会社経理応急措置法施行令
法令番号: 勅令第391号
公布年月日: 昭和21年8月15日
法令の形式: 勅令

審議経過

朕は、會社經理應急措置法施行令を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My Sanction to the Imperial Ordinance for the Enforcement of the Law concerning the Emergency Measures for the Account of Companies and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed: HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十一年八月十五日
This fifteenth day of the eighth month of the twenty-first year of Showa (August 15,1946).
內閣總理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
司法大臣 木村篤太郞
Minister of Justice KIMURA Tokutaro
農林大臣 和田博雄
Minister of Agriculture and Forestry WADA Hiroo
商工大臣 星島二郞
Minister of Commerce and Industry HOSHIJIMA Niro
厚生大臣 河合良成
Minister of Welfare KAWAI Yoshinari
運輸大臣 平塚常次郞
Minister of Transportation HIRATSUKA Tsunejiro
大藏大臣 石橋湛山
Minister of Finance ISHIBASHI Tanzan
勅令第三百九十一號
Imperial Ordinance No. 391
會社經理應急措置法施行令
Imperial Ordinance for the Enforcement of the Law concerning the Emergency Measures for the Account of Companies
第一條 會社經理應急措置法(以下單に法といふ。)第一條第一項第一號但書の規定による積立金の額は、左の各號に揭げる金額の合計額から、繰越缺損金額竝びに會社經理特別措置令第二條第三號、企業整備資金措置法施行令第六條第三號、商法第二百八十六號、第二百八十七條及び第二百九十一條第三項の規定により貸借對照表の資產の部に計上した金額の合計額を控除して得た金額とする。
Article 1. The amount of the reserve funds referred to in Article 1 Paragraph 1 Item 1 proviso of the Law concerning the Emergency Measures for the Account of Companies (hereinafter called "Law") shall be the amount obtained by deducting the aggregate amount of loss brought forward and the amount appropriated to the assets column of the balance sheet pursuant to Article 2 Item 3 of the Enterprise Readjustment Fund Law and Articles 286, 287 and 291 Paragraph 3 of the Commercial Code from the aggregate amount of those provided in the following items;
一 積立金その他名稱の如何を問はず特別經理會社が、各事業年度の利益金額のうちで利益金處分により留保した金額。但し、退職積立金及退職手當法により積み立てた退職手當積立金及び準備積立金納稅施設法によつて積み立てた納稅積立金を除く。
1. The reserve funds or others, whatever they may be called, the amount reserved by special accounting companies from the profits obtained for every business year as a result of the disposal of the profits, provided that the reserve funds for the retired and the reserve funds for retirement allowances reserved or reserved deposit pursuant to Retirement Allowance Law and the reserve funds for tax payments reserved pursuant to Taxation Institution Law.
二 前號に該當するものを除くの外、額面以上の價額を以て、株式を發行した場合において、その額面を超える金額のうちで積み立てた金額
2. In case of issuance of stocks above par others than those coming under the preceding item, the amount reserved from the amount above par.
三 第一號に該當するものを除くの外、合併又は資本減少によつて生じた差益金のうちで積み立てた金額
3. The amount obtained from the profits resulted from amalgamation or decrease of capital, other than those coming under Item 1.
四 第一號に該當するものを除くの外、政府の命令により積み立てた金額
4. The amount reserved by the order of the Government, other than those coming under Item 1.
五 保險事故の發生のときの財產目錄に記載した當該保險契約の目的の價額を超えて保險金額の交付を受けた場合において、その超過額の全部又は一部を假勘定として負債の部に計上したときには、その計上した金額
5. In case the amount of War Insurance received exceeds the value entered on the inventory at the time when the actual payment relating to the purpose of this insurance occurs, and the whole or a part of the amount in excess, is appropriated with the liabilities column as temporary account, the amount thus appropriated.
第二條 法第七條第二項に規定する會社財產のうち、左に揭げるものは、これを舊勘定に所屬せしめる。
Article 2. The following companies assets shall not belong to the new account.
一 戰時補償金等の請求權及び在外資產
1. Claims for War Indemnity and others and Overseas Assets.
二 金融機關經理應急措置法第二條の規定によつて金融機關の新勘定に屬せしめられたものを除くの外、金融機關に對する預金その他の債權
2. Deposit or other claims to financial institutions except those belonging to the new account of financial institutions pursuant to Article 2 of the Law concerning the Emergency Measures for the Account of Financial Institutions.
三 國債及び地方債を除くの外、手形、小切手、株券、出資證券、債券及び社債券
3. Bills, checks and securities provided in Securities Dealers Control Act.
四 法第一條第一項に規定する特別經理會社及び昭和二十年大藏外務內務司法省令第一號第一條に規定する指定機關に對する債權。但し、特別經理會社に對する法第十四條第一項但書に規定するものを除く。
4. Claims over special accounting companies prescribed in Article 1 Paragraph 1 of the Law and designated institutions prescribed in Article 1 of the Ministries of Finance, Foreign Affairs, Home Affairs, and Justice Ordinance No. 1, 1945, provided that among claims over special accounting companies, those prescribed in Article 14 Paragraph 1, proviso of the Law shall be excluded.
五 未拂込株金(未だ辨濟期の至らない財產を目的とする出資を含む。)の請求權
5. Claims for unpaid stocks (subscriptions in property not follow within due date included).
證券取引所の取引員、有價證券引受業法第一條に規定する有價證券引受業者及び有價證券業取締法第一條に規定する有價證券業者については、前項第三號に揭げる債權について同項の規定は、これを適用しない。
Regarding claims prescribed in Item 2 of the preceding Paragraph the provisions of the preceding Paragraph shall not apply to securities underwriters referred to in Article 1 of the Securities Underwriters Law, and securities dealers referred to in Securities Dealers Control Act.
第三條 特別管理人は、法第七條第三項の規定によつて、新勘定に所屬せしめる會社財產の範圍を決定したときには、決定の內容を示すべき文書を作成し、これを會社に交付しなければならない。
Article 3. In case the Special Supervisors determine the scope of the companies assets to be transferred to the new account pursuant to the provisions of Article 7 Paragraph 3, they shall prepare a statement showing the decision and deliver it to the company.
第四條 法第七條第六項の規定によつて特別經理會社が新勘定を設けた場合には、新勘定に所屬せしめられる會社財產は、新勘定を設けた日において、新勘定に所屬せしめられたものとする。
Article 4. In case special accounting companies have set up the new account pursuant to Article 7 Paragraph 6 of the Law, the companies assets to be transferred to the new account shall be regarded as having belonged to the new account on the day when the new account was set up.
第五條 特別經理會社は、特別管理人から第三條に規定する文書の交付を受けた日から三週間以內に、法第八條第一項の明細書を作成し、特別管理人の承認を受けなければならない。
Article 5. Special accounting companies shall prepare a statement provided in Article 8 Paragraph 1 of the Law within three weeks after they received from the Special Supervisors the statement provided in Article 3 and obtain the approval of the Special Supervisors.
特別の事由があるときには、主務大臣は、特別經理會社の申請により、前項の期間を延長することができる。
The competent Minister may extend the term mentioned in the preceding paragraph upon the petition of the special accounting company in case of unavoidable circumstances.
在外資產については、舊勘定の會社財產の明細書中に、在外資產としてその金額を一括揭記することができる。
As regard to Overseas Assets, the amount shall be entered en bloc on the statement on the company's assets belonging to the old account.
特別經理會社は、法第八條第二項の規定によつて公證人の認證を受けた舊勘定に所屬する會社財產の明細書の正本を本店に、その謄本を支店に、備へ置き營業時間內は何時にても利害關係人の閱覽に供さなければならない。
Special accounting companies shall keep the original copy of the statement on the company's assets belonging to the old account, which has been certified by Public Notary in accordance with the provisions of Article 8 Paragraph 2 of the Law, at the main office and keep the duplicate at the branch office and offer it for perusal of interested persons at any time during the business hour.
第六條 公證人法中商法第百六十七條の指定による定款の認證に關する規定(公證人法第六十二條ノ二を除く。)は、法第八條第二項の認證に、これを準用する。
Article 6. The provisions relating to certifying the Article of Association in accordance with Article 167 of the Commercial Code in Public Notary Law (Article 62-B of Public Notary Law excluded) shall apply mutatis mutandis to Article 6 Paragraph 2 of the Law.
第七條 法第十條第一項の規定によるの率は千分の四とする。
Article 7. The The rate referred to in Article 10 of the Law shall be 4/1000.
第八條 特別經理會社は、指定時の前後に涉る繼續的給付を目的とする債務については、法第十一條第一項及び第二項の規定にかかはらず、指定時を以て日割計算を行ひ、新勘定及び舊勘定の負擔に分つて、區分經理をしなければならない。但し、千圓未滿の債務については、新勘定の負擔として經理する。
Article 8. Special accounting companies shall calculate by the day the liabilities arising from causes extended from and after the designated hour and account them separately on the new account and on the old account, provided that the liabilities under 1.000 yen shall be accounted as a burden on the new account.
指定時後三箇月以內に退職する者に對する退職金の支給については、これを舊勘定の負擔として經理する。
The payment of retirement allowance to those who are to retire within three months after the designated hour shall be the burden on the old account.
前項の期間經過後退職する者(指定時後において就職した者を除く。)の退職金の新勘定及び舊勘定の負擔區分については、命令でこれを定める。
The burden on the new account and on the old account for the payment of retirement allowance to those who are to retire after the lapse of the term mentioned in the preceding paragraph shall be determined by Ordinance.
第九條 第八條第二項の規定によつて、舊勘定で負擔する退職金(同條第三項の規定による命令により、舊勘定の負擔と定められる場合においては、その退職金を含む。)の債權は、法第十四條第一項の規定によつて、舊債權に含まれるものとする。
Article 9. Claims for retirement allowance (retirement allowance decided to be the burden on the old account pursuant to Article 8 Paragraph 2, said retirement allowance included) to be the burden on the old account in accordance with the provisions of Article 8 Paragraph 2.
法第十四條第一項但書第一號の公租公課に準ずる債權は、左に揭げるものとする。
Claims for taxes and other public charges of the State referred to in Item 1 of Article 14 Paragraph 1, proviso, of the Law shall be as follows:
一 罰金、科料、刑事訴訟費用、追徵金及び過料
1. Fine, expense for criminal procedure and additional imposition.
二 國稅滯納處分の例により徵收し得るもの
2. Those to be collected by making attachment for unpaid taxes.
第十條 法第十四條第一項但書第二號の定期的給與は、左に揭げるものをいふ。
Article 10. Periodic salaries referred to in Item 2 of Article 14 Paragraph 1 proviso shall be as follows:
一 給料及び賃金
1. Salaries and wages.
二 定期に支給する手當及び賞與
2. Periodic allowances and remunerations.
第十一條 法第十四條第一項但書第四號の臨時的給與は、左に揭げるものをいふ。
Article 11. Temporary allowance referred to in Article 14 Paragraph 1 proviso of the Law shall be as follows:
一 會社の業務に關する臨時の役務に對する手當及び實費辨償
1. Allowance and repayment for temporary service relating to the business of the company.
二 臨時に支給する賞與
2. Temporary bonuses.
第十二條 法第十四條第一項但書第三號及び第四號の規定に依り辨濟をすることができる金額(退職金に關するものを除く。)の限度は、一人につきこれを一萬五千圓とする。
Article 12. The limit of the amount payable (payment relating to retirement allowance excluded) pursuant to Item 3 and Item 4 of Article 14, Paragraph 1, proviso shall be 15,000 yen per person.
法第十四條第一項但書第四號の規定により辨濟を受ける退職金の金額の限度は、命令でこれを定める。
The limit of the amount of retirement allowance paid pursuant to Article 14 Paragraph 1 proviso of the Law shall be determined by Ordinance.
第十三條 法第十四條第一項但書第六號の債權は、左に揭げるものとする。
Article 13. Claims referred to in Item 6 of Article 14 Paragraph 1 proviso shall be as follows:
一 金融機關經理應急措置法第十六條但書の規定に基き金融機關に對する封鎖預金等(金融緊急措置令に規定する封鎖預金等をいふ。以下同じ。)を以て辨濟される場合の金融機關の有する貸付金の債權。但し、金融機關に對する封鎖預金等を以て辨濟される金額を限度とする。
1. Claims for loans of financial institution to be repaid with frozen deposits and others (said of frozen deposits provided for in the Law regarding the Emergency Measures for Accounts of Financial Institution) in financial institutions in accordance with provisions of Article 16, proviso, of the Law concerning the Emergency Measures for the Account of Financial Institutions, provided that it is limited to the amount to be repaid with frozen deposits and others in financial institutions.
二 第九條第一項の債權。但し、命令で定める金額を限度とする。
2. Claims referred to in Article 9 Paragraph 1, provided that the amount is limited to that determined by Ordinance.
三 指定時以前の業務上の傷病又は死亡に因る扶助の債權
3. Payment of allowance in aid arising from the sick and wounded or death on duty prior to the designated hour.
四 その他主務大臣の指定するもの
4. Others prescribed by the competent Minister.
第十四條 舊勘定に所屬する財產の管理のため生じた債權については、指定時後三箇月以內は、法第十四條第三項の規定にかかはらず、主務大臣の承認を受けることを要しない。
Article 14. Regarding claims arising from the management of the assets belonging to the old account, the approval of the competent Minister shall not be needed within three months after the designated hour, in spite of the provision of Article 14 Paragraph 3 of the Law.
第十五條 特別經理會社は、指定時(法第一條第一項第二號の指定を受けた會社については指定の日)後二週間以內に會社の業務を執行する役員中から互選によつて二人及び當該會社に對し指定時現在において債權(社債及び法第十四條第一項但書の債權を除く。)を有する者(以下舊債權者といふ。)であつて、當該會社の業務を執行する役員でない者のうちで、當該債權の額の最も多額な者から順次二人の特別管理人を選任しなければならない。但し、債權額が同額の場合においては、抽籤による。
Article 15. Special accounting companies shall appoint within two weeks after the designated hour (from, the date of designation in the case of companies which have obtained the designation mentioned in Article 1 Paragraph 1 Item 2 of the Law), the Special Supervisors, two elected from executive officers of the company elected by mutual vote and two from (hereinafter those who have debentures and claims referred to in the proviso of Article 14 Paragraph 1 of the Law are excluded and called "old creditors") other than those executing having the claims over the company concerned on the designated hour and having the highest amount of such claims,
前項の規定は、同項の規定により特別管理人となるべき舊債權者が法人である場合においては、當該法人の指名する代表者を以て、舊債權者として、これを適用する。この場合において、債權の額は、當該法人の債權の額とする。
provided that in case the amount of claims is the same, they shall be elected by drawings in case the old creditors to be elected as the Special Supervisors are juridical persons, the privisions of the preceding Paragraph shall apply to the representative of the juridical person concerned as old creditors in this case, the amount of claims shall be the amount of claims of the juridical person concerned.
特別經理會社が、擔保附社債信託法による社債を發行してゐる場合及び商法第三百四條により社債募集の委託をしてゐる場合には、第一項の舊債權者のうちから選任する特別管理人中一人は、これを當該社債に關する受託會社について選任しなければならない。この場合において、前二項の規定は、これを準用する。
In the case of special accounting companies issuing debentures prescribed in secured Debentures Trust Act, and trusting the flotation of debentures pursuant to Article 304 of the Commercial Code, at least one of the Special Supervisors to be elected from among old creditors mentioned in Paragraph 1 shall be Trust Company relating to the debentures concerned.
指定時現在において、舊債權者のない特別經理會社及び主務大臣の指定する特別經理會社は、法第十七條第一項の規定にかかはらず、舊債權者のうちから特別管理人を選任することを要しない。
In this case, the provisions of the preceding two paragraphs shall apply mutatis mutandis special accounting companies designated by the competent Minister need not elect Special Supervisors from among old creditors in spite of the provisions of Article 17 Paragraph 1 of the Law.
特別經理會社の業務を執行する役員又は舊債權者が一人のときには、法第十七條第一項の規定にかかはらず、業務を執行する役員及び舊債權者のうちから選任する特別管理人は、夫々一人とする。
In case special accounting companies have only one officer executing the business of old creditor, Special Supervisors to be elected from among old creditors shall be one only respectively, in spite of the provisions of Article 17 Paragraph 1 of the Law.
資本金百萬圓未滿の特別經理會社は、法第十七條第一項の規定にかかはらず、選任すべき特別管理人を、當該會社の業務を執行する役員のうちから一人及び當該會社の舊債權者のうちから一人とすることができる。
Special accounting companies whose capital stock does not exceed 1,000,000 yen can elect Special Supervisors to be elected, one from the executive officers of the company concerned and one from old creditors of the company concerned.
第十六條 特別經理會社は、前條第一項の規定により特別管理人として選任されるべき舊債權者が著しく不適當であると認める場合においては、同項の規定によつて次の順位を有する舊債權者を選任することができる。この場合において、次の順位の舊債權者がないときは、前條第五項の規定を準用する。
Article 16. Special accounting companies shall, in case they deem the old creditors to be elected as the Special Supervisors exceedingly unproper, appoint the old creditors of the next order pursuant to the provision of the said paragraph. The provisions of Article 5 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the case where no creditors in the next order exist.
前項の場合において、特別管理人に選任されなかつた先順位の舊債權者が不服であるときには、主務大臣に對して異議の申立をすることができる。
In the case of the preceding paragraph, old creditors of the upper order who have not been elected as the Special Supervisor can, if they are dissatisfied, lodge a protest.
舊債權者の異議の申立のある場合においては、主務大臣は、特別管理人の選任について、適當と認める措置を講ずることができる。
In case old creditors lodge a protest, the competent Minister can take on appropriate step relating to the election of the Special Supervisors.
第十七條 特別經理會社は、主務大臣の認可を受けたときには、法第十七條第一項の規定にかかはらず、特別管理人を增員し又は當該會社の業務を執行する役員若しくは舊債權者でない者を特別管理人として選任することができる。
Article 17. Special accounting companies can, if they obtained the approval of the competent Minister, increase the number of the Special Supervisors or or appoint those who are not officers executing the business of the company concerned or old creditors as the Special Supervisors in spite of the provisions of Article 17 Paragraph 1 of the Law.
特別管理人又は特別經理會社に對し指定時において、拂込株金額の十分の一以上に當る債權を有する者、出資金額が資本金の十分の一以上に當る社員若しくは資本金の十分の一以上に當る株式を有する株主は、會社に對し文書を以て前項の認可申請をするべき旨を請求することができる。
The Special Supervisors or those who have claims at the designated hour equivalent to one tenth or more of the paid-up stock, partners whose shares exceed one tenth of the capital stock at the designated hour, or stockholders who have stocks at the designated hour equivalent to one tenth of the capital stock, of special accounting companies, may demand the company to file an application for the approval referred to in the preceding paragraph.
前項の請求があつた場合には、會社は直ちに命令の定めるところによつて、認可の申請をしなければならない。
In case companies receive the demand referred to in the preceding paragraph, they shall file an application as prescribed by Ordinance without delay.
主務大臣が前項の申請を認可した場合には、特別經理會社は、當該認可に基いて特別管理人を選任しなければならない。
In case the competent Minister approves the application referred to in the preceding paragraph, the special accounting company shall elect the Special Supervisors on the basis of the approval concerned without delay.
主務大臣は、必要があると認めるときには、職權を以て特別管理人を選任することができる。
The competent Minister can, if he deems necessary, elect ex official the Special Supervisors.
第十八條 特別管理人又は前條第二項に規定する舊債權者、社員若しくは株主が、特別管理人の選任に對して不服がある場合又は特別管理人のうち著しく不適當と認める者がある場合においては、主務大臣に異議の申立をすることができる。
Article 18. In case the Special Supervisors, creditors, partners or stockholders referred to in Paragraph 1 of the preceding Article have a protest against the appointment of the Special Supervisors or they find that exceeding improper persons take place of the Special Supervisors, they can pledge a protest to the competent Minister.
第十六條第三項の規定は、前項の場合に準用する。
The provisions of Article 16 Paragraph 3 shall apply mutatis mutandis to the case of the preceding paragraph.
第十九條 特別經理會社は、特別管理人に選任しようとする者を決定したときには、遲滯なくその旨を特別管理人に選任しようとする者に通知しなければならない。
Article 19. In case special accounting companies elect the Special Supervisors from among old creditors, they shall notify the fact to the old creditors elected as the Special Supervisors without delay.
前項の通知を受けた者は、前項の通知を受けた日から二週間以內に、特別經理會社に對して、特別管理人に就任するか否かの意思を通知しなければならない。
The old creditors informed of the fact mentioned in the preceding paragraph shall inform of their will to take place of the Special Supervisors to special accounting companies within two weeks after they received the information.
前項の期間內に、同項の者から意思の通知がないときには、就任する意思がないものとみなす。
In case nothing is informed of from the person mentioned in the preceding Paragraph within the term provided in the preceding Paragraph, it is regarded that they have no intention to enter upon the duty.
特別管理人は、その職務を行ふについて、代理人を選任することができる。この場合においては、當該特別管理人は代理人の住所及び氏名を特別經理會社に對して通知しなければならない。
The Special Supervisors can elect their proculator for the performance of their duty. In this case, the Special Supervisor concerned shall notify the fact together with the address and name of the proculator to special accounting company.
特別管理人は、病氣その他正當な事由によりその職務を遂行することができないときには、その任務を辭することができる。この場合においては、遲滯なくその旨を特別經理會社に對して通知しなければならない。
The Special Supervisors can retire from the duty in case they cannot execute their duty due to illness or other just causes. In this case, they notify the fact to special accounting company without delay.
前項の規定によつて特別管理人がその任務を辭したとき、特別管理人が死亡したとき、法第二十條の規定によつて解任せられたとき又は特別管理人に選任せられる資格を失つたときには、特別經理會社は第十五條乃至第十七條の規定によつて、缺員となつた特別管理人を補充しなければならない。同條の規定によつて補充のできない場合においては、特別經理會社の申出により、主務大臣は、適當と認める措置を講ずることができる。
In case the Special Supervisors retired from their post pursuant to the preceding paragraph, or a Special Supervisor died or was removed pursuant to Article 20 of the Law, or lost the qualification to be selected as the Special Supervisor, special accounting companies shall fill the vacant seat pursuant to Article 15 to Article 17 inclusive. In case of difficulty of filling the vacant seat pursuant to the preceding article, the competent Minister can take an appropriate measure.
第二十條 特別經理會社の業務を執行する役員以外の者から選任された特別管理人の報酬は、特別管理人に選任された會社の業務を執行する役員の平均報酬の範圍內において、特別管理人が、特別經理會社と協議してこれを決定する。協議が調はないときには、主務大臣が、これを裁定する。
Article 20. The remuneration for the Special Supervisors elected from those other than officers executing the business of the special accounting company, shall be determined by the Special Supervisors on the deliberation with the special accounting company within a limit of the average remuneration of the officers executing the business of the company.
特別經理會社の役員中から選任された特別管理人は、特別管理人としての報酬を受けることができない。
In case the deliberation is not settled, the competent Minister shall determine. The Special Supervisors elected from among officers of the special accounting company cannot receive remunerations for the Special Subervisors.
特別管理人の職務執行の爲に要した費用については、その實費を支拂ふ。
The expense needed for the execution of the duty of the Special Supervisors shall be paid.
第一項の報酬及び前項の費用は、これを舊勘定に所屬する財產の管理のために要した費用とする。
The remuneration referred to in Paragraph 1 and the expense referred to in the preceding paragraph shall be regarded as the expense needed for the management of the assets belonging to the old account.
破產法第百六十四條の規定は、特別管理人に、これを準用する。
The provisions of Article 164 of the Bankruptcy Law shall apply mutatis mutandis to the Special Supervisors.
第二十一條 特別管理人のうちから互選された特別管理人は、法第十九條の規定による各特別管理人の可否の意見を證する書面を作成し、これに各特別管理人の署名捺印を求め、これを保管しなければならない。
Article 21. One of the Special Supervisors elected by mutual vote shall prepare a statement certifying the opinions on 'pros' and 'cons' as to various Special Supervisors as prescribed in Article 19 of the Law and keep it with signature and seal of the Special Supervisors.
特別管理人の意思を表示する文書には、前項の規定により互選された特別管理人が、これに署名捺印をしなければならない。
The Special Supervisor elected by mutal vote pursuant to the provisions of the preceding Paragraph shall sign his name and seal or any statement representing the will of the Special Supervisors.
主務大臣の裁定があつた場合には、前項の文書にその旨を附記しなければならない。
In case decision of the competent Minister is made, the fact shall be stated on the statement referred to in the preceding paragraph.
第二十二條 特別經理會社は、左に揭げる場合においては、法第二十二條の規定による特別管理人の承認を受けることを要しない。
Article 22. Special accounting companies need not obtain the approval of the Special Supervisors as prescribed in Article 22 of the Law in the following cases:
一 法第十四條第一項但書に揭げる債務を辨濟するため必要な限度において財產を處分するとき
1. In case of disposal of the assets for the repayment of liabilities provided in Article 14 Paragraph 1 proviso of the Law.
二 金融機關より預金の拂戾を受けるとき
2. In case of receiving repayment from deposits in financial institutions.
三 土地、建物(土地及び建物の賣買を會社の目的とする場合を除く。)その他の事業設備以外の法第七條第二項に規定する會社財產について、特別經理會社が、事業の常務の執行上必要な範圍において時價を下らない對價を以て處分するとき
3. In case special accounting companies dispose of the company's assets referred to in Article 7 Paragraph 2 of the Law other than lands, buildings (the case of the company transacting land and building excluded), they dispose of them, within a scope necessary for the execution of the business, with price corresponding to and in excess of the current price.
第二十三條 法第二十七條の規定により法の施行に關する事務の一部を、日本銀行をして取り扱はしめるについて必要な事項は、主務大臣が協議して、これを定める。
Article 23. Regarding the administrative work relating to the enforcement of the Law to be performed by the Bank of Japan, necessary items shall be determined on the deliberation of the Ministers of Finance, Agriculture, Commerce and Industry, Welfare and Transportation.
前項の規定により、日本銀行が取り扱ふ事務に要する費用は、日本銀行の負擔とする。
The expense needed for the business to be performed by the Bank of Japan shall be the burden on the Bank of Japan.
第二十四條 法及びこの勅令において戰時補償金等といふのは、昭和二十年八月十五日以前において發生した人又は法人の損害、又は同日以前における業務の運營、制限若しくは禁止又は物資、權利、勞務若しくは施設の生產、修理、讓渡、使用、收用、管理、供給、移轉、制限若しくは禁止に基き、政府又は政府に準ずる機關(政府の行ふ施策に協力することを目的として設立せられ且つその者の業務による損失を政府において、補償するものをいふ。)に對する補償金を請求する權利その他の債權であつて、命令で定めるもの以外のものをいふ。
Article 24. War Indemnity referred to in the Law and the present Ordinance shall mean claims other than those designated by Ordinance, for indemnity payments and others over the Government or instumentalities similar to the Government (this shall mean the organs established for the purpose of cooperating with the policies performed by the Government and whose loss is guarantied by the Government) on the basis of loss on individuals or juridical persons arising prior to August 15th 1945 from the execution of the war, or operation, restriction or prohibition of business for the execution of the war, production, repair, transfer, utilization expropriation, management, supply, removal, restriction, or prohibition of materials, claims labour or equipments for the execution of the war.
第二十五條 法及びこの勅令において在外資產といふのは左に揭げるものをいふ。
Article 25. Overseas Assets referred to in the Law and in the present Ordinance shall be as follows:
一 外國(大藏大臣の指定する地域を含む。以下同じ。)にある動產、不動產及びこれらのものに關する權利
1. Movable property and immovable property overseas (hereinafter the regions designated by the competent Minister included) and claims relating to the above.
二 外國にある鑛業權、漁業權及びこれらに準ずる權利竝びにこれらの權利に關する權利
2. Right of mining and right of fishing overseas and claims similar to and relating to them.
三 外國居住者又は外國事業所若しくは營業所の負擔となる債權、請求權、銀行預金その他の預金又は信用取引であつて、外國を履行地とするもの
3. Claims, bank deposits or other deposits of overseas residents or overseas enterprises and their offices or trust transaction of which fulfilment is to be made overseas.
四 外國にある事業、營業又はこれらのものに對する出資
4. Subscription in overseas enterprises and business.
五 外國居住者により發行せられ又はその者の債務となるべき有價證券
5. Securities issued by and obliging to overseas residents.
六 外國の著作權、特許權、實用新案權、意匠權又は商標權竝びにこれらのものに關する權利
6. Copywright, patent right, utility model patent, or trade mark right overseas and claims relating to them.
七 日本銀行券、貨幣、政府の發行する小額紙幣、臨時補助通貨及びB號圓表示通貨以外の通貨
7. Bank of Japan Notes, Coins, small denomination notes issued by the Government, extraordinary supplemental currency and all other currency excluding type "E" supplemental "yen" note.
八 外國に本社を有する會社の本邦にある事業所又は營業所に對する債權
8. Claims over the business office or branch office in Japan of companies whose main office is in overseas.
九 本邦にある者の有する七に揭げる通貨を以て表示する債權
9. Claims to be represented in the currency provided in 7 above, of the persons in Japan.
十 その他前各號に準ずるもので大藏大臣の指定するもの
10. Others things similar to those stated in the preceding items and designated by the competent Minister.
第二十六條 法第十七條第三項及び第四項の規定は、第十六條第一項第十七條第一項及び第五項竝びに第十九條第六項の規定により特別管理人を選任したとき、又は第十九條第四項の規定により代理人を選任したとき、若しくはその代理人の代理權の消滅したときに、これを準用する。
Article 26. The provisions of Article 17, Paragraph 3 and Paragraph 4 shall apply mutatis mutandis when Special Supervisions are elected according to Article 16, Paragraph 1, Article 17, Paragraph 1 and 5 and Article 19, Paragraph 6 or when the procurator is elected according to Article 19, Paragraph 4 or when the claim representing the procurator is extinguished.
第二十七條 法及びこの勅令において主務大臣といふのは、第二項の場合を除くの外當該會社の主な事業の所管大臣及び大藏大臣をいふ。
Article 27. The competent Minister referred to in the Law and the present Ordinance shall, except the case prescribed in Paragraph 2, mean the ministers having the jurisdiction over the main business of the company concerned and the Minister of Finance.
法及びこの勅令において、主務大臣といふのは、厚生大臣の所管する勤勞に關する事項については、前項の規定による大臣及び厚生大臣をいふ。
附 則
Supplementary Provision:
この勅令は、法施行の日からこれを施行する。
The present Ordinance shall come into force as from the day of enforcement of the Law.