簡易生命保険及郵便年金事業委員会官制
法令番号: 勅令第455号
公布年月日: 昭和21年10月1日
法令の形式: 勅令
朕は、簡易生命保險及郵便年金事業委員會官制を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My Sanction to the Regulations governing the Organization of the Postal Life Insurance and Annuity Enterprise Committee and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed: HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十一年九月三十日
This thirtieth day of the ninth month of the twenty-first year of Showa (September 30, 1946)
內閣總理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
遞信大臣 一松定吉
Minister of Communications HITOTSUMATSU Sadayoshi
勅令第四百五十五號
Imperial Ordinance No. 455
簡易生命保險及郵便年金事業委員會官制
Regulations governing the Organization of the Postal Life Insurance and Annuity Enterprise Committee
第一條 簡易生命保險及郵便年金事業委員會は、遞信大臣の監督に屬し、簡易生命保險法第二十八條ノ二第一項及び郵便年金法第二十二條ノ二の規定によつてその權限に屬せしめた事項を調査審議する。
Article 1. The Postal Life Insurance and Annuity Enterprise Committee shall belong to the supervision of the Minister of Communications, and according to the provisions of Paragraph 1 of Article 28 (2) of the Postal Life Insurance Law, and Article 22 (2) of the Postal Annuity Law, shall investigate and deliberate upon matters set under the authority thereof.
委員會は、前項の外、遞信大臣の諮問に應じて、簡易生命保險及び郵便年金事業の經營に關する重要事項を調査審議する。
The said Committee shall, besides matters prescribed in the preceding paragraph, investigate and deliberate upon the important matters pertaining to the management of Postal Life Insurance and Annuity in conformity with an inquiry by the Minister of Communications.
委員會は、前項の事項について、關係各大臣に建議することができる。
The said Committee may make suggestion to Ministers concerned with regard to matters prescribed in the preceding paragraph.
第二條 委員會は、委員四十人以內で、これを組織する。
Article 2. The Committee shall be composed of members not more than forty (40) persons.
第三條 委員は、左に揭げる者を以て、これに充てる。
Article 3. Members of the Committee shall be as follows:
一 關係各廳の官吏 七人以內
(1) Officials of Ministries concerned Not more than 7 persons
二 貴族院議員 五人以內
(2) Members of the House of Peers Not more than 5 persons
三 衆議院議員 十人以內
(3) Members of the House of Representatives Not more than 10 persons
四 學識經驗ある者 七人以內
(4) Scholars and experts Not more than 7 persons
五 遞信大臣の指定する團體が簡易生命保險又は郵便年金の契約者の代表者として推薦した者 十一人以內
(5) Persons recommended as representatives of policyholders recommended by bodies nominated by the Minister of Communications Not more than 11 persons
第四條 委員は、遞信大臣の奏請により、內閣で、これを命ずる。
Article 4. Members of the Committee shall, through the recommendation to the throne by the Minister of Communications, be nominated by the Cabinet.
前條第二號乃至第五號に揭げる者を以て充てた委員の任期は、二年とする。
Terms of offices of members prescribed in from No. 2 to No. 5 of the preceding article shall be two (2) years.
第五條 委員會に委員の互選による會長を置く。
Article 5. The Committee shall have a chairman who shall be mutually elected by members.
會長は、會務を總理する。
The chairman shall preside over the Committee business.
會長に事故があるときは、委員の互選した者が、その職務を代理する。
In case the chairman is prevented from discharging his duties, a member mutually elected from among the members shall perform the function of the chairman.
第六條 遞信大臣は、必要に應じ、委員會に部會を置き、その所掌事項を分掌させることができる。
Article 6. The Minister of Communications, if necessary, may establish Subcommittees in the Committee and have them take over part of the Committee's duties.
部會に部會所屬の委員の互選による部會長を置く。
Such Sub-committees shall have the chief executive who shall be mutually elected from among the members thereof.
部會所屬の委員は、會長が、これを指名する。
Such members belonging to Sub-committees shall be nominated by the chairman.
第七條 委員會は、その定めるところにより、部會の決議を以て委員會の決議とすることができる。
Article 7. The Committee may, in accordance with the provisions thereof, make the decision made by the Sub-committees, the decision of its own.
第八條 委員會に幹事を置く。
Article 8. The Committee shall have secretaries,
幹事は、遞信大臣の奏請により、內閣で、これを命ずる。
who shall be appointed by the Cabinet through the recommendation to the throne by the Minister of Communications.
幹事は、會長の命を承け、庶務を整理する。
The secretaries shall administer general affairs in compliance with the orders of the chairman.
第九條 委員會に書記を置く。
Article 9. The Committee shall have clerks
書記は、遞信大臣が、これを命ずる。
who shall be appointed by the Minister of Communications,
書記は、會長及び幹事の指揮を承け、庶務に從事する。
and shall take charge of general affairs in compliance with the orders of the chairman and secretaries.
附 則
Supplementary Provisions:
この勅令は、公布の日から、これを施行する。
The present Ordinance shall come into force as from the day of its promulgation.
簡易生命保險及郵便年金積立金運用規則の一部を次のやうに改正する。
The following partial amendments shall be made to the Regulations governing Reserve Fund Operation of the Postal Life Insurance and Annuity.
第一條及び第二條中「簡易生命保險及郵便年金積立金運用委員會」を「簡易生命保險及郵便年金事業委員會」に改める。
"The Reserve Fund Operation Committee concerning Postal Life Insurance and Annuity" in Article 1 and Article 2 shall read "Postal Life Insurance and Annuity Enterprise Committee"
第六條乃至第十條を削る。
and from Article 6 to Article 10 inclusive shall be deleted.