林業会法施行令
法令番号: 勅令第508号
公布年月日: 昭和21年10月31日
法令の形式: 勅令
朕は、林業會法施行令を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My Sanction to the Imperial Ordinance concerning the enforcement for the Forest Industry Association Law and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed: HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十一年十月三十日
This thirtieth day of the tenth month of the twenty-first year of Showa (October 30, 1946)
內閣總理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
司法大臣 木村篤太郞
Minister of Justice KIMURA Tokutaro
農林大臣 和田博雄
Minister of Agriculture and Forestry WADA Hiroo
勅令第五百八號
Imperial Ordinance No. 508
林業會法施行令
The Ordinance concerning the Enforcement of the Forest Industry Association Law.
第一條 林業會の設立の登記は、設立の認可のあつた日から二週間以內に主たる事務所の所在地において、これをしなければならない。
Article 1. The formation of the Forest Industry Association must within two weeks from the date of the approval of its formation, effect registration at the seat of its principal office.
設立の登記には、左の事項を揭げなければならない。
The registration of the formation of the Forest Industry Association shall contain the following particulars:
一 目的
1. The object;
二 名稱
2. The name;
三 地區
3. The sphere;
四 事務所
4. The office;
五 理事及び監事の氏名及び住所
5. The full name and permanent residence of each director and auditor;
六 公吿の方法
6. The method of public notice;
七 出資林業會にあつては、出資の總口數、出資一口の金額及びその拂込の方法
7. In a case of a contributed Forest Industry Association, the total number of units of the share, the amount of each unit of the share and the manner of payment thereon;
林業會は、設立の登記をした後二週間以內に從たる事務所の所在地において、前項に揭げる事項を登記しなければならない。
The Forest Industry Association shall register the particulars mentioned in the preceding paragraph at the seat of the branch office within two weeks after the registration of the establishment has been effected.
第二條 林業會の成立後從たる事務所を設けたときは、主たる事務所の所在地においては二週間以內に從たる事務所を設けたことを登記し、その從たる事務所の所在地においては三週間以內に前條第二項に揭げる事項を登記し、他の從たる事務所の所在地においては同期間內にその從たる事務所を設けたことを登記しなければならない。
Article 2. If a branch office has been established after the Forest Industry Association has come into existence, the fact of the establishment of such branch offices shall be registered at the seat of the principal office within two weeks, and the matters mentioned in the para. 2 of the preceding Article, shall be registered at the seat of such branch office within three weeks, and at the seat of all other branch offices the fact of the establishment of such branch office shall be registered within the same period.
主たる事務所又は從たる事務所の所在地を管轄する登記所の管轄區域內においてあらたに從たる事務所を設けたときは、その從たる事務所を設けたことを登記することを以て足りる。
If a new branch office has been established within the jurisdiotion of a Registry governing the principal or another branch office, it shall be sufficient simply to register the fact of the establishment of such branch office.
第三條 林業會が主たる事務所を移轉したときは、舊所在地においては二週間以內に移轉の登記をし、新所在地においては三週間以內に第一條第二項に揭げる事項を登記し、從たる事務所を移轉したときは、舊所在地においては三週間以內に移轉の登記をし、新所在地においては四週間以內に同項に揭げる事項を登記しなければならない。
Article 3. In cases where the Forest Industry Association has removed its principal office, the fact of removal shall be registered at the former seat within two weeks, and the particulars mentioned in Art. 1 para. 2 shall be registered at the new seat within three weeks, and in cases where any branch office has been removed, registration of the removal shall be effected within three weeks at the former seat and the particulars mentioned in Art. 1 par. 2 shall be registered within four weeks at the new seat.
同一の登記所の管轄區域內において主たる事務所又は從たる事務所を移轉したときは、その移轉の登記をすることを以て足りる。
In cases where the principal or branch office has been removed from one place to another within the jurisdiction of the same Registry, it shall be sufficient simply to register the fact of removal.
第四條 第一條第二項に揭げる事項中に變更を生じたときは、主たる事務所の所在地においては二週間以內に、從たる事務所の所在地においては三週間以內に變更の登記をしなければならない。
Article 4. In cases where any alteration has occurred in any of the particulars mentioned in Art. 1 par. 2, registration of such alteration shall be effected within two weeks at the seat of the principal office and within three weeks at the seat of the branch office.
出資の總口數の變更の登記は、前項の規定にかかはらず、每事業年度末日の現在により、事業年度終了後主たる事務所の所在地においては四週間以內に從たる事務所の所在地においては五週間以內にこれをすることができる。
But registration for the alteration in the total number of shares shall be effected within four weeks after the termination of each business year at the seat of the principal office and within five weeks after the termination of each business year at the seat of the branch office.
第五條 林業會が解散したときは、破產の場合を除いては、主たる事務所の所在地においては二週間以內に、從たる事務所の所在地においては三週間以內に解散の登記をしなければならない。
Article 5. Upon dissolution of the Forest Industry Association except a case of dissolution by bankruptcy, the registration for the dissolution shall be effected within two weeks at the seat of the principal office and within three weeks at the seat of the branch office.
第六條 林業會は、淸算人の就職の日から主たる事務所の所在地においては二週間以內に、從たる事務所の所在地においては三週間以內に淸算人の氏名及び住所を登記しなければならない。
Article 6. After the liquidators have assumed office, the Forest Industry Association shall register the full name and the permanent residence of each of the liquidators within two weeks at the seat of the principal office and within three weeks at the seat of each branch office.
前項の登記には、第四條第一項の規定を準用する。
To the registration mentioned in the preceding paragraph, Art. 4, par. 1 shall apply with the necessary modifications.
第七條 林業會の淸算が結了したときは、淸算結了の日から主たる事務所の所在地においては二週間以內に、從たる事務所の所在地においては三週間以內に淸算結了の登記をしなければならない。
Article 7. When the liquidation of the Forest Industry Association has been completed, the liquidator shall effect registration thereof within two weeks at the seat of the principal office and within three weeks at the seat of each branch office.
第八條 林業會の登記については、その事務所の所在地を管轄する區裁判所又はその出張所を管轄登記所とする。
Article 8. Registration of the Forest Industry Association shall be effected at the governing District Court or its branch office within the district.
各登記所に林業會登記簿を備へる。
Each Registry shall keep on hand a registration book of the Forest Industry Association.
第九條 林業會の設立の登記は、理事及び監事の全員の申請に因つてこれをする。
Article 9. The registration of the establishment of the Forest Industry Association shall be effected upon the application by all of the directors and auditors.
前項の登記の申請書には、定款、理事及び監事の選任を證する書面竝びに出資の總口數及び出資第一回の拂込のあつたことを證する書面を添附しなければならない。
Together with the application for registration mentioned in the preceding paragraph, the Articles of Association, documents certifying the appointment of directors and auditors and the total number of shares and that the first payment has been effected, shall be required.
第十條 第一條第三項の規定による登記は、理事の申請に因つてこれをする。
Article 10. The registration provided for in Art. 1, par. 3 shall be effected upon the application by the directors.
第十一條 林業會の事務所の新設又は事務所の移轉その他第一條第二項に揭げる事項の變更の登記は、理事又は淸算人の申請に因つてこれをする。
Article 11. The registration of the establishment of the new office of the Forest Industry Association, or the removal of the office and other alterations in the particulars stated in Art. 1 par. 2 shall be effected upon the application by the director or the liquidator.
前項の登記の申請書には、事務所の新設又は登記事項の變更を證する書面を添附しなければならない。
To the written application for registration referred to in the preceding paragraph, the attachment of a document certifying the establishment of the new office or the alteration in particulars requiring registration, shall be required.
第十二條 林業會の解散の登記は、第三項に規定する場合を除いては、淸算人の申請に因つてこれをする。
Article 12. The registration of the dissolution shall be effected upon the application by the liquidators, except the case provided for in par. 3.
前項の登記の申請書には、解散の事由を證する書面を添附しなければならない。
To the written application mentioned in the preceding paragraph the attachment of a document certifying the reasons for the dissolution shall be required.
農林大臣が林業會の解散を命じた場合における解散の登記は、農林大臣の囑託に因つてこれをする。
In case where the Forest Industry Association has been ordered to dissolve by the Minister of Agriculture and Forestry, the registration of the dissolution, shall be effected by the commission of the Minister of Agriculture and Forestry.
第十三條 第六條の規定による登記は、淸算人の申請に因つてこれをする。
Article 13. The registration provided for in Art. 6 shall be effected upon the application of the liquidators.
第六條第一項の規定による登記の申請書には、理事が淸算人でない場合においては、淸算人の資格を證する書面を添附しなければならない。
To the written application for registration referred to in Art. 6 par. 1, in case the director is not the liquidator, the attachment of a document certifying the qualification of the liquidator, shall be required.
第六條第二項の規定による登記の申請書には、登記事項の變更を證する書面を添附しなければならない。
To the written application of registration referred to in Art. 6 par. 2, the attachment of a document certifying the alteratios in the particulars requiring registration, shall be required.
第十四條 林業會の淸算結了の登記は、淸算人の申請に因つてこれをする。
Article 14. The registration of the completion of the liquidation of the Forest Industry Association shall be effected upon the application of the liquidators.
前項の登記の申請書には、林業會法第六十四條の承認のあつたことを證する書面を添附しなければならない。
The written application for the registration mentioned in the preceding paragraph shall require a document certifying the approval provided in Art. 64 of the Forest Industry Association Law.
第十五條 登記すべき事項で行政官廳の認可を要するものは、その認可書の到達した時から登記の期間を起算する。
Article 15. In regards to the particulars requiring registration and approval of the appropriate administrative authorities, the period of registration shall be counted from the day of arrival of the written approval.
第十六條 登記した事項は、裁判所において遲滯なくこれを公吿しなければならない。
Article 16. Public notice of matters registered shall be given by the Court without delay.
第十七條 林業會の登記には、非訟事件手續法第百四十二條乃至第百五十一條ノ六及び第百五十四條乃至第百五十七條の規定を準用する。
Article 17. The provisions of Art. 142 to Art. 151-VI and Arts. 154 to 157 of the Non-Contentions Procedure Law (Hisho Jiken Tetsuzuki Ho) shall apply with the necessary modifications to the registration of the Forest Industry Association.
第十八條 出資林業會の創立總會が終つたときは、その會員たるべき者は、遲滯なく出資第一回の拂込をしなければならない。
Article 18. After the adjournment of an initial general meeting of a contributed forest industry association a person who shall be a member shall be required to effect the first payment of the share without delay.
第十九條 林產組合が合併したときは、主たる事務所の所在地においては二週間以內に、從たる事務所の所在地においては三週間以內に合併後存續する林產組合については變更の登記、合併に因つて消滅する林產組合については解散の登記、合併に因つて設立した林產組合については第一條第二項第一號乃至第六號に揭げる事項竝びに出資林產組合にあつては、出資の總口數、出資一口の金額及びその拂込の方法を登記しなければならない。
Article 19. When the forest products co-operations have amalgamated, as regards the co-operation which continues to exist after the amalgamation, the registration of alteration: as regards the co-operation which ceases to exist in consequence of the amalgamation, the registration of dissolution; as regards the co-operation which has come into existence in consequence of the amalgamation, the registrations of the particulars prescribed in Art. 1 par. 2, item 1-6, and in case of the contributed forest products co-operation the total number of the share, the amount of each unit of the share and the manner of payment thereon shall be effected within two weeks at the seat of the principal office and within three weeks at the seat of the branch office.
第二十條 前條の規定による解散の登記は、合併に因つて消滅する林產組合の理事の申請に因つてこれをする。
Article 20. The registration of the dissolution provided in the preceding Article shall be effected upon the application of the director of the forest Products co-operation which ceases to exist in consequence of the amalgamation.
前項の登記の申請書には、解散の事由を證する書面を添附しなければならない。
To the written application for registration referred to in the preceding paragraph, the attachment of a document certifying the reasons for the dissolution shall be required
第二十一條 林產組合には、第一條乃至第十八條の規定を準用する。この場合において、第五條中「破產」とあるのは、「合併及び破產」と、第八條第二項中「林業會登記簿」とあるのは、「林產組合登記簿」と、第十二條第三項中「農林大臣」とあるのは、地區が都道府縣の區域を超えない林產組合に關する場合にあつては「地方長官」と、第十七條中「第百四十二條」とあるのは、「第百四十一條」と讀み替へるものとする。
Article 21. To the forest products co-operations, the provisions of Art. 1-Art. 18 shall apply with the necessary modifications, provided, however, that in Art. 5 for the reference to "bankruptcy" there shall be substituted the reference to "amalgamation and bankruptcy," and in Art. 8 par. 2 for the reference to "a registration book of the Forest Industry Association," there shall be substituted the reference to "a registration book of the forest products co-operation," and in Art. 12 par. 3 for the reference to "the Minister of Agriculture and Forestry," there shall be substituted the reference to, in regards a case of a forest products co-operation whose sphere shall not extend to more than one prefecture, "the competent local governor" and in Art. 17 for the reference to "Article 142," there shall be substituted the reference to "Article 141."
第二十二條 林業會法第十條中行政官廳とあるのは、農林大臣とする。
Article 22. For the reference to the appropriate administrative office provided in Art. 10 of the Forest Industry Association Law, there shall be substituted the reference to the Minister of Agriculture and Forestry.
林業會法第十七條第二項、第二十八條第二項、第二十九條及び第三十二條第二項乃至第四項竝びに同法第六十五條において準用する民法第五十九條及び第八十三條中行政官廳とあり、又は主務官廳とあるのは、日本林業會にあつては農林大臣、都道府縣林業會にあつては地方長官とする。
For the reference to the appropriate administrative office or the competent authorities in Art. 17 par. 2, Art 28 par. 2, Art. 29, Art. 32, par. 2-4 of the Forest Industry Association Law and in Art. 59 and Art. 83 of Civil Code which shall apply with the necessary modifications in Art. 65 of the Forest Industry Association Law, there shall be substituted the reference to, as regards the Japan Forest Industry Association, the Minister of Agriculture and Forestry, and, as regards prefectural forest industry lassociations, the competent local governor.
林業會法第五十八條乃至第六十條中行政官廳とあるのは、日本林業會にあつては農林大臣、都道府縣林業會にあつては農林大臣又は地方長官とする。但し、同法第六十條の規定による林業會の解散の命令については、農林大臣とする。
For the reference to the appropriate administrative office provided in Art. 58-60 of the Forest Industry Association Law, there shall be substituted the reference to, as regards the Japan Forest Industry Association, the Minister of Agriculture and Forestry, and, as regards prefectural forest industry associations, the Minister of Agriculture and Forestry or the competent local governor. But the order of the dissolution of the Forest Industry Association provided in Art. 60 of the Forest Industry Association Law, shall be given by the Minister of Agriculture and Forsetry.
林業會法第七十二條及び第七十七條第三項竝びに同法第八十二條において準用する同法第十七條第二項、第二十八條第二項及び第二十九條中行政官廳とあるのは、地區が都道府縣の區域を超える林產組合に關する場合にあつては農林大臣、その他の林產組合に關する場合にあつては地方長官とする。
For the reference to the appropriate adminstrative office provided in Art. 72, Art. 77 par. 3 and Art- 17 par. 2, Art. 28 par., 2 Art. 29 which shall apply with the necessary modifications in Art. 82 of the Forest Industry Association Law there shall be substituted the reference to, in regards the case of a forest product co-operation whose sphere shall extend to more than two prefectures, the Minister of Agriculture and Forestry, and in regards the case of other forest products co-operation, the competent local governor.
林業會法第八十二條において準用する同法第五十八條乃至第六十條中行政官廳とあるのは、農林大臣又は地方長官とする。但し、地區が都道府縣の區域を超える林產組合に關する場合にあつては、農林大臣とする。
For the reference to the appropriate administrative office provided in Arts. 58-60 which shall apply with the necessary modifications in Article 82 of the Forest Industry Association Law there shall be substituted the reference to the Minister of Agriculture and Forestry or the competent local governor. But in regards the case of a forest products cooperation whose sphere shall extend to more than two prefectures, for the reference to the appropriate administrative office, there shall be substituted the reference to the Minister of Agriculture and Forestry.
附 則
Supplementary provisions:
第二十三條 この勅令は、林業會法施行の日から、これを施行する。
Article 23. This Imperial Ordinance shall come into force as from the enforcement day of the Forest Industry Association Law.
第二十四條 木材統制法施行令は、これを廢止する。
Article 24. The Ordinance of the enforcement for the Timber Control Law shall be rescinded.
第二十五條 森林組合令の一部を次のやうに改正する。
Article 25. A part of the provisions of the forest owners' co operation Ordinance shall be amended as follows.
第二十二條ノ二 第二十一條第一項ノ規定ハ森林法第六十二條第四項ノ規定ニ依ル統制規程ノ設定、變更又ハ廢止ノ決議ニ之ヲ準用ス
Article 22-II. The provisions of Art. 21 par. 1 shall apply, with the necessary modifications, to the resolution on the formation, alteration, cancellation of the control regulations provided in Art. 62 par. 4 of the Forest Law.
第二十六條 日本木材株式會社及び地方木材株式會社の淸算については、その社長及び副社長が、淸算人となる。但し、株主總會において他人を選任したときは、この限りでない。
Article 26. In case of the liquidation of the Japan Lumber Company and a local lumber company, the president and the vice-president shall become liquidators provided, however, that other persons have been appointed at a general meeting.
前項但書の場合における淸算人の數は、五人を超えてはならない。
In the case of the proviso to the preceding paragraph liquidators shall not exceed to 5 persons.
第一項の規定により淸算人たる者がないとき、又は淸算人が缺けたときは、日本木材株式會社の場合にあつては農林大臣、地方木材株式會社の場合にあつては地方長官は、淸算人を選任することができる。
In case of no liquidators or vacancies of liquidators, provided in the preceding paragraph, the Minister of Agriculture and Forestry in case of the Japan Lumber Company, or the competent local governor in case of a local lumber company, may appoint the liquidators.
日本木材株式會社又は地方木材株式會社で林業會法第八十七條の規定施行の際現に淸算中のものについては、第一項の規定を適用しない。
The provisions of par. 1 shall not apply to the Japan Lumber Company or a local lumber company which is under the liquidation at the time when the Art. 87 of the Forest Industry Association Law has come into operation.
第二十七條 淸算人は、淸算及び財產處分の方法について、日本木材株式會社の場合にあつては農林大臣の認可を、地方木材株式會社の場合にあつては地方長官の認可を受けなければならない。
Article 27. In regards to the liquidation and the method of disposal of the property, the liquidators shall receive the santion of the Minister of Agriculture and Forestry in case of the Japan Lumber Company, or of the competent local governor in case of a local lumber company.
農林大臣は、日本木材株式會社又は地方木材株式會社の淸算人に對して、地方長官は、地方木材株式會社の淸算人に對して、淸算及び財產處分の方法に關し必要な事項を命じ、又は淸算人を解任することができる。
The Minister of Agriculture and Forestry may order to the liquidator of the Japan Lumber Company or of a local lumber company and the competent local governor may order to the liquidator of a local lumber company, necessary matters for the liquidation and the method of disposal of the property, or he may remove the liquidators.
第二十八條 淸算人は、淸算結了の後遲滯なく會社の帳簿竝びにその營業及び淸算に關する重要書類を農林大臣に提出しなければならない。
Article 28. Upon completion of the liquidation, the liquidators, shall present the books of the company and the important documents concerning the business and the liquidation to the Minister of Agriculture and Forestry.
前項の規定による提出のあつた帳簿書類は、農林大臣が、これを保存する。
The books and the documents presented as provided in the preceding paragraph shall be kept by the Minister of Agriculture and Forestry.
第二十九條 日本木材株式會社及び地方木材株式會社の淸算については、商法第四百十八條、第四百十九條第二項、第四百二十三條第二項及び第四百二十六條第一項中「裁判所」とあるのは、日本木材株式會社の場合にあつては「農林大臣」と、地方木材株式會社の場合にあつては「地方長官」と讀み替へるものとする。
Article 29. In regards to the liquidation of the Japan Lumber Company and a local lumber company, in Art. 418, Art. 419 par. 2, Art. 423 par. 2 and Art. 426 par. 1 of the Commercial Law, for the reference to "the Court," there shall be substituted the referenc to "the Minister of Agriculture and Forestry," in case of the Japan Lumber Company, or "the competent local governor," in case of a local lumber company.
第三十條 林業會法第八十九條の期間は、同法第八十七條の規定施行の日から昭和二十三年四月一日までとする。
Article 30. The period provided in Art. 89 of the Forest Industry Association Law shall be from the day of the enforcement of Art. 87 of the Law to April. 1, 1948.
第三十一條 木材統制法施行令第四條及び第五條の規定は、第二十四條の規定にかかはらず、前條の期間を限り、なほその效力を有する。
Article 31. The provisions of Art. 14 and Art. 5 of the Ordinance for the enforcement of the Timber Control Law, shall remain effective for a period only provided in the preceding Article, regardless of the provisions of Art. 24.
第三十二條 日本林業會は、林業會法第九十一條の規定により承繼した財產につき、その承繼の時から二箇月以內に財產目錄を作り、これを農林大臣に提出して承認を受けなければならない。
Article 32. The Japan Forest Industry Association shall prepare an inventory on the property which has been acquired by way of succession in accordance with the provisions of Art. 91 of the Forest Industry Association Law within two months from the time of succession and shall present it to the Minister of Agriculure and Forestry for approval.
前項の財產目錄には、動產、不動產、債權その他の財產に價額を附してこれを記載しなければならない。
On the inventory mentioned in the preceding paragraph, the statement of such property as personal property, seal estate, claims, and other property together with their respective value shall be required.
その價額は、林業會法第九十一條の規定による承繼の時における價格によるものとする。
The value shall be in accord with the value at the time of succession as provided in Art. 91 of the Forest Industry Association Law.
農林大臣は、第一項の承認をするには、その選任する鑑定人の意見を聽かなければならない。
The Minister of Agriculture and Forestry, if he shall effect his approval as provided in par. 1, shall ask for the opinions of judges whom he shall appoint.
第三十三條 林業會法第九十一條の規定による承繼のあつた財產の管理については、民法第六百四十五條、第六百四十六條、第六百五十條第一項第二項及び第千二十八條第一項の規定を準用する。
Article 33. The provisions of Arts. 645, 646, 650 pars. 1 and 2, and Art. 1028 par. 1 of Civil Code, shall apply with the necessary modifications to the management of the property succeeded to in accordance with the provision of Art. 91 of the Forest Industry Association Law.
第三十四條 日本林業會は、林業會法第九十一條の規定による權利義務の承繼後一週間以內にその承繼當時における同條に規定する社團法人日本林業會の一切の債權者に對して、二箇月以內にその請求の申出をすべき旨を公吿しなければならない。
Article 34. The Japan Forest Industry Association shall, within one week after the succession of rights and duties as contemplated in the provisions of Art. 91 of the Forest Industry Association Law, give public notices to all obligees of the Japan Forest Association as a corporate juridical person at the time of succession as provided in the same Article to the effect that they are called upon to present their claims within two months.
前項の場合には、民法第七十九條第二項及び第三項の規定を準用する。
The provisions of Art. 79 pars. 2 and 3 of the Civil Code, shall apply with the necessary modifications to the preceding paragraph.
第三十五條 日本林業會は、前條第一項の請求の申出をすべき期間滿了前には、同項の債權者に對して辨濟を拒むことができる。
Article 35. The Japan Forest Industry Association may refuse performance to obligees mentioned in par. 1 of the preceding Article until the expiration of the period mentioned in the same paragraph.
第三十六條 日本林業會は、第三十四條第一項の請求の申出をすべき期間滿了後、その期間內に請求の申出をした債權者その他知れてゐる債權者に對して、第三十二條の承認を受けた財產目錄に記載された財產の價額の限度において、各々その債權額の割合に應じて辨濟しなければならない。但し、優先權を有する債權者の權利を害してはならない。
Article 36. Upon the expiration of the period mentioned in Art. 34 par. 1, the Japan Forest Industry Association shall effect performance to those obligees who have presented their claims within such period and to all other obligees known to him, at the limit of the value of the property mentioned in the inventory which has been approved as provided in Art. 32, in proportion to the amount of their respective obligations, but the rights of obligees who have priority may not be prejudiced thereby.
第三十七條 日本林業會は、辨濟期に至らない債權でも前條の規定によりこれを辨濟しなければならない。
Article 37. The Japan Forest Industry Association shall perform in accordance with the provisions of the preceding Article even those obligations which are not yet due.
前項の場合においては、條件附債權又は存續期間の不確定な債權その他價額の不確定な債權は、農林大臣の選任する鑑定人の評價に從つてこれを辨濟しなければならない。
Conditional obligations and obligations of uncertain duration or value shall be performed according to the valuation of the judges who shall be appointed by the Minister of Agriculture and Forestry.
第三十八條 日本林業會が第三十四條第一項の公吿若しくは同條第二項において準用する民法第七十九條第三項の催吿をすることを怠り、又は第三十四條第一項の請求の申出をすべき期間內に或債權者に辨濟したことに因つて他の債權者に辨濟することができなくなつたときは、これに因つて生じた損害を賠償する責に任ずる。第三十六條又は前條の規定に違反して辨濟したときも同じである。
Article 38. If the Japan Forest Industry Association has neglected to give the public notice as prescribed in Art. 34 par. 1 or the peremptory notice as prescribed in Art. 79 par. 3 of the Civil Code which shall apply with the necessary modifications in Art. 34, par. 2, or has effected performance to some obligees within the period to present their claims mentioned in Art. 34 par. 1 and in consequence has become unable to effect performance to the other obligees, he shall be bound to make compensation for any damage arising therefrom.
前項の規定は、情を知つて不當に辨濟を受けた債權者に對する他の債權者の求償を妨げない。
The same shall apply where performance has been effected in contravention of any of the provisions of Art. 36 or 37. The provisions of the preceding paragraph shall not prejudice the right of the other obligees to demand reimbursement from such obligees as have improperly received performance with knowledge of the circumstances.
前二項の場合には、民法第千三十六條第三項の規定を準用する。
The provisions of Art. 1036, par. 3 of the Civil Code, shall also apply in the cases of the preceding two paragraphs with the necessary modifications.
第三十九條 第三十四條第一項の請求の申出をすべき期間內に申し出なかつた債權者で日本林業會に知れなかつたものは、第三十二條の承認を受けた財產目錄に記載された財產の價額から第三十六條又は第三十七條の規定により辨濟した額を控除した殘額の限度においてのみその權利を行ふことができる。但し、林業會法第九十一條の規定による承繼のあつた財產につき擔保權を有する者は、この限りでない。
Article 39. Obligees who have failed to present their claims within the period mentioned in Art. 34 par. 1 and who are unknown to the Japan Forest Industry Association, can exercise their rights at the limit of the balance which has been carred by the deduction of the amount of performance which has been effected as provided in Art. 36 and 37 from the value of the property mentioned in the inventory which has been approved as provided in Art. 32, except those who have special securities in respect of the property succeeded to as prescribed in the provisions of Art. 91 of the Forest Industry Association Law.
第四十條 林業會法第九十四條の規定の適用については、商工組合法により設立された林產業に關する商工組合で商工協同組合法により同法により設立された商工協同組合とみなされるものは、これを商工組合とみなす。
Article 40. In regards to the application of the provisions of Art. 94 of the Forest Industry Association Law, such commercial cooperation which has come into existence in accordance with the Law of Commercial Co-operation and carries on the forest producing industry and has been deemed as commercial co-operative association which has come into existence in accordance with the Law of Commercial Co-operative Association, shall be deemed as a commercial co-operation.
第四十一條 林業會法第九十四條第一項の指定組合は、命令で定める認可を受けたときは、二週間以內に主たる事務所の所在地において、第一條第二項第一號乃至第六號に揭げる事項竝びに出資林產組合にあつては、出資の總口數、出資一口の金額及びその拂込の方法を登記しなければならない。
Article 41. In case where a specified co-operation mentioned in Art. 94 par. 1 of the Forest Industry Association Law has been approved in accordance with ordinance, the registration of the particulars mentioned in Art. 1 par. 2, items 1-6 and as regards a contributed forest products co-operation, of the total number of the share, the amount of each unit of the share and the manner of its payment shall be effected at the seat of the principal office within two weeks.
前項の登記については、第一條第三項及び第九條の規定を準用する。
The provisions of Art. 1 par. 3 and Art. 9, shall apply with the necessary modifications to the registration mentioned in the preceding paragraph.
第四十二條 前條の規定による登記の申請書には、當該指定組合の事務所の所在地において登記をする場合を除いては、當該指定組合の登記簿の謄本を添附しなければならない。
Article 42. To the written application for registration referred to in the preceding Article, except the registration at the seat of the principal office of the specified co-operation concerned, the attach ment of a copy of a registration book of the spe cified co-operation concerned shall be required.
第四十三條 林業會法第九十四條第一項の指定組合の主たる事務所の所在地の登記所において第四十一條第一項の規定による登記をしたときは、登記官吏は、職權を以て當該指定組合の登記用紙にその事由を記載して、これを閉鎖しなければならない。
Article 43. When the registration as contemplated in the provisions of Art. 41 par. 1, has been effected a Registry at the seat of the principal office of the specified co-operation mentioned in Art. 94 par.1 of the Forest Industry Association Law, the registration officer with his official right, shall state the reason in the registration paper of the specified co-operation concerned and close the same.
前項の場合を除いては、第四十一條第一項の規定による登記をしたときは、登記官吏は、當該指定組合の主たる事務所の所在地の登記所にその旨を通知しなければならない。
When the registration as contemplated in the provisions of Art. 41 par. 1 has been effected, except the case mentioned in the preceding paragraph, the registration officer shall notify the matter to the Registry at the seat of the principal office of the specified co-operation concerned.
前項の通知があつた場合には、第一項の規定を準用する。
The provisions of par. 1, shall apply with the necessary modifications to the case where the notice mentioned in the preceding paragraph has been received.
第四十四條 前條第一項又は第三項の手續をしたときは、登記官吏は、當該指定組合の從たる事務所の所在地の登記所にその旨を通知しなければならない。
Article 44. In case where the procedure mentioned in the preceding Art. par. 1 or 3 has been effected, the registration officer shall notify the matter to the Registry at the seat of the branch office of the specified co-operation concerned.
前項の通知があつた場合には、前條第一項の規定を準用する。
The provisions of the preceding Art. par. 1 shall apply with the necessary modifications to the case where the notice mentioned in the preceding paragraph has been received.
第四十五條 林業會法第九十四條第一項中行政官廳とあるのは、地區が都道府縣の區域を超える商工組合に關する場合にあつては農林大臣、その他の商工組合に關する場合にあつては地方長官とする。
Article 45. In Art. 94, par. 1 of the Forest Industry Association Law, for the reference to the appropriate administrative office, there shall be substituted the reference to in regards the case of a commercial co-operation whose sphere shall extend to more than two prefectures, the Minister of Agriculture and Forestry and in regards the case of other commercial co-operation, the competent local governor.