (3) months from the end of every business year.
第五條 持分を計算するに當り、組合財產を以て組合の債務を完濟することができないときには、組合は、定款の定めるところにより、脫退した組合員に對し、その負擔となるべき損失額の拂込を請求することができる。
Article 5. In case the Union, at the computation of a share or shares of the Union member cannot fully redeem its liabilities with the assets thereof, it may, according to the provisions of the Articles of Incorporation, demand the Union member who already withdrew from the Union to pay up the loss to be borne upon himself.
第六條 商工協同組合法(以下法という。)第四十八條第二項の規定による請求權及び前條の請求權は、二年間これを行わないときには、時效により消滅する。
Article 6. The right of claim as mentioned in par. 2 of Article 48, the Commercial and Industrial Union Law (hereinafter called the Law) and the right of claim in the preceding Article shall be cancelled by prescription, if they are not exercised during two (2) years.
第七條 脫退した組合員が組合に對する債務を完濟するまでは、組合は、その持分の拂戾を停止することができる。
Article 7. The Union may suspend the repayment of a share or shares of the Union member, who withdrew therefrom, until after he fully redeems his liabilities to the Union.
第八條 組合の設立の登記は、出資の第一回の拂込があつた日から二週間以內に、主たる事務所の所在地において、これをしなければならない。
Article 8. The registration of establishment of the Union shall be made at the seat of its main office within two (2) weeks from the day when the first payment of a share or shares was made.
設立の登記には、左の事項を揭げなければならない。
The registration of establishment shall include the following matters:
一 目的
1. Object
二 名稱
2. Name
三 地區
3. District
四 事務所
4. Office
五 理事及び監事の氏名及び住所
5. Names and Addresses of directors and auditors.
六 出資一口の金額、その拂込の方法及び出資の總口數並びに拂い込んだ出資の總額
6. Value per share, method of its payment and total number of shares and total amount of paid up shares.
七 公吿の方法
7. Means of public notification.
八 存立の時期又は解散の事由を定めたるときには、その時期又は事由
8. Term or reasons, in case operational term or reasons for dissolution has been decided.
組合は、設立の登記をした後二週間以內に、從たる事務所の所在地において、前項に揭げる事項を登記しなければならない。
The Union shall register the matters as mentioned in the preceding paragraph at the seat of its branch office within two (2) weeks from the day when the registration of establishment was made.
第九條 組合の成立後從たる事務所を設けたときには、主たる事務所の所在地においては、二週間以內に從たる事務所を設けたことを登記し、その從たる事務所の所在地においては、三週間以內に前條第二項に揭げる事項を登記し、他の從たる事務所の所在地においては、同期間內にその從たる事務所を設けたことを登記しなければならない。
Article 9. The Union, if it established a branch office after the organization thereof, shall register the establishment of the branch office at the seat of its main office within two (2) weeks and it shall register the matters as mentioned in par. 2 of the preceding Article at the seat of the same branch office within three (3) weeks and also it shall register the establishment of the branch office at the seats of other branch offices within the same period.
主たる事務所又は從たる事務所の所在地を管轄する登記所の管轄区域內に、あらたに從たる事務所を設けたときには、その從たる事務所を設けたことを登記すれば足りる。
In case a new branch office is established within the boundary of jurisdiction of a registry office holding under its authority the seat of the main office or the other branch office, only the registration of its establishment will be sufficient.
第十條 組合が主たる事務所を移轉したときには、旧所在地においては二週間以內に移轉の登記をし、新所在地においては三週間以內に第八條第二項に揭げる事項を登記し、從たる事務所を移轉したときには、旧所在地においては三週間以內に移轉の登記をし、新所在地においては四週間以內に同項に揭げる事項を登記しなければならない。
Article 10. In case the Union removes its main office, it shall make the registration of removal at the former seat within two (2) weeks and shall register the matters as mentioned in par. 2 of Article 8 at the new seat within three (3) weeks;
同一の登記所の管轄区域內において、主たる事務所又は從たる事務所を移轉したときには、その移轉の登記をすれば足りる。
in case it removes its branch office, it shall make the registration of removal at the former seat within three (3) weeks and shall register the matters as mentioned in the same paragraph at the new seat within four (4) weeks.In case the main office or the branch office is removed within the boundary of jurisdiction of the same registry office, only registration of its removal will be sufficient.
第十一條 第八條第二項に揭げる事項中に変更を生じたときには、主たる事務所の所在地においては二週間以內に、從たる事務所の所在地においては三週間以內に変更の登記をしなければならない。但し、同項第六号中出資の総口数及び拂い込んだ出資の総額の変更の登記は、各事業年度末日の現在により、事業年度終了後主たる事務所の所在地においては四週間以內に、從たる事務所の所在地においては五週間以內にこれをすることができる。
Article 11. In case any alteration is made in the matters as prescribed in par. 2 of Article 8, the registration of alteration shall be made at the seat of the main office within two (2) weeks and at the seat of the branch office within three (3) weeks, provided that the registration of alteration of a total number of shares and a total amount of shares paid up as mentioned in item 6 of the same paragraph may be made as of the close of every business year at the seat of the main office within four (4) weeks and at the seat of the branch office within five (5) weeks after the lapse of every business year.
第十二條 組合が解散したときには、合併及び破產の場合を除いては、主たる事務所の所在地においては二週間以內に、從たる事務所の所在地においては三週間以內に解散の登記をしなければならない。
Article 12. In case the Union is dissolved, the registration of dissolution shall be made except in cases of amalgamation and bankruptcy at the seat of the main office within two (2) weeks and at the seat of the branch office within three (3) weeks.
第十三條 組合が合併をしたときには、主たる事務所の所在地においては二週間以內に、從たる事務所の所在地においては三週間以內に、合併後存續する組合については変更の登記を、合併により消滅する組合については解散の登記を、合併により設立した組合については第八條第二項に揭げる事項の登記をしなければならない。
Article 13. In case an amalgamation happens in connection with Unions, the registration of alteration as regards the Union continuing to exist after amalgamation, the registration of dissolution as regards the Union dissolved by amalgamation and the registration of the matters as prescribed in par. 2 of Article 8 as regards the Union established by amalgamation shall be made at the seat of the main office within two (2) weeks and at the seat of the branch office within three (3) weeks.
第十四條 組合は、淸算人の就職の日から、主たる事務所の所在地においては二週間以內に、從たる事務所の所在地においては三週間以內に淸算人の氏名及び住所を登記しなければならない。
Article 14. The Union shall, within two (2) weeks at the seat of the principal office and within three (3) weeks at the seat of each branch office from the time when a liquidator assumes office, effect registration of the full name and address of the liquidator.
第十一條本文の規定は、前項の登記にこれを準用する。
The provisions in the main sentence of Article 11 shall with necessary modifications apply to the registration referred to in the preceding paragraph.
第十五條 組合の淸算が結了したときには、淸算結了の日から、主たる事務所の所在地においては二週間以內に、從たる事務所の所在地においては三週間以內に淸算結了の登記をしなければならない。
Article 15. When the liquidation has been completed, the registration of completion of the liquidation shall be effected within two (2) weeks at the seat of the principal office and within three (3) weeks at the seat of each branch office from the time when the liquidation has been completed.
第十六條 組合の登記については、その事務所の所在地を管轄する区裁判所又はその出張所を管轄登記所とする。
Article 16. With regard to the registration of the Union, a district court or its subordinate office having jurisdiction over the locality in which the office of the Union is situated shall be the jurisdictional registry office of the Union.
各登記所に、商工協同組合登記簿を備える。
Each registry office shall prepare a register of the Commercial and Industrial Co-operative Union.
第十七條 組合の設立の登記は、理事及び監事の全員の申請によつて、これをする。
Article 17. The establishment of the Union shall be registered upon the joint application of all the directors and auditors.
前項の登記の申請書には、定款並びに出資の総口数及び出資の第一回の拂込を証する書面を添附しなければならない。
A letter of application as referred to in the preceding paragraph shall be accompanied with a letter stating the Articles of Incorporation and total numbers of contribution and also a letter certifying completion of the first payment of contribution.
合併による設立の登記の申請書には、前項に揭げる書面の外、法第五十五條第二項において準用する法第四十四條第二項の規定により催吿したこと及び法第五十五條第二項において準用する法第四十五條第二項の規定により異議を述べた債權者がある場合にはこれに対して弁済し、又は担保を提供したことを証する書面を添附しなければならない。
A letter of application for the registration of establishment by merger shall be accompanied, beside the letters mentioned in the preceding paragraph, with a letter stating that the notice has been made according to the provisions of par. 2 of Article 44 of the Law as applied mutatis mutandis in par. 2 of Article 55 of the Law and a letter certifying that in case there is an obligee insisting objections according to the provisions of par. 2 of Article 45 of the Law as applied mutatis mutandis in Article 55, par. 2 of the Law, due performance has been effected or adequate security has been furnished with him.
第十八條 第八條第三項の規定による登記は、理事の申請によつて、これをする。
Article 18. The registration provided in par. 3 of Article 8 of the Law shall be effected upon the application by the directors.
第十九條 組合の事務所の新設又は事務所の移轉その他第八條第二項に揭げる事項の変更の登記は、理事又は淸算人の申請によつて、これをする。
Article 19. The registration of establishment of new office of the Union, removal of the office of the Union or alterations in the matters mentioned in the par. 2 of Article 8 shall be effected upon the application of the directors or the liquidator.
前項の登記の申請書には、事務所の新設又は登記事項の変更を証する書面を添附しなければならない。
A letter of application for the registration mentioned in the preceding paragraph shall be accompanied with a letter certifying establishment of new office or alteration of the matters to be registered.
合併又は出資一口の金額の減少による変更の登記の申請書には、前項に揭げる書面の外法第四十四條第二項の規定(法第五十五條第二項において準用する場合を含む。)により催吿したこと及び法第四十五條第二項の規定(法第五十五條第二項において準用する場合を含む。)により異議を述べた債權者がある場合にはこれに対して辨濟し、又は担保を提供したことを証する書面を添附しなければならない。
A letter of application for registration of alteration by merger or decrease of the value of each contribution shall, besides the letter mentioned in the preceding paragraph, be accompanied with a letter certifying that the notice as provided in par. 2 of Article 44 of the Law (including the case in which the same provision apply mutatis mutandis to the Law, par. 2 of Article 55) has been made and that in case there is an obligee insisting upon objections according to the provisions of par. 2 of Article 45 of the Law (including the case in which the same provision apply mutatis mutandis to the Law, par. 2 of Article 55) due performance has been effected to him or adequate security has been furnished with him.
第二十條 第十二條の規定による解散の登記は、第三項に規定する場合を除いて、淸算人の申請によつて、これをする。
Article 20. The registration of dissolution as provided in Article 12 shall, with an exception of the cases as provided in the paragraph 3, be effected upon the application by the liquidator.
前項の登記の申請書には、解散の事由を証する書面を添附しなければならない。
A letter of application for the registration mentioned in the preceding paragraph shall be accompanied with a letter certifying reasons for dissolution.
行政官廳が組合の解散を命じた場合の解散の登記は、その行政官廳の囑託によつて、これをする。
The registration of dissolution, in case the dissolution has been ordered by the administrative authority, shall be effected by the commission of the said administrative authorities.
第二十一條 第十三條の規定による解散の登記は、合併により消滅する組合の理事の申請によつて、これをする。
Article 21. The registration of dissolution as provided in Article 13 shall be effected, upon the application of the directors of the Union which is to cease to exist by merger.
第十七條第三項及び前條第二項の規定は、前項の申請に、これを準用する。
The provisions of par. 3 of Article 17 and par. 2 of the preceding Article shall with necessary modifications apply to the application mentioned in the preceding paragraph.
第二十二條 第十四條の規定による登記は、淸算人の申請によつて、これをする。
Article 22. The registration provided in Article 14 shall be effected upon the application of the liquidator.
第十四條第一項の規定による登記の申請書には、理事が淸算人でない場合には、淸算人の資格を証する書面を添附しなければならない。
A letter of application for the registration as provided in par. 1 of Article 14 shall, in case the director is not a liquidator, be accompanied with a letter certifying liquidatorship.
第十四條第二項の規定による登記の申請書には、登記事項の変更を証する書面を添附しなければならない。
A letter of application for the registration as provided in par. 2 of Article 14 shall be accompanied with a letter certifying alteration in the matters to be registered.
第二十三條 組合の淸算結了の登記は、淸算人の申請によつて、これをする。
Article 23. The registration of completion of liquidation of the Union shall be effected upon the application by the liquidator.
前項の登記の申請書には、淸算人が法第六十二條の規定により決算報吿書の承認を得たことを証する書面を添附しなければならない。
A letter of application for the registration in the preceding paragraph shall be accompanied with a letter certifying that an approval for the statements of account and other matters has been given to the liquidator in accordance with the provisions of Article 62 of the Law.
第二十四條 登記しなければならない事項で、行政官廳の認可を要するものは、その認可書の到達した日の翌日から登記の期間を起算する。
Article 24. As regards matters to be registered and particularly requesting an approval from the administrative authority the term of registration shall be computated as from the day following acceptance of a letter of its approval.
第二十五條 登記した事項は、裁判所において遅滯なく、これを公吿しなければならない。
Article 25. Public notice of the registered matters shall be issued by the court without delay.
第二十六條 非訟事件手續法第百四十一條乃至第百五十一條ノ六及び第百五十四條乃至第百五十七條の規定は、組合の登記に、これを準用する。
Article 26. The provisions of Article 141 to 151-(6) inclusive and 154 to 157 inclusive of the Non-litigant Case Procedure Law shall apply to the registration of the Union with necessary modifications.
第二章 商工協同組合中央会
Chapter II The Central Association of Commercial and Industrial Co-operative Unions
第二十七條 商工協同組合中央会(以下中央会という。)が法第六十九條の規定により監査の事業を行う場合には、商工協同組合監査員を置き、左の事項を定めなければならない。
Article 27. In cases the Central Association of Commercial and Industrial Co-operative Unions (hereinafter to be called the Central Association) carries out the business of inspection as provided in Article 69 of the Law inspectors shall be appointed and the following matters shall be resolved.
一 每事業年度の監査計畫
1. Inspection program for each business year.
二 監査に關する規程
2. Regulations concerning the inspection.
三 商工協同組合監査員の服務に關する規程
3. Service regulations concerning the inspectors of the Commercial and Industrial Co-operative Union.
前項各号に揭げる事項及び商工協同組合監査員の選任又は解任は、行政官廳の認可を受けなければならない。同項各号に揭げる事項を変更し又は廃止しようとするときも同樣である。
All of the matters mentioned in the preceding paragraph and appointment or dismissal of the inspectors of the Commercial and Industrial Co-operative Union shall be subject to the approval of the administrative authorities. This will also apply to case where the matters mentioned in each item of the preceding paragraph will be amended or abolished.
第二十八條 行政官廳は、監督上必要があると認めるときには、中央会に対して、商工協同組合監査員の解任を命ずることができる。
Article 28. The administrative authorities may, in case it is deemed necessary in their supervision, order the Central Association to relieve the inspectors of the Commercial and Industrial Co-operative, Union from their post.
第二十九條 商工協同組合監査員は、中央会所属の商工協同組合の事務所、營業所、工場、事業場その他の場所に臨み、金錢、物品、帳簿書類、設備その他の物件を檢査することができる。
Article 29. The Inspector of the Commercial and Industrial Co-operative Union may inspect money, articles, documents and papers, equipment and other matters on attending himself at offices, places of business, factories, places of works, etc. of Commercial and Industrial Co-operative Union that belongs to the Central Association.
中央会が商工協同組合監査員に監査させる場合には、その身分を示す証票を携帶させなければならない。
In case the Central Association sends an inspector of Commercial and Industrial Co-operative Union for inspection, an identity card shall be carried by him.
商工協同組合監査員は、關係者の要求に應じて、前項の証票を示さなければならない。
The Inspector of Commercial and Industrial Co-operative Union shall show the aforementioned identity card when asked by a person concerned.
第三十條 商工協同組合監査員又はその職にあつた者は、その職務に關して知得した法人又は人の業務上の祕密を漏らしてはならない。
Article 30. The Inspector of Commercial and Industrial Co-operative Union or a person or persons who once served in the same service shall not disclose any business secrets of a juridical person or an individual, learned in the course of performing one's duties.
第三十一條 中央会は、商工協同組合監査員が監査した組合に対して、監査書を交付しなければならない。
Article 31. The Central Association shall deliver inspection certificates to the Union which has undergone inspection by the inspector of the Commercial and Industrial Co-operative Union.
第三十二條 中央会の設立の登記は、設立の認可のあつた日から二週間以內に主たる事務所の所在地において、これをしなければならない。
Article 32. The Registration of establishment of Central Union shall be carried out within two (2) weeks of the approval of its establishment at the seat of its main office.
設立の登記には、左の事項を揭げなければならない。
The registration of establishment shall contain following items:
一 目的
1. Object
二 名稱
2. Name
三 事務所
3. Office
四 會長、理事及び監事の氏名及び住所
4. Names and Addresses of President, Directors and Auditors
五 公吿の方法
5. Means of Public Notification
六 存立の時期又は解散の事由を定めたときには、その時期又は事由
6. Time or Reasons, in case time of its existence or reason for dissolution has been decided.
第三十三條 第八條第三項、第九條乃至第十二條(第十一條但書を除く。)、第十四條乃至第十六條、第十七條第一項第二項、第十八條、第十九條第一項第二項、第二十條及び第二十二條乃至第二十六條(第二十六條において準用する非訟事件手続法第百四十一條の規定に關する部分を除く。)の規定は、中央会にこれを準用する。但し、第八條第三項中前項とあり、第九條第一項中前條第二項とあり、又は第十條第一項、第十一條及び第十九條第一項中第八條第二項とあるのは、第三十二條第二項と、第十六條第二項中商工協同組合登記簿とあるのは、商工協同組合中央会登記簿と読み替える。
Article 33. The provisions of paragraph 3 of Article 8, Articles 9 to 12 inclusive (excepting provisions of the proviso of Article 11), Articles 14 to 16 inclusive paragraph 1 and paragraph 2 of Article 17, Article 18, paragraph 1 and paragraph 2 of Article 19, Article 20, and Articles 22 to 26 inclusive (excepting the provisions of Article 141 of the Non-litigant Case Procedure Law applied mutatis mutandis to Article 26) shall be applied mutatis mutandis to the Central Association, provided that the terms "preceding paragraph" in paragraph 3 of Article 8, "paragraph 2 of the preceding Article" in paragraph 1 of Article 9 or "paragraph 2 of Article 8" in paragraph 1 of Article 10, paragraph 1 of Article 11 and Article 19, shall read "paragraph 2 of Article 32," and the terms "Register of Commercial and Industrial Co-operative Union" in paragraph 2 of Article 16 shall read "Register of Central Association of Commercial and Industrial Co-operative Union."
第三章 雜則
Chapter III Miscellaneous Provisions
第三十四條 法中主務大臣の行う職務であつて、法第十二條第二項の規定により組合が行う事業資金の貸付又は貯金の受入の事業に關するもの及び法第十三條の規定により組合が商品券を発行する場合に關するものは、主務大臣が、大藏大臣に協議してこれを行う。
Article 34. The Competent Minister, upon deliberation with the Minister of Finance shall perform the matters concerning the loan for business funds or the receiving of savings executed by the Union in accordance with the provisions of paragraph 2 of Article 12 of the Law and the case in which the Union issues the exchange certificate in accordance with the provisions of Article 13 of the Law, among duties stipulated in the Law as the duties of the Competent Minister.
第三十五條 法中主務大臣の行う職務であつて、法第十七條の規定により組合が倉荷証券を発行する場合に關するものは、主務大臣が、運輸大臣に協議してこれを行う。
Article 35. The Competent Minister, upon deliberation with the Minister of Transportation, shall perform the matters concerning the case in which the Union issues the warrant, in accordance with the provisions of Article 17 of the Law, among duties stipulated in the Law as the duties of the Competent Minister.
第三十六條 法及びこの勅令中行政官廳の行う職務であつて、中央会に關するものは、商工大臣がこれを行う。
Article 36. The Minister of Commerce and Industry shall perform the matters concerning the Central Association among duties stipulated in the Law and this Imperial Ordinance as duties of the Government Administrative Office.
附 則
Supplementary Provisions:
第三十七條 この勅令は、法施行の日から、これを施行する。
Article 37. The present Ordinance shall come into force as from the day of enforcement of the Law.
第三十八條 商工組合法施行令(以下旧令という。)は、これを廃止する。但し、旧令は、他の法令により準用される範囲內においては、なおその效力を有する。
Article 38. The Enforcement Ordinance for the Commercial and Industrial Union Law (hereafter called ex-Ordinance) shall hereby be abolished. Provided that the ex-Ordinance shall return its effect within the extent it is applied mutatis mutandis by any other Law or Ordinance.
第三十九條 法第七十五條第一項に揭げる統制組合及び商工組合中央会については、旧令は、前條の規定にかかわらず、なおその效力を有する。
Article 39. In regard to the Control Association and the Central Association of Commercial and Industrial Union mentioned in paragraph 1 of Article 75 of the Law, the ex-Ordinance shall retain its effect in spite of the provisions of the preceding Article.
第四十條 法第七十五條第四項の規定により解散する統制組合及び商工組合中央会の解散の登記は、淸算人の申請によつてこれをする。
Article 40. The registration of dissolution of the Control Association and the Central Association of the Commercial and Industrial Union that are to be dissolved pursuant to the provision of paragraph 4 of Article 75 of the Law shall be performed on liquidators' application.
第四十一條 商工組合法により施設組合登記簿に登記された事項は、この勅令施行の日において、法及びこの勅令により商工協同組合登記簿に登記されたものとみなす。
Article 41. Items, that are registered in the register of the Facilities Association pursuant to the Commercial and Industrial Union Law, shall be deemed as to have been registered in the register of the Commercial and Industrial Co-operative Union in accordance with the Law and this Ordinance on the day of enforcement of the present Imperial Ordinance.
第四十二條 施設組合登記簿に登記された施設組合であつて、法第七十六條第一項の規定により法により設立された商工協同組合とみなされたものに關する登記は、施設組合登記簿にこれをする。
Article 42. The registration in regard to a Facilities Association recorded in the register and regarded as a Commercial and Industrial Co-operative Union established by the Law in accordance with the provisions of paragraph 1 of Article 76 of the Law shall be effected in the register of the Facilities Association.
前項の組合について、法第七十六條第三項の規定による定款の変更に基く変更の登記をしたときには、登記官吏は、職権を以てその登記簿の登記を商工協同組合登記簿に移さなければならない。
In case registration of alteration due to the alteration of the Articles of Association in accordance with the provision of paragraph 3 of Article 76 of the Law has been made in regard to the aforementioned association, the registration official shall, on his authority transfer the registration in the register to the register of the Commercial and Industrial Co-operative Union.