増加所得税法
法令番号: 法律第63号
公布年月日: 昭和21年12月29日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

前年の所得実績に基づく現行の課税制度では、国民経済や所得の著しい変動時に課税上のずれが生じ、国民負担の公平性や国庫収支の均衡を保つことが困難となっている。そこで、終戦処理や国民経済再建に必要な財源確保のため、1946年中の所得が前年より一定金額以上増加した商工業者、農林水産業者、事業所得者、不動産所得者等に対し、その増加分を対象に1年限りの増加所得税を課すことを提案する。これにより国民負担の公正と財政収支の均衡を図るとともに、新円所得者層からの速やかな購買力吸収を目指す。

参照した発言:
第91回帝国議会 衆議院 本会議 第12号

審議経過

第91回帝国議会

衆議院
(昭和21年12月18日)
(昭和21年12月22日)
貴族院
(昭和21年12月23日)
(昭和21年12月25日)
朕は、帝國議会の協賛を経た増加所得税法を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My Sanction to the Increased Income Tax Law for which the concurrence of the Imperial Diet has been obtained and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十一年十二月二十八日
This twenty-eighth day of the twelfth month of the twenty-first year of Showa (December 28, 1946)
內閣総理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
大藏大臣 石橋湛山
Minister of Finance ISHIBASHI Tanzan
法律第六十三号
Law No.63
増加所得税法
The Increased Income Tax Law
第一條 左に掲げる所得を有する個人は、この法律により、増加所得税を納める義務がある。
Article 1. An individual who has gained any of the following incomes shall be liable to pay the increased income tax pursuant to the present Law:
一 第一種所得
1. Class A income
昭和二十一年中に生じた所得税法第十條第一項第一号の不動産所得並びに同項第三号の甲種及び乙種の事業所得に該当する所得の金額の合計金額が、同法による同年分の不動産所得並びに甲種及び乙種の事業所得の決定金額の計算の基礎となつた所得金額の合計金額(同年分の当該所得の決定金額の計算の基礎となつた所得金額の合計金額が三千円に満たないとき又は当該所得の金額の決定がなかつたときは三千円)を超過する場合におけるその超過する所得
The excess of the sum total of the income from real estates as referred to in Art.10, par.1, No.1 of the Income Tax Law and/or classes A and B incomes from businesses as referred to in No.3 of said paragraph, which accrued in 1946, over the sum total of the basic amount of the same kind of incomes accrued in 1945 (or, the excess over 3,000 yen in case the sum total of the basic amount is under 3,000 yen).
二 第二種所得
2. Class B income
昭和二十一年中に生じた所得税法第十條第一項第五号の山林の所得
Income from forests as referred to in Art.10, par.1, No.5 of the Income Tax Law which accrued in 1946.
三 第三種所得
3. Class C income
昭和二十一年三月三日から同年十二月三十一日までの間に生じた所得税法第十條第一項第八号の讓渡所得
Income from transfer as referred to in Art.10, par.1, No.8 of the Income Tax Law which accrued between March 3rd and December 31st, 1946.
第二條 この法律施行の際、この法律の施行地に住所を有せず且つ一年以上の居所を有しない個人が、この法律の施行地外に有する資産又は事業から生じた所得については、増加所得税は、これを課さない。
Article 2. In case an individual who is not domiciled, nor resident for one year or more, within the enforcement area of the present Law on the enforcement date of the present Law, has gained income from property or businesses held outside the enforcement area of the present Law, the increased income tax shall not be imposed on said income.
第三條 増加所得税を課すべき所得は、左の各号の規定により算出した金額による。
Article 3. The taxable income of the increased income tax shall be as follows:
一 第一種所得は、所得税法第十條第一項第一号の不動産所得並びに同項第三号の甲種及び乙種の事業所得に該当する所得につき、昭和二十一年中の総收入金額から必要な経費(收入を得るのに必要な負債の利子を含む。以下同じ。)を控除した金額の合計金額から、同法による同年分の不動産所得並びに甲種及び乙種の事業所得の決定金額の計算の基礎となつた所得金額の合計金額(同年分の当該所得の決定金額の計算の基礎となつた所得金額の合計金額が三千円に満たないとき又は当該所得の決定がなかつたときは三千円)を差し引いた金額
1. Class A income-The sum total of the income from real estates referred to in Art.10, par.1, No.1 of the Income Tax Law and classes A and B incomes from businesses referred to in No.3 of said paragraph, which accrued in 1946 less necessary expenses (hereinafter inafter including the interests on liabilities owned in order to gain said incomes), minus the sum total of the basic amount of the same kind of incomes accrued in 1945 (or, minus 3,000 yen in case the sum total of the basic amount is under 3,000 yen).
二 第二種所得は、所得税法第十條第一項第五号の山林の所得につき、昭和二十一年中の総收入金額から必要な経費を控除した金額
2. Class B income-Income from forests referred to in Art.10, par.1, No.5 of the Income Tax Law which accrued in 1946 less necessary expenses.
三 第三種所得は、所得税法第十條第一項第八号の讓渡所得につき、昭和二十一年三月三日から同年十二月三十一日までの間の総收入金額から当該財産の取得價額、設備費、改良費及び讓渡に関する経費を控除した金額
3. Class C income-Income from transfer referred to in Art.10, par.1, No.8 of the Income Tax Law which accrued between March 3rd and December 31st, 1946, less expenses for the acquisition, accomedation and improvement of the property and other expenses necessary for the transfer.
第四條 第一種所得については、その所得金額から七千円を控除する。
Article 4. 7,000 yen shall be deducted from Class A income.
第二種所得及び第三種所得については、その所得金額から各ゝ一万円を控除する。
10,000 yen shall be deducted respectively from Classes B and C incomes.
戸主及びその同居家族の第一種所得及び第二種所得の所得金額は、各ゝこれを合算し、各ゝその総額について、前二項の規定を適用する。戸主と別居する二人以上の同居家族の第一種所得及び第二種所得の所得金額についても、また同樣とする。
Classes A and B incomes of the head of a family and of member or members thereof shall be summed up respectively, for purposes of the application of the preceding two paragraphs. The same shall hold good in respect to Classes A and B incomes of family members living together but apart from the head of the family.
第五條 増加所得税は、左の税率によりこれを賦課する。
Article 5. The increased income tax shall be imposed at the following rates:
一 第一種所得
1. Class A income
所得金額を左の各級に区分し、逓次に各税率を適用する。
Apply the rates successively to the increments of income as follows: yen %
二万円以下の金額 百分の三十
under 20,000 30
二万円を超える金額 百分の四十
20,000 50,000 40
五万円を超える金額 百分の五十
50,000 100,000 50
十万円を超える金額 百分の六十
100,000 200,000 60
二十万円を超える金額 百分の七十
200,000 500,000 70
五十万円を超える金額 百分の八十
500,000 1,000,000 80
百万円を超える金額 百分の九十
over 1,000,000 90
二 第二種所得
2. Class B income
所得金額を左の各級に区分し、逓次に各税率を適用する。
Apply the rates successively to the increments of income as follows: yen %
二万円以下の金額 百分の二十
under 20,000 20
二万円を超える金額 百分の三十
20,000 50,000 30
五万円を超える金額 百分の四十
50,000 100,000 40
十万円を超える金額 百分の五十
100,000 500,000 50
五十万円を超える金額 百分の六十
over 500,000 60
三 第三種所得
3. Class C income
所得金額を左の各級に区分し、逓次に各税率を適用する。
Apply the rates successively to the increments of income as follows: yen %
二十万円以下の金額 百分の二十五
under 200,000 25
二十万円を超える金額 百分の四十五
200,000 500,000 45
五十万円を超える金額 百分の六十五
over 500,000 65
前項の場合において、戸主及びその同居家族の第一種所得及び第二種所得の所得金額は、各ゝこれを合算し、各ゝその総額に対して税率を適用して算出した金額を、各ゝその第一種所得及び第二種所得の所得金額に按分して、各ゝその税額を定める。戸主と別居する二人以上の同居家族の第一種所得及び第二種所得の所得金額についても、また同樣とする。
Classes A and B incomes of the head of a family and member or members thereof shall be summed up respectively and above said rates shall apply to the total respectively;tax liabilities for each of the members shall be proportionate to the Classes A and B incomes of each member, in the total tax liabilities. The same as above shall hold good in respect to family members living together but apart from the head of the family.
第六條 増加所得税について納税義務がある者は、命令の定めるところにより、昭和二十二年一月三十一日までに、所得の種類及び金額その他必要な事項を、政府に申告しなければならない。
Article 6. An individual liable to pay the increased income tax shall, as prescribed by Ordinance, file the return of kind and amount of his income and other necessary matters with the Government by January 31st, 1947.
第七條 第一種所得、第二種所得又は第三種所得の所得金額は、増加所得税調査委員会に諮問して、政府において、これを決定する。
Article 7. Class A, B or C income shall be determind by the Government after taking consultation with the Increased Income Tax Investigation Committee.
前項の所得金額の決定について脱漏があることが発見されたときは、昭和二十五年十二月三十一日までは、増加所得税調査委員会に諮問して、政府において、その所得金額を決定することができる。
In case an omission has been found in the determination of the preceding paragraph, the Government may correct the determination after taking consultation with the Increased Income Tax Investigation Committee, not later than December 31st, 1950.
増加所得税調査委員会の閉会後、第一項の所得を有する者が納税義務があることを申し出た場合又は納税義務者が所得金額の増加があることを申し出た場合において、政府がその申出を相当と認めたときは、前二項の規定にかかわらず、増加所得税調査委員会に諮問することなくして、政府において、その所得金額を決定する。
In case an individual has informed his tax liability or a taxpayer has informed the increment of his tax liabilities after the adjournment of the Increased Income Tax Investigation Committee the Government may, if judged proper, determine the taxable amount thereof, without taking consultation with the Increased Income Tax Investigation Committee, notwithstanding the preceding two paragraphs.
増加所得税調査委員会に関する規程は、勅令でこれを定める。
Matters necessary for the Increased Income Tax Investigation Committee shall be provided for by Imperial Ordinance.
第八條 前條の規定及び第十條において準用する所得税法第三十六條第四項の規定により所得金額を決定したときは、政府は、これを納税義務者に通知する。
Article 8. In case the Government has determind the taxable amount pursuant to the preceding Article or to Art.36, par.4 of the Income Tax Law as applied by virtue of Art.10, the Government shall inform the taxpayer of the determination.
第九條 増加所得税の納期限は、昭和二十二年三月三十一日までとする。但し、特別の事情があるときは、命令で特別の定をなすことができる。
Article 9. The increased income tax shall be paid by March 31st 1947;provided that exceptional provisions may be provided for by Ordinance for exceptional cases.
第七條第二項若しくは第三項の規定又は第十條において準用する所得税法第三十六條第四項の規定により所得金額を決定した場合においては、前項の規定にかかわらず、直ちに、その税金を徴收する。
In case the taxable amount has been determind pursuant to Art.7, par.2 or 3, or to Art.36, par.4 of the Income Tax Law as applied by virtue of Art.10, the tax shall be collected at once notwithstanding the preceding paragraph.
増加所得税の税額の全部又は一部について、納付を困難とする事情があるときは、納税義務者は、その納付を困難とする金額について、命令の定めるところにより、六箇月以内の延納を申請することができる。
In case an amount in the increased income tax is found difficult to be paid at one time, the taxpayer may, as prescribed by Ordinance, apply to defer the payment of said amount for not more than six months.
前項の規定により延納を許可された場合においては、当該延納税額については、命令の定めるところにより、当該税額に年百分の十の割合を乘じて算出した金額に相当する税額を加算して、これを納付しなければならない。
In case the deferred payment has been Permitted, the interest computed at the rate of 10% per annum on the deferred amount shall be paid as an additional tax, as prescribed by Ordinance.
第十條 所得税法第五條、第六條、第十一條第六号及び第七号、第十二條第二項、第三項及び第六項乃至第八項、第三十六條第四項、第三十九條第二項、第六十六條、第七十三條第二項、第七十五條、第七十六條、第八十一條、第八十二條及び第八十四條乃至第八十七條、租税特別措置法第三條並びに財産税法附則第三項及び第四項の規定は、増加所得税の課税について、これを準用する。
Article 10. Arts.5, 6, 11, Nos.6 and 7, Art.12, pars.2, 3 and 6-8, Art.36, par.4, Art.39, par.2, Arts.66, 73, par.2, Arts.75, 76, 81, 82 and 84-87 of the Income Tax Law, and Art.3 of the Special Tax Measures Law and pars.3 and 4 of the Supplementary Provisions of the Capital Levy Law, shall apply mutatis mutandis in respect to the assessment of the increased income tax.
第十一條 詐僞その他不正の行爲により増加所得税を免れた者は、これを一年以下の懲役又はその免れた税金の三倍以下に相当する罰金若しくは科料に処する。
Article 11. A person who has evaded the increased income tax by frauds or other unjust means shall be imprisoned for not more than 1 year or fined or forfeited not more than three times of the tax evaded.
前項の罪を犯した者には、情状に因り、懲役及び罰金を併科することができる。
In above said cases, both of the imprisonment and fine may be imposed according to circumstances.
第一項の場合においては、政府は、直ちに、その所得金額を決定し、その税金を徴收する。
In the case of par.1, the Government shall determine the taxable amount and collect the tax at once.
第十二條 左の各号の一に該当する者は、これを一年以下の懲役又は一万円以下の罰金に処する。
Article 12. The following persons shall be imprisoned for not more than 1 year or fined not more than 10,000 yen:
一 第十條において準用する所得税法第八十一條の規定による帳簿書類その他の物件の檢査を拒み、妨げ又は忌避した者
1. A person who has refused, disturbed or evaded the inspection of books, documents or other things, conducted pursuant to Art.81 of the Income Tax Law as applied by virtue of Art.10.
二 前号の帳簿書類で虚僞の記載をなしたものを呈示した者
2. A person who has presented books or documents of the preceding number stating falsehood therein.
三 第十條において準用する所得税法第八十一條又は第八十二條第一項の規定による質問に対し答弁をなさない者
3. A person who has failed to answer to the question conducted pursuant to Art.81, or 82, par.1 of the Income Tax Law as applied by virtue of Art.10.
四 前号の質問に対し虚僞の答弁をなした者
4. A person who has answered falsehood to the question of the preceding number.
第十三條 第十條において準用する所得税法第六十六條の規定に違反した者は、これを一年以下の懲役又は一万円以下の罰金に処する。
Article 13. A person who has violated the provisions of Art.66 of the Income Tax Law as applied by virtue of Art.10 shall be imprisoned for not more than 1 year or fined not more than 10,000 yen.
第十四條 増加所得税に関する調査に関する事務に從事している者又は從事していた者が、その事務に関して知り得た秘密を漏らし又は窃用したときは、これを二年以下の懲役又は二万円以下の罰金に処する。
Article 14. In case a person who is or was engaged in the business relating to the investigation on the increase income tax has divulged or used for illegal purposes the knowledge acquired from the business, he shall be imprisoned for not more than 2 years or fined not more than 20,000 yen.
第十五條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の從業者が、その法人又は人の業務又は財産に関して第十一條又は第十二條第二号乃至第四号の違反行爲をなしたときは、その行爲者を罰する外、その法人又は人に対し、各本條の罰金刑を科する。
Article 15. In case the representative of a juridical person, a deputy, employee or other members of a juridical person or of an individual, has, relating to the business of the juridical person or the individual, done such misdemeanors as shown in Art.11 or Nos.2-4 of Art.12, the juridical person or the individual, as well as the person who has actually committed the misdemeanor, shall be fined according to Articles of the present Law.
第十六條 第十一條第一項の罪を犯した者には、刑法第三十八條第三項但書、第三十九條第二項、第四十條、第四十一條、第四十八條第二項、第六十三條及び第六十六條の規定は、これを適用しない。但し、懲役刑に処するときは、この限りでない。
Article 16. Art.38, par.3, proviso, Art.39, par.2, Arts.40, 41, 48, par.2, Arts.63 and 66 of the Penal Code shall not apply to persons who have committed the violation of Art.11, par.1;provided that this shall not hold good in respect to the case where the imprisonment is to be imposed.
附 則
Supplementary Provisions:
この法律は、公布の日から、これを施行する。
The present Law shall come into force as from the day of its promulgation.
この法律は、本州、北海道、四國、九州及びその附属の島(勅令で定める地域を除く。)にこれを施行する。
The present Law shall be enforced in Honshu, Hokkaido, Shikoku, Kyushu and their adjacent islands (excluding such areas as may be provided for by Imperial Ordinance).
昭和二十二年一月三十一日までになすべき所得税法第三十四條第一項及び営業税法第十六條の申告は、これをなすことを要しない。
The return to be filled by January 31st, 1947 pursuant to Art.34, par.1 of the Income Tax Law and Art.16 of the Business Tax Law need not be filed.