I hereby give my sanction to the Imperial Ordinance relating to the Amendments to the System of Official Organization concerning the Railway Council and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed: Hirohito, Seal of the Emperor
昭和二十一年六月一日
This first day of the sixth month of the twenty-first year of Showa (1 June 1946)
內閣總理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister Yoshida Shigeru
運輸大臣 平塚常次郞
Minister of Transportation Hiratsuka Tsunejiro
勅令第二百九十九號
Imperial Ordinance No. 299
鐵道會議官制
DRAFT OF THE AMENDED SYSTEM OF OFFICIAL ORGANIZATION RELATING TO THE RAILWAY COUNCIL
Article 1. The Railway Council shall be under the supervision of the Minister of Transportation and shall inquire into and deliberate upon all matters concerning the conduct of the affairs of the Japanese Government Railways when such matters are submitted by him for deliberation.
會議は、前項の事項について、關係各大臣に建議することができる。
The Council may make proposals regarding the matters referred to in the foregoing paragraph to the ministers of State concerned.
第二條 鐵道敷設法第四條に規定する事項の外、次の事項については、會議の諮詢を經なければならない。
Article 2. In deciding on matters itemized below, besides the matters provided for in Article 4 of the Railway Construction Law, deliberation by the Council is deemed necessary.
一 國有鐵道に關する事業計畫その他經營に關する基本計畫の設定
1. Formulation of programs for enterprise of the Japanese Government Railways and of other fundamental plans.
二 國有鐵道における運賃その他の運送條件に關する重要事項の決定
2. Important matters pertaining to railway fares and rates and other terms of transport.
3. Permission or otherwise pertaining to the construction not only of such lines of private railways as correspond to the scheduled railway lines inserted in the table attached to the Railway Construction Law, but also of such lines of private railways as threaten to affect seriously other railway lines or tramway lines (including those on which services are not yet in operation) to which the lines in question run close, if not parallel with them; purchase of private railways or tramways; compensation as provided for in Article 36 of the Private Railway Law or in Article 26 of the Tramway Law; and rent and trusteeship of operations concerning private railways.
四 國の經營する重要な航路及び自動車路線の選定
4. Selection of important ferry and automobile lines operated by the State.
第三條 會議は、議員四十人以內でこれを組織する。
Article 3. The Council shall be made up of no more than 40 members.
第四條 議員は、次の者をこれに充てる。
Article 4. The members of the Council shall consist of the following:
一 運輸省の官吏 二人以內
1. No more than two officials of the Ministry of Transportation.
二 關係各廳の官吏 四人以內
2. No more than four officials of other ministries concerned.
三 貴族院議員 五人以內
3. No more than five members of the House of Peers.
四 衆議院議員 八人以內
4. No more than eight members of the House of Representatives.
五 運輸大臣の指定する團體が推薦した者 二十一人以內
5. No more than twenty-one representatives nominated by the organizations specified by the Minister of Transportation.
議員は、運輸大臣の奏請によつて、內閣において、これを命ずる。
The members of the Council shall be appointed by the Cabinet, upon request of the Ministry of Transportation.
議員の任期は、一年とする。但し、特別の事由がある場合には、任期中でもこれを解任することができる。
The term of office of the members shall be one year, but any member may be replaced by another during his tenure of office, provided such replacement is due to some specific reason.
第五條 會議に議員の互選による議長を置く。
Article 5. The Council shall have a Chairman elected by the members from among themselves.
議長は、會務を總理する。
The Chairman shall control the affairs of the Council.
議長に事故があるときは、議員の互選した者が、その職務を代理する。
In the event of the Chairman being prevented from assuming his duties, one of the members elected from among themselves shall act in his place.
第六條 會議は、その決議により、部會を置いてその所掌事項を分掌させることができる。
Article 6. The Council may, by its decision, appoint a sub-council to deal with matters coming under the purview of the Council.
會議は、その定めるところによつて、部會の決議を會議の決議とすることができる。
The Council may, by its provisions, regard the decision of the sub-council as the decision of the Council itself.
第七條 專門の事項を調査させるため、會議に專門委員を置くことができる。
Article 7. The Council may appoint a committee of experts to investigate matters demanding technical treatment.
專門委員は、議長の指名に基いて、運輸大臣の奏請によつて、內閣において、これを命ずる。
A committee of experts shall be appointed by the Cabinet, upon the nomination of the Chairman and upon request of the Minister of Transportation.
第八條 會議は、必要のある場合には、關係各廳に對して、資料の提出又は說明を求めることができる。
Article 8. The Council may, when necessary, request sub-mission of data or explanations by officials of the ministries concerned.
第九條 會議に幹事長一人及び幹事若干人を置く。
Article 9. The cabinet shall have one chief secretary and a number of other secretaries to the Council.
幹事長及び幹事は、運輸大臣の奏請によつて、內閣において、これを命ずる。
The chief secretary and other secretaries shall be appointed by the Cabinet upon request of the Minister of Transportation.
幹事長は、議長の命を承けて、庶務を掌理する。
The chief secretary shall supervise, by order of the Chairman, the conduct of the general affairs of the Council.
幹事は、議長及び幹事長の指揮を承けて、庶務を整理する。
The secretaries shall conduct the gene ral affairs of the Council under the direc tions of the Chairman and the chief secretary.
第十條 會議に書記若干人を置く。
Article 10. The Council shall have a number of clerks.
書記は、運輸大臣がこれを命ずる。
The clerks shall be appointed by the Minister of Transportation.
書記は、上司の指揮を承けて、庶務に從事する。
The clerks shall engage in the conduct of the general affairs under the directions of the Council secretaries.
附 則
Supplementary Provisions:
この勅令は、公布の日から、これを施行する。
This Imperial Ordinance shall come into force as from the day of its promulgation.
鐵道運賃審議會官制は、これを廢止する。
The system of official organization pertaining to the council for railway fares and rates shall be abolished.