(軍需金融等特別措置法等の一部を改正する勅令)
法令番号: 勅令第283号
公布年月日: 昭和21年5月24日
法令の形式: 勅令
朕は、昭和二十年勅令第五百四十二號ポツダム宣言の受諾に伴ひ發する命令に關する件に基く軍需金融等特別措置法等の一部を改正する勅令を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give my sanction to the Ordinance concerning the amendment of the Law concerning the Special Measures for Munition Financing and Others, under the Imperial Ordinance No. 542 of the twentieth year of Showa (1945) concerning the order to be issued in accordance with the acceptance of the Potsdam Declaration and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed: Hirohito, Seal of the Emperor
昭和二十一年五月二十三日
This twenty-third day of the fifth month of the twenty-first year of Showa (23 May 1946)
內閣總理大臣兼外務大臣 吉田茂
Countersigned: Shigeru Yoshida Prime Minister Minister of Foreign Affairs
司法大臣 木村篤太郞
 Tokutaro Kimura Minister of Justice
農林大臣 和田博雄
 Hiroo Wada Minister of Agriculture and Forestry
商工大臣 星島二郞
 Jiro Hoshijima Minister of Commerce and Industry
運輸大臣 平塚常次郞
 Tsunejiro Hiratsuka Minister of Transportation
大藏大臣 石橋湛山
 Tanzan Ishibashi Minister of Finance
勅令第二百八十三號
Imperial Ordinance No. 283
第一條 軍需金融等特別措置法の一部を、次のやうに改正する。
Article 1. The following amendments shall be made to a part of the Law concerning Special Measures for Munition Financing and others.
題名を左のやうに改める。
The caption shall be amended as follows:
銀行法等特例法
The Special Act relating to the Banking Law and others.
第一條乃至第十五條、第十九條、第二十二條及び第二十三條を削り、第十六條を第一條とし、以下第十八條まで順次十五條づつ繰上げ、第二十條を第四條とする。
Article 1 to Article 15 inclusive, Article 19, Article 22 and Article 23 shall be subtracted, and Article 16 shall be Article 1 and hereafter down to Article 18, fifteen articles shall be carried forward and Article 20 shall be Article 4.
第二十一條中「事業者」を「命令ヲ以テ定ムル事業ヲ營ム者」に改め、同條を第五條とする。
In Article 21, "enterprisers" shall be amended as "enterprisers designated by orders", and the said Article shall be Article 5,
第二十四條を第六條とする。
Article 24 shall be Article 6.
第二條 軍需金融等特別措置法施行令の一部を、次のやうに改正する。
Article 2. The following amendments shall be made to a part of the Enforcement Ordinance of the Law concerning the Special Measures for Munition Financing and others.
題名を左のやうに改める。
The caption shall be amended as follows:
銀行法等特例法施行令
The Enforcement Ordinance of the Special Act relating to the Banking Law and others.
第一條乃至第五條、第九條乃至第十二條、第十五條、第十六條及び第十八條を削る。
Article 1 to Article 5 inclusive, Article 9 to Article 12 inclusive, Article 15, Article 16 and Article 18 shall be subtracted.
第六條中「軍需金融等特別措置法第十六條」を「銀行法等特例法第一條」に改め、同條を第一條とする。
In Article 6, "Article 16 of the Law concerning the Special Measures for Munition Financing and others" shall be amended as "Article 1 of the Special Act relating to the Banking Law and others" and the said Article shall be Article 1.
第七條中「軍需金融等特別措置法第十七條」を「銀行法等特例法第二條」に改め、同條を第二條とする。
In Article 7, "Article 17 of the Law concerning the Special Measures for Munition Financing and others" shall be amended as "Article 2 of the Special Act relating to the Banking Law and others" and the said Article shall be Article 2.
第八條中「軍需金融等特別措置法第十八條」を「銀行法等特例法第三條」に改め、同條を第三條とする。
In Article 8, "Article 18 of the Law concerning the Special Measures for Munition Financing and others" shall be amended as "Article 3 of the Special Act relating to the Banking Law and others" and the said Article shall be Article 3.
第十三條中「爲シ又ハ擔當事業者ノ爲軍需金融等特別措置法第九條第一項ノ事務ヲ取扱フ」を「爲ス」に改め、同條を第四條とする。
In Article 13, "and dispose of the business stated under Article 9 Item 1 of the Law concerning the Special Measures for Munition Financing and others for the enterprisers in charge" shall be subtracted and the said Article shall be Article 4.
第十四條を第五條とする。
Article 14 shall be Article 5.
第十七條中「第九條ニ於テ」を「同法第九條ニ於テ」に改め、同條を第六條とする。
In Article 17, "in Article 9" shall be amended as "in Article 9 of the said Law" and the said Article shall be Article 6.
第十九條中「商工組合中央金庫、國民更生金庫、都道府縣農業會及市町村農業會ニ付テハ大藏大臣及農商大臣」を「都道府縣農業會及市町村農業會ニ付テハ大藏大臣及農林大臣、商工組合中央金庫及國民更生金庫ニ付テハ大藏大臣及商工大臣に」、「大東亞大臣」を「外務大臣」に改め、同條を第七條とする。
In Article 19, "the Minister of Finance and the Minister of Agriculture and Commerce for the Central Bank of Industrial and Commercial Association, the National Reconstruction Bank, the Prefectural Agricultural Associations, and the Urban Agricultural Associations" shall be amended as "the Minister of Finance and the Minister of Agriculture and Forestry for the Prefectural Agricultural Associations and the Urban Agricultural Associations, and the Minister of Finance and the Minister of Commerce and Industry for the Central Bank of Industrial and Commercial Association and the National Reconstruction Bank" and "the Minister of Great Asiatic Affairs" ahall be amended as "the Minister of Foreign Affairs" and the said Article shall be Article 7.
第二十條中「軍需金融等特別措置法」を「銀行法等特例法」に、「第二十一條」を「第五條」に改め、「同法第十二條第一項及第四項ニ規定スル場合ヲ除クノ外」、第一項但書及び第三項を削り、同條を第八條とする。
In Article 20, "the Law concerning the Special Measures concerning the Munition Financing and others" shall be amended as "the Special Act relating to the Banking Law and others" and "Article 21" shall be amended as "Article 5" "except the case provided under Article 12 Item 1 and Item 4 of the said Law" and the proviso of Item 1 and Item 3 shall be subtracted and the said Article shall be Article 8.
附 則
Supplementary Provisions:
この勅令は、公布の日から、これを施行する。但し、軍需金融等特別措置法施行令第二條の規定に關する部分は、昭和二十一年四月一日から、これを適用する。
The present Ordinance shall come into force from as the day of its promulgation, provided that the parts concerning the provisions of Article 2 of the Enforcement Ordinance of the Law concerning the Special Measures for Munition Financing and others are to be applied as from April 1st, 1946.
この勅令の施行前の行爲に關する罰則の適用については從前の法律第八條及び第二十二條第二項の規定、從前の法律第十二條の規定による積立金については同條の規定及び從前の勅令第二條乃至第四條の規定、從前の法律第十五條の規定による財團目錄に關する一括表示の效力については同條の規定及び從前の勅令第五條の規定は、それぞれこの勅令の施行後もなほその效力を有する。
Concerning the application of penal provisions for actions before the enforcement of the present Ordinance, shall the provisions of Article 8 and Article 22 Item 2 of the previous Law be effective and concerning the reserve funds pursuant to the provisions of Article 12 of the previous Law, shall the provisions of the said Article and the provisions of Article 2 to Article 4 inclusive of the previous Ordinance be effective, and concerning the validity of the inventory of the foundation property indicated in a single item pursuant to Article 15 of the previous Law, shall the provisions of the said Article and the provisions of Article 5 of the previous Ordinance be effective, even after the enforcement of the present Ordinance.
從前の法律第二條及び第三條の規定は、前項の規定の適用について必要な範圍內において、この勅令の施行後もなほその効力を有する。
The provisions of Article 2 and Article 3 of the previous Law shall be effective within a limit necessary for the application of the preceding item, even after the enforcement of the present Ordinance.