地方競馬法
法令番号: 法律第57号
公布年月日: 昭和21年11月20日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

食糧増産のためには肥料増産と耕地面積拡張が急務だが、化学肥料の増産は原料供給難で困難である。そこで厩肥による自給肥料の確保が重要となり、そのためには家畜、特に牛馬の増産が不可欠である。しかし現在、牛馬等の保有数は著しく低下しており、その復旧・増大のための奨励資源を地方競馬の収益に求める必要がある。また、軍馬から産業用馬への転換に伴い、産業用馬の能力向上のためにも地方競馬の開催が必要である。さらに、競馬は新円吸収によるインフレ対策や国庫収入増加にも貢献する。以上の理由から、地方競馬法の制定は緊要である。

参照した発言:
第90回帝国議会 衆議院 本会議 第37号

審議経過

第90回帝国議会

衆議院
(昭和21年8月29日)
(昭和21年9月7日)
貴族院
(昭和21年9月10日)
(昭和21年9月23日)
朕は、帝國議會の協贊を經た地方競馬法を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My Sanction to the Local Horse Race Law, approved by the Imperial Diet and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十一年十一月十九日
This nineteenth day of the eleventh month of the twenty-first year of Showa (November 19, 1946)
內閣總理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
農林大臣 和田博雄
Minister of Agriculture and Forestry WADA Hiroo
大藏大臣 石橋湛山
法律第五十七號
Law No.57
地方競馬法
The Local Horse Race Law
第一條 都道府縣を區域とする馬匹組合聯合會(縣を區域とする馬匹組合を含む。以下これに同じ。)は、馬事の振興を圖るため、主務大臣の許可を受けて、この法律により、競馬を行ふことができる。
Article 1. With a view to promoting the development of horse breeding, the Union of Horse Associations (including such Horse Associations as having prefectural areas under their jurisdiction. The same applies hereinafter), having under its jurisdiction the administrative extent of Tokyo-metropolis, Hokkaido or other prefectures, may hold horse-racing in accordance with the provisions of this Law, upon obtaining the permission from the competent Minister.
第十二條の馬事團體は、命令の定めるところにより、主務大臣の許可を受けて、前項の競馬を行ふことができる。
The Horse Affairs Organization mentioned in Article 12 may hold horse-racing mentioned in the preceding paragraph in accordance with the provisions of the Ordinance, upon obtaining the permission from the competent Minister.
第二條 競馬施行者が、この法律により、競馬を開催しようとするときは、命令の定めるところにより、地方長官に屆出でねばならない。
Article 2. When a person intends to hold a horse-race in accordance with the provisions of the present Law, such a person as is responsible for the race, shall, in accordance with the provisions of the Ordinance, report to the prefectural governor to that effect.
第三條 この法律により、競馬を行ふ競馬場の數は、北海道三箇所以内、都府縣各ゝ一箇所以内である。
Article 3. The number of race courses on which the horse race is to be held in accordance with this Law, shall be no more than three in Hokkaido, one in Tokyo-Metropolis and one in each prefecture.
第四條 この法律により競馬に出すことのできる馬は、施行者たる馬匹組合聯合會の區域及び命令の定める區域に、命令の定める期間飼養せられる馬に限る。
Article 4. Only the horses which have been bred in the area under jurisdiction of the Union of Horse Association which is responsible for the racing and in the area stipulated in the ordinance for the period specified by Ordinance are qualified to enter the race.
第一條第二項の競馬については、前項の區域に關する規定は、これを適用しない。
The provisions concerning the area in the preceding paragraph shall not apply to such horse-racings as stipulated in Article 1, paragraph 2.
第五條 競馬の開催は、競馬場毎に數へて、年四囘を超えることはできない。但し、主務大臣の許可を受けた場合は、年四囘を超えて競馬を開催することができる。
Article 5. The horse-race shall not be held more than four times a year at each race course; provided that, when the permission of the competent Minister is obtained, the horse-race may be held more than four times a year.
第六條 競馬開催の期間は、一囘につき、六日以内である。
Article 6. The duration of horse races in each term shall not exceed six days.
第七條 競馬を開催するときは、入場者から入場料を取らねばならない。但し、地方長官の認可を受けて、無料入場者と定めた者からは、入場料を取らなくてもよい。
Article 7. Admission fees shall be charged for attendance when the racing is held. However, those persons specifically exempted therefrom by the approval of prefectural governor, shall not be charged admission fees.
第八條 競馬施行者は、入場者に對して、一口の金額十圓以下の優勝馬票を、額面金額で賣出すことができる。
Article 8. The person who holds the horse-race may sell betting tickets for the winners up to ten yen per unit at their face value to the spectators admitted into the race course.
第九條 その競馬を開催する法人の役員又はその競馬の開催執務委員、騎手その他競馬の事務に從ふ者に對して、優勝馬票を賣出すことはできない。
Article 9. No betting tickets shall be sold to the staff of the juridical person who is responsible for such race, nor to their executive officials in charge of such race, nor to the jockeys taking part in the race, nor to any other persons as engaging in affairs connected with the racing.
第十條 競馬施行者は、優勝馬票の的中者に對して、命令の定めるところにより、その競走についての優勝馬票の賣得金の額を超えない範圍内において、拂戻金を交付する。但し、その金額は、優勝馬票の額面金額の百倍を超えることはできない。
Article 10. Holders of winning tickets shall be refunded in accordance with the provisions of the Ordinance, within the limit of the receipts from the sale of such tickets for the said race, provided that the amount shall not be more than one hundred times the face value of the betting ticket.
優勝馬票の的中者の無い場合における賣得金又は前項但し書の規定によりできた超過金は、命令の定めるところにより、これを優勝馬票を買つた者に拂戻しをする。
The proceeds, in case there are no holders of winning tickets, and the surplus produced by the provisions of the proviso of the preceding paragraph, shall be refunded to the buyers of the betting tickets, in accordance with the provisions of the Ordinance.
前二項の拂戻金の債權は、一年間これを行はなければ、時效によつて消滅する。
The claim for refundment under the preceding two paragraphs, shall become anulled by prescription, when it is not exercised for full one year.
第十一條 競馬施行者は、主務大臣の認可を受けて、優勝馬票の賣得金額の百分の二十五以内の金額を、自己の收入とすることができる。
Article 11. The person who holds the horse-race may receive as his income the sum not exceeding 25 per cent of the proceeds from sale of the betting tickets, upon obtaining approval of the competent Minister.
第十二條 前條の場合には、競馬施行者は、命令の定めるところにより、納付金を馬匹組合聯合會の組織してゐる公益法人たる全國區域の馬事團體に納めなければならない。
Article 12. In the case of the preceding Article, the person who holds the horse-race shall pay to the Horse Affairs Organization of Japan, which is organized by the Unions of Horse Associations as a juridical person for public benefit, and which covers the whole area of Japan, specified sums in accordance with the provisions of the Ordinance.
第十三條 競馬場の開設又は維持、競走馬の出馬登録又は出場、競馬の觀覽、優勝馬票の賣出又は買入、拂戻金又は競馬賞金の支拂又は受取、その他競馬の施行又は開催に關しては、地方税を課することはできない。
Article 13. No local taxes shall be imposed on the establishment or maintenance of horse-race courses, on the registration of participation of a race-horse or participation of a race-horse in a race, on the attendance to the horse race, on the sale or purchase of betting tickets, on the payment or receipt of refundment or horse-race prize, nor on any other matters concerning the holding or opening of a horse-race.
第十四條 主務大臣は、公益上必要ありと認めるときは、第一條の許可を受けた者に對して、競馬場の設備の變更その他競馬の施行又は開催に關して、必要な事柄を命ずることができる。
Article 14. The competent Minister, when he deems it necessary from the viewpoint of public benefit, may order alterations in the equipments of horse-race courses or issue necessary orders concerning the holding or the opening of a horse-race, to the person who has obtained the permission stipulated in Article 1.
第十五條 主務大臣は、競馬施行者又はその役員若しくは開催執務委員の行爲が、法令若しくはこれに基いてなす處分に違反し又は公益を害し若しくは害する虞があると認めるときは、次の處分をなすことができる。
Article 15. If the competent Minister considers that the action of the person who holds the horse-race or of his staffs, or of the executive staffs in charge of the horse race, contravenes Laws and Ordinances or administrative measures taken in accordance therewith or is or may be prejudicial to the public interests, he may take the following measures:
一 第一條の許可の取消
1. Cancellation of the permission stipulated in Article 1.
二 競馬の停止
2. Suspension of the horse-race.
三 優勝馬票發賣の停止又は制限
3. Suspension or restriction of the sale of betting tickets.
四 開催執務委員の職務執行の停止
4. Suspension of the functions of the executive staffs.
第十六條 左の各號の一に該當する者は、三年以下の懲役若しくは五千圓以下の罰金に處し、又はその刑を併せ科する。
Article 16. Persons who fall under one of the following items, shall be liable to a penal servitude not exceeding three years or to a Fine not exceeding 3,000 yen or liable to both punishments:
一 第一條の許可を受けないで、優勝馬票を發賣したり、又はこれに類似の行爲をなした者
1. Persons who have sold betting tickets without permission stipultated in Article 1 or effected transactions similar thereto.
二 第十五條第三號の停止又は制限に違反して、優勝馬票を發賣した者
2. Persons who have sold betting tickets in violation of the suspension or restriction mentioned in Article 15, item 3.
三 この法律による競馬の競走に關し、職業として、多數の者に對して財物を以て賭けごとをなした者
3. Persons who have transacted, as a business, the betting of money or other property with a number of persons as the other party on the outcome of a horse-race to be held by virtue of the provisions of the present Law.
四 第九條に掲げる者にして、前號に規定する行爲の相手方になつたもの
4. Persons who are enumerated in Article 9 and who have made themselves the other party in the action mentioned in the preceding item.
第十七條 開催執務委員が、職務を執行するにあたり、これに對して、暴行又は脅迫を加へた者は、二年以下の懲役又は二千圓以下の罰金に處する。
Article 17. Any person who has committed an act of violence or intimidation upon the executive staff in charge of the horse-race, shall be liable to a penal servitude not exceeding two years or to a fine not exceeding 2,000 yen.
團體若しくは多衆の威力を示し、團體若しくは多衆を假裝して威力を示し、又は兇器を示し若しくは數人共同して前項の罪を犯した者は、三年以下の懲役又は三千圓以下の罰金に處する。
In case the offences contemplated in the preceding paragraph are committed by showing the force of a group or mass of people, or by showing the force by pretending to have a group or mass of people, behind him, or by showing dangerous weapons, or in concert with several persons, shall be liable to a penal servitude not exceeding three years or to a fine not exceeding 3,000 yen.
第十八條 左の各號の一に該當する者は、二千圓以下の罰金に處する。
Article 18. Any person who falls under one of the following items shall be liable to a fine not exceeding 2,000 yen:
一 第九條に掲げる者に對して、同條に掲げる者なることを知つて、優勝馬票を賣出した者
1. Persons who have sold betting tickets to persons enumerated in Article 9, knowing that they fall under the provisions of the said Article.
二 第九條に掲げる者にして、優勝馬票を買入れ又は讓受けたもの
2. Persons who are enumerated in Article 9 and who have bought or received betting tickets.
三 第十條第一項の規定による制限に違反して、拂戻金を支拂つた者
3. Persons who have made refundment in violation of the limitation prescribed in Article 10, paragraph 1.
四 第十六條第一號乃至第三號に規定する行爲の相手方となつた者
4. Persons who have become the other party of the actions stipulated in Article 16, paragraphs 1, to 3 inclusive.
第十九條 左の各號の一に該當する者は、二百圓以下の罰金又は科料に處する。
Article 19. Any person who falls under one of the following items shall be liable to a fine not exceeding 200 yen:
一 第四條に規定する馬でない馬を、出場せしめた者
1. Persons who made the entrance in a race of a horse which has no qualifications as specified in Article 4.
二 第十條第一項の規定による制限に違反して、拂戻金の支拂を受けた者
2. Persons who have received payment of refundment in violation of the limitation stipulated in Article 10, paragraph 1.
第二十條 その競馬を開催する法人の役員又はその競馬の開催執務委員が、その職務に關して、賄賂を取り、又はこれを要求若しくは約束したときは、二年以下の懲役に處する。因つて不正の行爲をなし、又はなすべき行爲をなさないときは、五年以下の懲役に處する。
Article 20. In case the staffs of the juridical person who holds the said horse-race, or the executive staffs in charge of the horse-race have received, demanded or promised a bribe, they shall be liable to a penal servitude not exceeding two years. Consequently such staff who has committed an unjust act or neglected to do what he has to do, shall be liable to a penal servitude not exceeding 5 years.
前項の場合において、受け取つた賄賂はこれを沒收する。若しその全部又は一部を沒收することができない場合には、その價額を追徴する。
In the case of the preceding paragraph, the bribe received shall be confiscated. In case it is impossible to confiscate the whole or a part of the said bribe, the amount of money equal thereto shall be collected.
第二十一條 前條第一項に掲げる者に對して、賄賂を支拂ひ、提供し、又は約束した者は、二年以下の懲役又は二千圓以下の罰金に處する。
Article 21. Any person who has paid, offered or promised a bribe to those enumerated in the preceding Article, paragraph 1, shall he liable to a penal servitude not exceeding two years or to a fine not exceeding 2,000 yen.
前項の罪を犯した者が、自首したときは、その刑を減輕し、又は免除することができる。
In case the person who has committed the offences stipulated in the preceding paragraph has surrendered himself to justice, such person may get the reduction of the penalty to be imposed or may be totally exempted from the penalty.
第二十二條 競馬施行者である法人の役員又は開催執務委員が、第十五條第四號の規定による主務大臣の命令に違反したときは、千圓以下の過料に處する。
Article 22. When the staffs of the juridical person who are responsible for the holding of the horse race, or the executive staffs in charge of horse-race, have violated the orders of the competent Minister, issued in accordance with the provisions of Article 15, paragraph 4, they shall be liable to a fine not exceeding 1,000 yen.
非訟事件手續法第二百六條乃至第二百八條の規定は、前項の過料にこれを準用する。
The provisions of Articles 206 to 208 inclusive of the Non-legal Procedure Law, shall apply mutatis mutandis to the fine contemplated in the preceding paragraph.
第二十三條 競馬施行者が、この法律により收得する收入に對しては、所得税及び營業税を課せない。
Article 23. No income or business tax, shall be imposed on the income received by the person who holds horse-race in accordance with the provisions of the present Law.
附 則
Supplementary Provisions:
この法律は、公布の日からこれを施行する。
The present Law shall come into force as from the day of its promulgation.
馬券税法の一部を次のやうに改正する。
The following amendments are made to the Parimutual Ticket Tax Law:
第一條中「競馬法」の下に「又ハ地方競馬法」を加へ、「又ハ軍馬資源保護法ニ依ル鍛錬馬競走」を削る。
In Art.1, "or the Local Horse Race Law" shall be added to "the Horse Race Law" and "or the race of trained horses under the Law for the Protection of Military Horse Resources" shall be deleted.
第二條中「軍馬資源保護法」を「地方競馬法」に、「優等馬票」を「優勝馬票」に改める。
In Art.2, "the Law for the Protection of Military Horses Resources" shall read "the Local Horse Race Law" and "the betting ticket for the winners (yuto-bahyo)" shall read "the betting ticket for the winner (yusho-bahyo)."
第三條中「優等馬票」を「優勝馬票」に改める。
In Art.3, "the betting ticket for the winners (yuto-bahyo)" shall read "the betting ticket for the winner (yusho-bahyo)."
第四條第一項中「競馬法ニ依ル」を「第一條ニ規定スル」に改め、「又ハ軍馬資源保護法ニ依ル鍛錬馬競走」及び「又ハ鍛錬馬競走」を削る。
In Art.4, par.1, "under the Horse Race Law" shall read "as prescribed in Article 1," and "or the race of trained horses under the Law for the Protection of Military Horse Resources." and "or the race of trained horses" shall be deleted.
第五條中「又ハ鍛錬馬競走」を削る。
In Art.5 "or the race of trained horses" shall be deleted.
第六條及び第七條中「競馬法ニ依ル」を「第一條ニ規定スル」に改め、「又ハ軍馬資源保護法ニ依ル鍛錬馬競走」を削る。
In Arts.6 and 7, "under the Horse Race Law" shall read "as prescribed in Art.1" and "or the race of trained horses under the Law for the protection of Military Horse Resources" shall be deleted.