(町村制の一部を改正する法律)
法令番号: 法律第29号
公布年月日: 昭和21年9月27日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

戦後の民主化に伴い、地方自治制度の民主主義化を図るため、町村制の改正を行うものである。改正の主な内容は、地方自治団体の自主性・自律性の強化、住民参加の拡大、行政運営の公正確保である。具体的には、地方議会議員の選挙権・被選挙権の拡充、首長の直接選挙制の導入、選挙管理委員会の設置、議会権限の拡充、監査委員制度の新設などを実施する。これにより、地方自治の本旨に基づく民主的な地方行政の実現を目指すものである。

参照した発言:
第90回帝国議会 衆議院 本会議 第12号

審議経過

第90回帝国議会

衆議院
(昭和21年7月5日)
(昭和21年7月6日)
(昭和21年7月9日)
(昭和21年8月31日)
貴族院
(昭和21年9月3日)
(昭和21年9月20日)
朕は、帝國議會の協贊を經た町村制の一部を改正する法律を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My sanction to the Law concerning the partial amendments to the Town and Village Organization Law for which the concurrence the Imperial Diet has been obtained and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十一年九月二十七日
This twenty-seventh day of the ninth month of the twenty-first year of Showa (September 27, 1946)
內閣總理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
內務大臣 大村清一
Minister for Home Affairs OMURA Seiichi
法律第二十九號
Law No.29
町村制の一部を次のやうに改正する。
A part of the Law concerning the Town and Village Organization Law shall be amended as follow:
第三條第一項乃至第四項中「意見ヲ徴シ」を「議決ヲ經」に改める。
In Art.3, Pars.1 to 4 inclusive, "upon calling for the views of the city, town or village councils" shall read "upon resolutions passed at meetings of the city, town or village assemblies."
第七條 日本國民タル町村住民(之ヲ町村民ト稱ス)ハ本法ニ從ヒ町村ノ選擧ニ參與スル權利ヲ有ス
Art.7. Any inhabitant of a town or village who is a citizen of Japan (it shall he referred to hereinafter as a citizen of a town or village) shall, in pursuance of the present Law, have the right of voting at its elections.
第八條 町村民ハ本法ニ從ヒ町村條例又ハ町村規則ノ制定ヲ請求スル權利ヲ有ス
Art.8. Any citizen of a town or village shall, in pursuance of the present Law, have the right to demand the enactment of bylaws or regulation of the town or village.
町村民ハ本法ニ從ヒ町村ノ事務ノ監査ヲ請求スル權利ヲ有ス
Any citizen of a town or village shall, in pursuance of the present Law, have the right to demand the inspection of the affairs of the town or village.
第九條 町村民ハ本法ニ從ヒ町村會ノ解散ヲ請求スル權利ヲ有ス
Art.9. Any citizen of a town or village shall, in pursuance of the present Law, have the right to demand the dissolution of the assembly of the town or village.
町村民ハ本法ニ從ヒ町村長、助役、監査委員、收入役、町村會議員又ハ町村會議員選擧管理委員ノ解職ヲ請求スル權利ヲ有ス
Any citizen of a town or village shall, in pursuance of the present Law, have the right to demand the dismissal of the mayor, deputy inspection commissioner, treasurer, town or village assembly-man or electoral administrative committee-man for town or village assembly-men of the town or village.
第十一條第二項第一號を次のやうに改める。
Art.11, Par.2, Item I shall be amended as follows:
一 人口二千未滿ノ町村 十二人
1. In the case of a town or village with a population less than two thousand............ twelve;
同條同項第二號中「人口」の下に「二千以上」を加へ、「十二人」を「十六人」に、第三號中「十八人」を「二十二人」に、第四號中「二十四人」を「二十六人」に改める。
and in Item 2 of the same Paragraph of the same Article, "of two thousand or more but" shall be added after "a population" , "twelve" shall read "sixteen" ;and in Item 3 and Item 4, "eighteen" and "twenty-four" shall read respectively "twenty-two" and "twenty-six."
第十二條 年齡二十年以上ノ町村民ニシテ六月以來町村内ニ住所ヲ有スルモノハ町村會議員ノ選擧權ヲ有ス但シ左ノ各號ノ一ニ該當スル者ハ此ノ限ニ在ラズ
Art.12. Any citizen of a town or village who, being twenty years of age or upward, has been the inhabitant of the town or village for six consecutive months at given date shall have the right to vote at the election of assembly men of the town or village, except such persons as fall under of the following Items:
一 禁治産者及準禁治産者
1. A person adjudged incompetent or quasi-incompetent;
二 六年ノ懲役又ハ禁錮以上ノ刑ニ處セラレタル者
2. A person who has been sentenced to imprisonment with or without hard labor for six years or to any severer punishment;
三 刑法第二編第一章、第三章、第九章、第十六章乃至第二十一章、第二十五章又ハ第三十六章乃至第三十九章ニ掲グル罪ヲ犯シ六年未滿ノ懲役ノ刑ニ處セラレ其ノ執行ヲ終リ又ハ執行ヲ受クルコトナキニ至リタル後其ノ刑期ノ二倍ニ相當スル期間ヲ經過スルニ至ル迄ノ者但シ其ノ期間五年ヨリ短キトキハ五年トス
3. A person who has, on conviction of any of the offences specified in Chap.1, 3 or 9, Chaps.16 to 21 inclusive, Chap.25 or Chaps.36 to 39 inclusive of Book II of the Criminal Code, been sentenced to imprisonment with hard labor for term less than six years and has not within a period twice as long as the term of his imprisonment before a given date mentioned above undergone the execution of such punishment nor has ceased to undergo the same, provided that if such period happens to be shorter than five years, it shall be five years;
四 六年未滿ノ禁錮ノ刑ニ處セラレ又ハ前號ニ掲グル罪以外ノ罪ヲ犯シ六年未滿ノ懲役ノ刑ニ處セラレ其ノ執行ヲ終リ又ハ執行ヲ受クルコトナキニ至ル迄ノ者
4. A person who has been sentenced to imprisonment without hard labor for a term less than six years or to imprisonment with hard labor for a term less than six years on conviction of any offence other than those specified in the last preceding Item and has not yet undergone the execution of such punishment nor has ceased to undergo the same.
町村ハ町村ニ對シ特別ノ關係アル者ノ申請ニ依リ前項ノ規定ニ依ル住所ノ要件ニ拘ラズ町村會ノ議決ヲ經テ之ニ選擧權ヲ與フルコトヲ得此ノ場合ニ於テハ町村ハ直ニ其ノ旨ヲ本人ノ住所地ノ都市町村ニ通知スベシ
A town or village may, upon the application of a person who is in special relationship to the town or village and by a resolution passed at its assembly, dispense with the residentiary qualification prescribed in the preceding Paragraph and grant such person the right of voting:in such case the town or village shall forthwith give notice to that effect to the metropolis, city, town or village in which such person has his domicile.
前項ノ規定ニ依リ選擧權ヲ與ヘラレタル者ハ其ノ住所地ノ都市町村ニ於テ本法、東京都制、道府縣制又ハ市制ノ規定ニ依ル選擧權ヲ有スル場合ニ於テモ其ノ選擧權ハ之ヲ行使スルコトヲ得ズ
Such person as has been granted the right of voting in accordance with the provisions of the last preceding Paragraph, shall not exercise the right of voting which he may possess in the metropolis, city, town, or village of his domicile in accordance with the provisions of the present Law, the Tokyo Metropolitan Organization Law, the District, Urban and Rural Prefectural Organization Law or the City Organization Law.
第一項ノ六月ノ期間ハ市町村ノ廢置分合又ハ境界變更ノ爲中斷セラルルコトナシ
The period of six months contemplated in Par.1 shall not be interrupted by the creation, dissolution, union or division of cities, towns or villages or an alteration of their boundaries.
第十三條 町村ニ町村會議員選擧管理委員會(以下本章中選擧管理委員會ト稱ス)ヲ置ク
Art.13. A town or village shall have an electoral administrative committee for town or village assembly-men (it shall be referred to hereinafter in the present Chap. as a town or village electoral administrative committee).
選擧管理委員會ハ町村會議員選擧管理委員(以下本章中選擧管理委員ト稱ス)四人ヲ以テ之ヲ組織ス
A town or village electoral administrative committee shall be composed of four electoral administrative committee-men for town or village assembly-men (it shall be referred to hereinafter in the present Chap. as town or village electoral administrative committee-men).
第十三條ノ二 選擧管理委員ハ町村會ニ於テ町村會議員ノ選擧權ヲ有スル者ノ中ヨリ之ヲ選擧スベシ
Art.13-(2). A town or village electoral administrative committee-men shall be elected by the town or village assembly from among the persons who have the right to vote at the election of town or village assembly-man.
町村會ハ委員ト同數ノ補充員ヲ選擧スベシ
The town or village assembly shall elect as many supplementary committee-men as there are committee-men.
委員中闕員アルトキハ選擧管理委員會ノ委員長ハ補充員ノ中ニ就キ之ヲ補闕ス其ノ順序ハ選擧ノ時ヲ異ニスルトキハ選擧ノ前後ニ依リ選擧同時ナルトキハ得票數ニ依リ得票同數ナルトキハ抽籤ニ依ル仍闕員アル場合ニ於テハ第四項ノ規定ニ拘ラズ臨時ニ補充員ノ選擧ヲ行フベシ
If a vacancy occurs in the office of a committee-man, the chairman of the committee shall choose, a committee-man to fill such vacancy from among the supplementary committee-men in confromity to the following ordor:(a) Where they have been elecred at different times from eachother, the person who has been elected first shall be chosen;(b) Where they have been elected at the same time, the person who has polled the greatest number of votes shall be chosen;(c) Where the votes are equal, such person as is determined by lot shall be chosen, and if there still remains an unfilled vacancy, an extraordinary by-election shall be held notwithstanding the provisions of Par.4.
委員及其ノ補充員ハ隔年之ヲ選擧スベシ
Committee-men and the supplementary committee-man shall be elected every other year.
委員ハ後任者ノ就任スルニ至ル迄在任ス
A committee-man shall held office until his successor comes into office.
委員ハ其ノ選擧ニ關シ第七十四條ノ處分確定シ又ハ判決アル迄ハ其ノ職務ヲ行フノ權ヲ失ハズ
A committee-man shall not be divested of the right to perform his duties until the disposition contemplated in Art.74 becomes final, or a judicial deeision is given. in respect of the election by which he has been elected.
第十三條ノ三 選擧管理委員會ハ法令ノ定ムル所ニ依リ町村會議員ノ選擧其ノ他ノ選擧ニ關スル事務ヲ管理ス
Art.13-(3). An electoral administrative committee shall, in accordance with the provisions of Laws or Ordinances, administer the affairs relating to the election of town or village assembly-man and other elections.
第十三條ノ四 選擧管理委員會ハ委員中ヨリ委員長一人ヲ選擧スベシ
Art.13-(4). The electoral administrative committee shall elect a chairman from among its committee-man
委員長ハ委員會ニ關スル事務ヲ總理シ委員會ヲ代表ス
The chairman shall exercise general control over the affairs relating to the committee and represent it.
第十三條ノ五 選擧管理委員會ハ委員長之ヲ招集ス委員ヨリ委員會招集ノ請求アルトキハ委員長ハ之ヲ招集スベシ
Art.13-(5). A meeting of the electoral administrative committee shall be called by its chairman;if a demand for calling its meeting has been made by a committee-man, the chairman shall call it.
第十三條ノ六 選擧管理委員會ハ委員三人以上出席スルニ非ザレバ會議ヲ開クコトヲ得ズ
Art.13-(6). No business shall be transacted at a meeting of the electoral administrative committee, unless three or more committee-men are present thereat.
第三項ノ規定ニ依リ委員ノ數減少シテ前項ノ數ヲ得ザルトキハ委員長ハ補充員ニシテ其ノ事件ニ關係ナキモノヲ以テ第十三條ノ二第三項ノ順序ニ依リ臨時之ニ充ツベシ委員ノ故障ニ因リ前項ノ數ヲ得ザルトキ亦同ジ
If the number of such committee-men as are qualified to take part in the precedings at a meeting of the committee has come to be less than the number specified in the preceding Paragraph in consequence of the exclusion as provided in Par.3. the chairman shall provisionally choose the persons to make up the deficiency in the number of committee-men from among such supplementary committee-men, as have no connection with the business to be transacted thereat in conformity to the order mentioned in Art.13-(2), Par.3:the same shall apply in case where the number of committeement has come to be less than the number specified in the preceding Paragraph on account of unavoidable circumstances on the part of the committeemen.
委員長及委員ハ自己又ハ父母、祖父母、配偶者、子孫若ハ兄弟姉妹ノ一身上ニ關スル事件ニ付テハ其ノ議事ニ參與スルコトヲ得ズ但シ委員會ノ同意ヲ得タルトキハ會議ニ出席シ發言スルコトヲ得
The chairman or a committee-man shall not take part in the proceedings at a meeting of the committee relating to such business as concerns the personal interests of his own or of his parent, grandparents, consort, child, grand-child, brother or sister;provided, that he may attend and speak at such meeting upon obtaining the consent of the committee.
第十三條ノ七 選擧管理委員會ノ議事ハ委員ノ過半數ヲ以テ決ス可否同數ナルトキハ委員長ノ決スル所ニ依ル
Art.13-(7). All precedings at a meeting of the electoral administrative committee shall be decided by a majority of the votes of the committee-men, in the case of an equality of votes the chairman shall have a casting vote.
第十三條ノ八 選擧管理委員會ニ書記ヲ置キ委員長ノ指揮ヲ承ケ委員會ニ關スル事務ニ從事セシム
Art.13-(8). An electoral administrative committee shall have clerks;who shall engage in the affairs relating to the committee under the directions of the chairman.
書記ハ委員長之ヲ任免ス
Clerks shall be appointed to or removed from office by the chairman.
第十三條ノ九 本法ニ規定スルモノノ外選擧管理委員會ニ關シ必要ナル事項ハ委員會之ヲ定ム
Art.13-(9). Subject to the provisions of the present Law, Any matter other than those provided in the present Law which may be necessary in relation to the electoral administrative committee shall be provided by the committee.
第十四條中「町村」を「選擧管理委員會」に改める。
In Art.14, "A town or village" shall read "An electoral administrative committee."
第十五條第一項中「選擧權ヲ有スル町村公民」を「選擧權ヲ有スル者ニシテ年齡二十五年以上ノモノ」に改め、同條第三項中「選擧事務」を「選擧管理委員、選擧管理委員會ノ書記、選擧長及投票分會長竝ニ選擧事務」に、「有給吏員」を「有給ノ吏員」に改め、同條第四項中「教員」を削る。
In Art.15, Par.1, "Any citizen of a town or village who possesses the right to vote" shall read "Any person who. being twenty-five years of age or upward, has the right to vote" ;in Par.3 of the same Article,before "A government official" shall be inserted "an electoral administrative committee-man, clerk of an electoral administrative committee, presiding officer of election, chief officer of a branch poll of" ;and in Par.4 of the same Article, "teachers" shall be deleted.
第十六條第一項を削り、同條第二項中「議員」を「町村會議員」に改める。
Art.16, Par, I shall be deleted, and in Par.2 of the same Article,after "councillors" shall be added "of a town or village."
第十七條ノ二第一項を次のやうに改める。
Art.17-(2), Par. I shall be amended as follows:
町村會議員ノ選擧ハ其ノ町村ニ於ケル衆議院議員選擧人名簿及補充選擧人名簿ニ依リ之ヲ行フ
an election of town or village assembly-men shall be held by using the register of electors of the members of the House of Representatives in the town or village and a supplementary register of electors.
第十八條第一項中「町村長」を「選擧管理委員會」に改める。
In Art.18. Par.1, "The headman of a town or village" shall read "The electoral administrative committee."
第十八條ノ二第一項中「町村長」を「選擧管理委員會」に改め、同條第二項中「町村長」を「委員會」に改める。
In Art.18-(2). Par.1, "The headman of a town or village" shall read "The electoral administrative committee." and in Par.2 of the same Article, "The headman of a town or village" shall read "The committee."
第十八條ノ三第一項中「町村長」を「選擧管理委員會」に改め、「衆議院議員選擧人名簿中關係部分ニ脱漏又ハ誤載アリト認ムルトキ亦同ジ」を削り、同條第二項中「町村長」を「委員會」に改め、同條第三項中「町村長」を「委員會」に、「修正シ衆議院議員選擧人名簿中關係部分ニ脱漏アリトスルトキハ補充選擧人名簿ニ登録シ(其ノ名簿ナキトキハ其ノ者ニ關シ其ノ名簿ヲ作製シ)誤載アリトスルトキハ衆議院議員選擧人名簿中關係部分ニ其ノ旨ヲ表示スベシ」を「修正スベシ」に改め、同條第五項中「町村長」を「委員會」に、「處置」を「名簿ノ修正」に改める。
In Art.18-(3), par.1, "the headman of a town or village" shall read "the electoral administrative committee." and "The same shall apply in cases where it is considered that an omission or clerical error exists in the relative portion of the register of electors of the members of the House of Repersentatives" shall be deleted;in Par.2 of the same Article, "the headman of a town or village" and "him" shall read respectively "the committee" and "it" ;in Par.3 of the same Article, "the headman of a town or village" shall read "the committee." and ", shall make an entry in the supplementary register of electors, if it is found that an ommission has been made in the relative portion of the register of electors of the members of the House of Representatives (in case there fails to be a supplementary register of electors, shall prepare one for the person whose name has been omitted therefrom) and, if it is found that a clerical error has been made, shall make a mention thereof in the relative portion of the register of electors of the members of the House of Representatives" shall be deleted;and in Par.5 of the same Article, "the headman of a town or village" and "disposition" shall read respectively "the committee" and "and amendment in the register."
第十八條ノ四第三項中「町村長」を「選擧管理委員會」に、「修正シ衆議院議員選擧人名簿中關係部分ニ關シ處置ヲ要スルトキハ町村長ハ直ニ前條第三項ノ規定ニ準ジ處理スベシ」を「修正スベシ」に改め、同條第四項中「町村長」を「委員會」に改め、「又ハ處置ヲ爲」を削り、同條第五項中「町村長」を「委員會」に改める。
In Atr.18-(4). Par.3, "the headman of a town or village" shall read "The electoral administrative committee." and ", and if a disposition is required to be made in relation to the relative portion of the register of electors of the members of the House of Representatives, the headman of a town or village shall forthwith make that disposition in the same manner as is provided in par.3 of the last preceding Article" shall be deleted;in Para.4 of the same Article, "or disposition" shall be deleted, and "the headman of a town or village" shall read "the committee" ;and in Par.5 of the same Article, "the headman of a town or village" shall read "the committee" .
第十九條第一項中「町村長」を「選擧管理委員會」に改め、同條第三項中「町村長」を「委員會」に改める。
In Art.19, Par.1, "The headman of a town or village" shall read "The electroral administrative committee" , and in Par.3 of the same Article, "the headman of a town or village" shall read "the committee" .
第十九條ノ二第一項中「町村長」を「選擧長」に改め、同條第二項中「爲サントスルトキハ」の下に「本人ノ同意ヲ得テ」を加へ、同條第三項及び第四項中「町村長」を「選擧長」に改める。
In Art.19-(2), Par.1, "the headman of the town or village" shall read "the presiding officer of election" ;in Par.2 of the same Article,after "village, he may," shall be inserted "upon obtaining the assent of such a person and" ;and in Pars.3 and 4 of the same Article, "the headman of the town or village" shall read "the presiding officer of election" .
第二十條 選擧長ハ町村會議員ノ選擧權ヲ有スル者ノ中ニ就キ選擧管理委員會ノ選任シタル者ヲ以テ之ニ充ツ
Art.20. A presiding officer of election shall be chosen by the electoral administrative committee from among the persons who have the right to vote at the election of town or village assembly-men.
選擧長ハ選擧會ニ關スル事務ヲ擔任ス
The presiding officer of election shall be in charge of the affairs relating to election meeting.
議員候補者ハ選擧人名簿ニ登録セラレタル者ノ中ヨリ本人ノ承諾ヲ得テ選擧立會人タルベキ者一人ヲ定メ選擧ノ期日前二日目迄ニ選擧長ニ屆出ヅルコトヲ得
A candidate for the office of assembly-man of a town or village may select a person who shall become an inspector of election from among such persons as are entered in the register of electors upon obtaining the assent of the person himself and file notice of him with the presiding officer of election on or before the second day prior to the date of election.
前項ノ規定ニ依リ屆出アリタル者(議員候補者死亡シ又ハ議員候補者タルコトヲ辭シタルトキハ其ノ屆出ニ係ル者ヲ除ク)十人ヲ超エザルトキハ直ニ其ノ者ヲ以テ選擧立會人トシ十人ヲ超ユルトキハ選擧長ハ其ノ者ノ中ニ就キ抽籤ニ依リ選擧立會人十人ヲ定ムベシ
If the number of the persons of whom notice has been filed in accordance with the provisions of the last preceding Paragraph, (except any person of whom notice has been filed by a candidate having died or withdrawn from his candidature) does not exceed ten. such persons shall forthwith become inspectors of election and if that number exceeds ten, the presiding officer of election shall determine ten persons who shall no inspectors of election from among them by the drawing of lots.
前項ノ抽籤ハ選擧ノ期日ノ前日之ヲ行フ第三項ノ屆出ヲ爲シタル議員候補者ハ之ニ立會フコトヲ得
The drawing of lots contemplated in the last preceding Paragraph shall take place on the day before the day of election;such candidates as have filed notice mentioned in Par.1 may be present thereat.
前項ノ抽籤ヲ行フベキ場所及日時ハ選擧長ニ於テ豫メ之ヲ告示スベシ
The presiding officer of election shall in advance give public notice of the place where, and of the day and hours when, the drawing of lots contemplated in the last preceding Paragraph shall take place.
第四項ノ規定ニ依リ選擧立會人定マリタルトキハ選擧長ハ直ニ之ヲ本人ニ通知シ選擧ニ立會ハシムベシ
If inspectors of election have been determined in accodrance with the provisions of Par.4, the presiding officer of election shall forthwith give notice thereof to the persons themselves and cause them to be present at the election.
議員候補者死亡シ又ハ議員候補者タルコトヲ辭シタルトキハ其ノ屆出ニ係ル選擧立會人ハ其ノ職ヲ失フ
If a candidate has died or has withdrawn from his candidature, the inspector of election of whom he has filed notice shall lose his office.
第四項ノ規定ニ依ル選擧立會人三人ニ達セザルトキ若ハ三人ニ達セザルニ至リタルトキ又ハ選擧立會人ニシテ參會スル者選擧會ヲ開クベキ時刻ニ至リ三人ニ達セザルトキ若ハ其ノ後三人ニ達セザルニ至リタルトキハ選擧長ハ選擧人名簿ニ登録セラレタル者ノ中ヨリ三人ニ達スル迄ノ選擧立會人ヲ選任シ直ニ之ヲ本人ニ通知シ選擧ニ立會ハシムベシ
If the number of the inspecter of election as povided in Par.4 is less than three or has come to be less than three, or if the number of inspectors of election attending is less than three when it is time to hold election meeting or has come to be less than three thereafter, the presiding officer of election shall appoint so many inspectors of election as to make up three in all from among those persons whose names have been entered in the register of electors, shall forthwith give notice thereof to the persons themselves and shall cause them to be pesernt at the election.
選擧立會人ハ正當ノ理由ナクシテ其ノ職ヲ辭スルコトヲ得ズ
The inspectors of election shall not retire from office without justifiable reasons.
第一項及第二項ノ規定ハ投票分會長ニ之ヲ準用ス
The provisions of Pars.1 and 2 shall apply with the necessary modifications to the chief officer of a branch polling meeting.
第三項乃至第十項ノ規定ハ投票立會人ニ之ヲ準用ス但シ選擧人名簿ニ登録セラレタル者トアルハ投票分會ノ區劃内ニ於ケル選擧人名簿ニ登録セラレタル者、選擧長トアルハ投票分會長トス
The provisions of Pars.3 to 10 inclusive shall apply with the necessary modifications to the inspector of a poll;provided, that those persons whose names have been entered in the register of electors shall be deemed to be those persons whose names have been entered in the register of electors within the section of a branch polling meeting and the pesiding officer of election shall be deemed to be the chief officer of a branch polling meeting.
第二十二條第八項中「町村長」を「選擧管理委員會」に改める。
In Art.22, Par.8, "the headman of a town or village" shall read "the electoral administrative committee" .
第二十二條ノ三第一項を次のやうに改める。
Art.22-(3), Par.1 shall be amended as follows:
投票ノ拒否ハ選擧立會人又ハ投票立會人ノ意見ヲ聽キ選擧長又ハ投票分會長之ヲ決定スベシ
The denial of a vote shall be decided upon by the presiding officer of election or the chief officer of a branch polling meeting upon asking the views of the inspectors of election or the polling inspectors.
同條第四項中「投票分會長又ハ」を削る。
In Par.4 of the same Article, "the chief officer of a branch polling meeting or" shall be deleted.
第二十四條中「町村長」を「選擧長」に改める。
In Art.24, "The headman of a town or village" shall read "The presiding officer of election" .
第二十四條ノ二第二項中「調査スヘシ其ノ投票ノ受理如何ハ選擧立會人之ヲ決定ス可否同數ナルトキハ選擧長之ヲ決スヘシ」を「調査シ選擧立會人ノ意見ヲ聽キ其ノ受理如何ヲ決定スベシ」に改め、同條第四項中「町村長」を「選擧管理委員會」に改める。
In Art.24-(2), Par.2, ";the acceptability of such votes shall be decided upon by the insppectors of election;and in the case of an equality of votes, the presiding officer shall have a casting vote" shall read "and shall determine the acceptability of such votes upon asking the views of the inspectors of election" ;and in Par.4 of the same Article, "the headman of a town or village" shall read "the electoral administrative committee" .
第二十四條ノ四第一項中「町村ハ府縣知事ノ許可ヲ得」を「選擧管理委員會ハ」に改める。
In Art.24-(4), "a town or village may, upon obtaining the permission of the governor of an urban or rural prefecture concerned," shall read "an electoral administrative committee may."
第二十六條 投票ノ效力ハ選擧立會人ノ意見ヲ聽キ選擧長之ヲ決定スベシ
Art.26, The validity of a vote shall be determined by the presiding officer of election upon asking the views of the inspectors of election.
第二十七條第一項中「六分ノ一」を「四分ノ一」に改め、同條第二項中「年長者ヲ取リ年齡同シキトキハ」を削る。
In Art.27, Par.1, "one-sixth" shall read "one-fourth" , and in Par.2 of the same Article, "the elder person shall be elected, and in the case of an equality of age," shall be deleted.
第二十七條ノ三第二項中「町村長ハ直ニ其ノ旨」を「選擧長ハ直ニ其ノ旨ヲ選擧管理委員會ニ報告シ且之」に改め同條第四項中「選擧立會人之ヲ決定ス可否同數ナルトキハ選擧長之ヲ決スベシ」を「選擧立會人ノ意見ヲ聽キ選擧長之ヲ決定スベシ」に改め、同條第五項中「町村長」を「選擧長」に改める。
In Art.27-(3), Par.2, "the headman of the town or village shall forthwith give public notice to that effect" shall read "the presiding officer of election shall forthwith make a return to that effect to the electoral administrative committee and give public notice thereof" ;in Par.4 of the same Article, "by the inspectors of election;in the case of an equality of votes, the presiding officer shall have a casting vote" shall read "by the presiding officer of election upon asking the views of the inspectors of election" ;and in Par.5 of the same Article, "the headman of a town or village" shall read "the presiding officer of election."
第二十八條第一項の次に次の一項を加へる。
The following Paragraph shall be added after Art.28, Par.1.
選擧長ハ選擧録ヲ添ヘ當選者ノ住所氏名ヲ選擧管理委員會ニ報告スベシ
The presiding officer of election shall submit to the celetoral administrative committee a report of the full names and domiciles of the persons elected accompanied by a record of election.
同條第四項中「町村長」を「委員會」に改める。
In Par.4 of the same Article, "The headman of a town or village" shall read "The committee" .
第二十九條第一項中「町村長」を「選擧管理委員會」に、「府縣知事」を「町村長」に改める。
In Art.29, Par.1, "the headman of a town or village" and "the governor of the urban or rural prefecture" shall read respectively "the electoral administrative committee" and "the mayor of the town or village" ;and
同條第二項乃至第六項を次のやうに改める。
Pars.2 to 6 inclusive shall be amended as follows:
前項ノ場合ニ於テハ委員會ハ選擧録ノ寫ヲ添ヘ直ニ府縣知事ニ當選者ノ住所氏名又ハ當選者ナキ旨ヲ報告スベシ
In the case contemplated in the preceding Paragraph, the committee shall forthwith submit to the governor of the urban or rural prefecture concerned a report of the names and domiciles of the persons duly elected or a report to the effect that there is no person duly elected.
當選者當選ノ告知ヲ受ケタルトキハ五日以内ニ其ノ當選ヲ承諾スルヤ否ヤヲ委員會ニ申立ツベシ
If an elected person has received a notification of his having been duly elected, he shall within fine days make to the committee a declaration whether he will accept office or not.
前項ノ申立ヲ其ノ期間内ニ爲サザルトキハ其ノ當選ヲ辭シタルモノト看做ス
If he fails to make a declaration contemplated in the last preceding Paragraph he shall be deemed to have decline dto accept office.
官吏ニシテ當選シタルモノハ所屬長官ノ許可ヲ受クルニ非ザレバ之ニ應ズルコトヲ得ズ
If a person duly elected is a government official, he may not accept office unless the permission of the chief officer under whose command he is has been obtained.
前項ノ官吏ニシテ當選シタルモノニ付テハ第三項ノ期間ハ十日以内トス
With respect to the government official contemplated in the last preceding Paragraph who has duly been elected, the period prescribed in Par.3 shall be within ten days.
第三十條第一項に次の一號を加へる。
The following Item shall be added in Art.30, Par.1.
五 第三十三條ノ二ノ規定ニ依ル訴訟ノ結果當選無效ト爲リタルトキ
5. If the election of such person has become void in consequence of an action as provided in Art.33-(2).
同條第三項中「第四號」の下に「又ハ第五號」を加へ、同條第五項中「町村長」を「選擧長」に改める。
In Par.3 of the same Article,after "item numbered 4" , "or 5" shall be added, and in Par.5 of the same Article, "the headman of a town or village" shall read "the presiding officer of election" .
第三十一條第一項を次のやうに改める。
Art.31, Par.1 shall be amended as follows:
當選者其ノ當選ヲ承諾シタルトキハ選擧管理委員會ハ直ニ其ノ旨ヲ町村長ニ報告スルト共ニ當選者ノ住所氏名ヲ告示シ併セテ之ヲ府縣知事ニ報告スベシ
If the duly elected persons have accepted office, the electoral administrative committee shall make a return to that effect to the headman of the town or village and give public notice of the names and domiciles of the persons elected and at the same time the shall return the same to the governor of an urban or rural prefecture concerned.
同條第二項中「町村長ハ直ニ其ノ旨ヲ告示シ併セテ之ヲ」を「委員會ハ直ニ其ノ旨ヲ町村長ニ報告スルト共ニ之ヲ告示シ併セテ」に改める。
In Par.2 of the same Article, "the headman of a town or village shall forthwith give public notice to that effect and at the same time make a return thereof" shall read "the committee shall forthwith make a return to that effect to the headman of the town or village and make public notice thereof and at the same time he shall make a return thereof" .
第三十三條第一項中「町村長ニ」を「選擧管理委員會ニ」に、「町村長ハ」を「委員會ハ」に改め、同條第三項中「第一項」を「第二項」に改め、同條第四項中「町村長」を「委員會」に改める。
In Art.33, Par.1 "against the headman of a town or village" and "the headman of the town or village shall" shall read respectively "against the electoral administrative committee" and "the committee shall" ;in Par, 3 of the same Article, "Art.29, Par.1" shall read "Art.29, Par.2" ;and in Par.4 of the same Article, "the headman of a town or village" shall read "the committee" .
第三十三條ノ二 檢事ハ衆議院議員選擧法第百十二條乃至第百十三條ノ規定ノ準用ニ依ル罪ニ該ル事件ノ被告人ガ選擧運動ヲ總括主宰シタル者ナルニ因リ同法第百三十六條ノ規定ノ準用ニ依リ當選ヲ無效ナリト認ムルトキハ公訴ニ附帶シ當選者ヲ被告トシテ訴訟ヲ提起スルコトヲ要ス
Art.33-(2). If a Public Procurator considers that the election of a person shall be null and void by virtue of the provisions of Art.136 of the Law concerning the Election of the Members of the House of Representatives which shall apply with the necessary modifications to the election of town or village assembly-men, by reason of the fact that the person accused of an offence as provided in Arts.112 and 113 of the said Law which shall apply with the necessary modificatitions to the election of town or village assembly-men is found to be such person as has had a general control of the election campaign, he must bring a civil action against the person elected incidentally to the criminal action.
衆議院議員選擧法第百四十一條ノ二及第百四十一條ノ三ノ規定ハ前項ノ規定ニ依ル訴訟ニ之ヲ準用ス
The provisions of Arts.141-(2) and 141-(3) of the Law concerning the Election of the Members of the House of Representatives shall apply with the necessary modifications to the actions as provided in the preceding Par.
前條第七項ノ規定ハ第一項ノ場合ニ之ヲ準用ス
The provisions of Par.7 of the last preceding Art. shall apply with the necessary modifications to the case contemplated in Par.1.
第三十四條第一項及び第三項中「三月以内ニ」を削り、同條第五項を削る。
In Art.34, Pars.1 and 3 "within three months" shall be deleted, and Par.5 of the same Art. shall be deleted.
第三十四條ノ二第二項を削る。
Art.34-(2), Par.2 shall be deleted.
第三十四條ノ三 町村會議員ノ選擧ハ町村長ノ選擧ノ期日ノ告示アリタルトキハ其ノ選擧ノ期日ノ經過スルニ至ル迄ノ間之ヲ行フコトヲ得ズ
Art.34-(3). If public notice of the date of an election of the headman of a town or village has been given, an election of town or village assembly-men shall not be held until such date of election has passed.
議員ノ選擧ヲ行フベキ事由ヲ生ジタル場合ニ於テ町村長ノ選擧ヲ行フベキ事由ヲモ生ジタルトキハ議員ノ選擧ハ町村長ノ選擧ノ期日ノ經過スルニ至ル迄ノ間之ヲ行フコトヲ得ズ
If in a case where an event has occurred in which an election of assembly-men shall be held, an event has also occurred in which an election of the headman of a town or village shall be held, the election of the assembly-men shall not be held until the date of the election of the headman has passed.
第三十五條第一項中「又ハ第二十九條第五項ニ掲クル者ナルトキ」及び「又ハ第二十九條第五項ニ掲クル者ニ該當スルヤ否」竝びに第二號を削り、第三號を第二號とし、第四號を第三號とし、同條第二項中「又ハ第二十九條第五項ニ掲クル者」を削る。
In Art.35, Par.1, "or such person as is specified in Art.29, Par.5" , "or whether he is such person as is specified in Art.29, Par.5 or not" and item 2 shall he deleted, and item 3 and item numbered 4 shall respectively be altered to Item 2 and Item 3;and in Par.2 of the same Art, "or is such person as is specified in Art.29, Par.5" shall be deleted.
第三十五條ノ二 選擧管理委員、選擧長又ハ投票分會長町村會議員ノ選擧權ヲ有セザルニ至リタルトキハ其ノ職ヲ失フ
Art.35-(2). If an electoral administrative committee-man, presiding officer of election or a chief officer of a branch polling meeting as come to cease to have the right to vote at the election of town or village assembly-men, his office shall be vacated.
第三十六條中「町村長」を「選擧管理委員會」に改める。
In Art.36, "the headman of a town or village" shall read "the electoral administrative committee" .
第三十六條ノ二中「第九十五條ノ二」を「第九十五條」に、「第九十九條第二項」を「第九十九條」に改め、同條に次の但書を加へる。
In Art.36-(2), "Art.95-(2)" and "Art.99, Par.2" shall read respectively "Art.95" and "Art.99" , and the following proviso shall be added to the same Article;
但シ同法第九十九條中吏員トアルハ選擧管理委員、選擧管理委員會ノ書記、選擧長、投票分會長及開票分會長ヲ含ムモノトス
;provided, that local officers mentioned in Art.99 of the same Law shall be deemed to include electoral administrative committee-men, clerks of the electoral administrative committee, presiding officers of election, chief officers of branch polliing meetings or chief officers of brach stations for the counting of the votes.
第三十七條に次の但書を加へる。
The following proviso shall he added to Art.37;
但シ衆議院議員選擧法第百十二條第二項、第百十三條第二項、第百十六條、第百十七條及第百二十七條第四項中吏員トアルハ選擧管理委員、選擧管理委員會ノ書記、選擧長、投票分會長又ハ開票分會長ヲ含ムモノトス
;provided, that local officers mentioned in Art.112, Par.2, Art.113, Par.2, Art.116, Art.117 and Art.127, Par.4 of the Law concerning the Election of the Members of the House of Representatives shall be deemed to include electoral administrative committee-men, clerks of the electoral administrative committee, presiding officers of clection, chief officers of branch polling meetings or chief officers of branch stations for the counting of the votes.
第三十八條第一項を次のやうに改める。
Art.38, Par.1 shall be amended as follows;
特別ノ事情アル町村ニ於テハ町村條例ヲ以テ町村會ヲ置カズ選擧權ヲ有スル者ノ總會ヲ設クルコトヲ得
In the case of a town or village which is placed under special circumstances, such town or village, by virtue of its by law, may dispense with a town or village assembly and establish a general meeting of the persons who have the right of voting.
第四十條第十一號を次のやうに改める。
Art.40, item numbered 11 shall he amended as follows;
十一 町村内ノ團體等ノ活動ノ綜合調整ニ關スルコト
11. Matters relating to synthesis and adjustment of the activities of the bodies or the like within the town or village;
十二 其ノ他法令ニ依リ町村會ノ權限ニ屬スル事項
12. Any other matter which falls within the powers of the town or village assembly by Laws or Ordinances.
同條に次の一項を加へる。
The following Paragraph shall he added to the same Article.
前項ニ規定スルモノノ外町村ハ町村條例ヲ以テ町村ニ關スル事件ニ付町村會ノ議決スベキモノヲ定ムルコトヲ得
In addition to the matters prescribed in the preceding Paragraph, a town or village may by its by law determine the mattrers relating to the town or village which shall be decided by its assembly.
第四十二條に次の一項を加へる。
The following Paragraph shall be added to Art.42.
町村會ハ監査委員ニ對シ町村ノ事務ニ關スル監査ヲ求メ其ノ結果ノ報告ヲ請求スルコトヲ得
A town or village assembly may demand the inspection commissioners to inspect the affairs of the town or village and to submit a return thereof.
第四十四條第二項を削る。
Art.44, Par.2 shall be deleted.
第四十五條 町村會ハ議員中ヨリ議長及副議長一人ヲ選擧スベシ
Art.45. The town or village assembly shall elect a chairman and vice-chairman from among its members.
議長及副議長ノ任期ハ議員ノ任期ニ依ル
The term of office of the chairman and the vice-chairman shall be the same as that of town or village assembly-men.
議長故障アルトキハ副議長之ニ代ハリ議長及副議長共ニ故障アルトキハ臨時ニ議員中ヨリ假議長ヲ選擧スベシ
It the chairman is absent from a meeting of the assembly, the vice-chairman shall preside on his behalf;if both the chairman and the vice-chairman are absent, an acting chairman shall be elected provisionally from among the assembly-men.
前項ノ假議長ノ選擧ニ付テハ年長ノ議員議長ノ職務ヲ代理ス年齡同ジキトキハ抽籤ヲ以テ之ヲ定ム
In the election or the acting chairman contemplated in the last preceding Paragraph, the senior assembly-man shall perform the duties of the chairman on behalf of him;in the case of an equality of age, such assembly-man shall be determined by the drawing of lots.
第四十五條ノ二 特別ノ事情アル町村ニ於テハ前條ノ規定ニ拘ラズ町村條例ヲ以テ町村會ノ選擧ニ依ル議長及副議長ヲ置カズ町村長ヲ以テ議長ト爲スコトヲ得
Art.45-(2). In the case of a town or village which is placed under special circumstances, a chairman and a vice-chairman to be elected by the town or village assembly may, irrespective of the provisions of the last preceding Article, be dispensed with by a town or village byelaw, and the headman of the town or village may preside at a meeting of the town or village assembly.
前項ノ場合ニ於テ町村長故障アルトキハ其ノ代理者議長ノ職務ヲ代理ス町村長及其ノ代理者共ニ故障アルトキハ臨時ニ議員中ヨリ假議長ヲ選擧スベシ此ノ場合ニ於テハ前條第四項ノ規定ヲ準用ス
In the case contemplated in the preceding Paragraph, if the headman of a town or village is absent from a meeting of the assembly, his deputy shall perform the duties of the chairman on his behalf of him;if both the headman and his deputy are absent, an acting chairman shall be elected provisionally from among the assembly-men:in this case the provisions of Par.4 of the last preceding Article shall apply with the necessary modifications.
第四十六條ノ二 町村會ハ定例會及臨時會トス
Art.46-(2). The meetings of the town or village assembly shall be of two kinds;namely, regular meeting and extraordinary meeting.
定例會ハ毎年六囘以上之ヲ開ク
A regular meeting shall be held at least six times a year.
臨時會ハ必要アル場合ニ於テ其ノ事件ニ限リ之ヲ開ク
An extraordinary meeting shall be held, whenever necessary, for the transaction of the particular business.
臨時會ニ付スベキ事件ハ町村長豫メ之ヲ告示スベシ
The headman of a town or village shall in advance give public notice of the business proposed to be transacted at an extraordinary meeting.
臨時會開會中急施ヲ要スル事件アルトキハ前二項ノ規定ニ拘ラズ直ニ之ヲ其ノ會議ニ付スルコトヲ得
If an urgent business to be transacted has arisen while an extraordinary meeting is being held, it may forthwith be submitted thereat, irrespective of the provisions of the preceding two Paragraphs.
町村會ノ會期及其ノ延長竝ニ開閉ニ關スル事項ハ第五十九條ノ會議規則中ニ之ヲ規定スベシ
Any matter relating to the period of a meeting of the town or village assembly, its prolongation and its opening and closing shall be provided in the rules of proceedings contemplated in Art.59.
第四十七條第一項中「町村會招集」を「臨時會招集」に改め、同條第二項を削り、同條第三項中「及會議ノ事件」を削り、「告知」を「告示」に改め、同條第四項及び第五項を削る。
In Art.47, Par.1, "the convention of a meeting of the town or village council" shall read "the convention of an extraordinary meeting" ;Par.2 of the same Article shall be deleted;in Par.3 of the same Article, "notice." shall read "public notice" , and "and the subject proposed to be acted on thereat" shall be deleted;and Pars.4 and 5 of the same Art. shall be deleted.
第四十九條第一項中「議事ハ」の下に「議員ノ」を加へ、同條第二項を削る。
In Art.49, Par.1, "the votes of the members present" shall read "the votes of the assembly-men present" , and a second or"shall be deleted;and Par.2 of the same Article shall be deleted.
第五十條中「妻」を「配偶者」に改める。
In Art.50, "wife" shall read "consort" .
第五十二條 町村會ノ會議ハ之ヲ公開ス但シ議長又ハ議員三人以上ノ發議ニ依リ議員三分ノ二以上ノ多數ヲ以テ傍聽禁止ヲ可決シタルトキハ此ノ限ニ在ラズ
Art.52, A sitting of the town or village assembly shall be open to the public, except in a case where a resolution for closing it to the public has been passed by a majority of two-thirds or more of the votes of the assembly-men present on the motion of the chairman or of three or more assembly-men.
前項但書ノ議長又ハ議員ノ發議ハ討論ヲ用ヒズ其ノ可否ヲ決スベシ
The motion of the chairman or of the assembly-men contemplated in the preceding Paragraph shall be decided without putting it to the debate.
第五十三條第二項中「第四十五條」の下に「第三項及第四項(第四十五條ノ二第一項ノ町村ニ於テハ同條第二項)」を加へる。
In Art, 53. Par.2,after "Art.45" shall be inserted "Pars.3 and 4 (in the case of a town or village contemplated in Art.45-(2), Par.1, Art.45, par.2)" .
第五十三條ノ三を削る。
Art.53-(3) shall be deleted.
第五十七條第二項を次のやうに改める。
Art.57, Par.2 shall be amended as follows:
書記ハ議長之ヲ任免ス
The clerk shall be appointed to or removed from office by the chairman.
第五十八條第三項を次のやうに改める。
Art.58, Para.3 shall be amended as follows:
議長ハ會議録ノ寫ヲ添ヘ會議ノ結果ヲ町村長ニ報告スベシ但シ第四十五條ノ二第一項ノ町村ニ於ケル町村會ノ會議ニ付テハ此ノ限ニ在ラズ
The chairman shall submit to the headman of the town or village a report of the results of a meeting of the assembly accompanied by a copy of the minutes thereof, except in the case of a meeting of the assembly of such town or village as is contemplated in Art, 45-(2), Par.1.
第六十條但書中「増加スルコトヲ得」を「増加シ又ハ助役ヲ置カザルコトヲ得」に改める。
In the proviso to Art.60, "may be increased by a town or village bylaw" shall read "may be increased or a deputy headman may be dispensed with, by a town or village bylaw."
第六十條ノ二 町村長ノ任期ハ四年トシ選擧ノ日ヨリ之ヲ起算ス
Art.60-(2). The term of office of the headman of a town or village shall be four years computed as from the date of election.
第六十一條 町村長ハ其ノ被選擧權アル者ニ就キ選擧人之ヲ選擧ス
Art.61. The headman of a town or village shall be elected by the electors from among such persons as are qualified to be elected to the office of headman.
町村會議員ノ選擧權ヲ有スル者ハ町村長ノ選擧權ヲ有ス
Any person who has the right to vote at the election of town or village assembly-men shall have the right to vote at the election of headman.
町村長ノ選擧ハ現任町村長ノ任期滿了ノ日前十五日以内ニ之ヲ行フベシ
The election of a headman shall be held within fifteen days prior to the day of expiration of the term of office of the headman in office.
町村長ノ退職ノ申立アリタルトキ又ハ町村長闕クルニ至リタルトキハ町村長ノ選擧ハ其ノ退職スベキ日前十五日以内又ハ其ノ闕クルニ至リタル日ヨリ十五日以内ニ之ヲ行フベシ但シ其ノ事由第六十一條ノ十五ニ於テ準用スル第二十九條第三項又ハ第六項ノ期限前ニ生ジタル場合ニ於テ第六十一條ノ五第一項但書ノ得票者アルトキ又ハ其ノ期限經過後ニ生ジタル場合ニ於テ第六十一條ノ五第二項ノ規定ノ適用ヲ受ケタル得票者アルトキハ直ニ選擧會ヲ開キ其ノ者ノ中ニ就キ當選者ヲ定ムベシ
If the headman has made a declaration of retirement or if a vacancy has come to occur in the office of the headman, the election of a headman shall be held within fifteen days prior to the day on which the headman in office is to retire or within fifteen days computed as from the day on which such vacancy has occurred;provided, that if, in a case where such event has occurred before the fixed date prescribed in Art.29, Par.3 or 6. the application with the necessary modifications of which is provided in Art.61-15. there are those persons who have polled such number of votes as is contemplated in the proviso to Art.61-5, Par.1 of if, in a case where such event has occurred after such fixed date, there are those persons who have polled such number of votes as has been subjected to the application of the provisions of Art.61-(5), Par.2, an election meeting shall forthwith be held and the headman to fill the vacancy caused by such event shall be chosen from among such persons.
第六十一條ノ七第三項及第五項ノ規定ハ前項但書ノ場合ニ之ヲ準用ス
The provisions of Art.61-(7), Par.3 and Par.5 shall apply with the necessary modifications to the case contemplated in the proviso to the last preceding Paragraph.
第六十一條ノ十二第四項ノ規定ハ第四項ノ期間ニ之ヲ準用ス
The provisions of Art.61-(12), Par.4 shall apply with the necessary modifications to the term prescribed in Par.4.
第六十一條ノ二 日本國民タル年齡二十五年以上ノ者ハ町村長ノ被選擧權ヲ有ス
Art.61-(2). Any citizen of Japan who is twenty-five years of age or upward shall be qualified to be elected to the office of headman of a town or village.
第十二條第一項但書ノ規定ニ該當スル者ハ町村長ノ被選擧權ヲ有セズ
A person who falls under the provisions of the previso to Art.12, Par.1 shall be disqualified for being elected to the office of headman.
町村會議員及町村ノ有給ノ吏員其ノ他ノ職員ニシテ在職中ノモノハ其ノ町村ノ町村長ト相兼ヌルコトヲ得ズ
The town or village assembly-men, paid officers or other officers of a town or village who are in office may not be the headman of the town or village concerned at the same time.
第六十一條ノ三 町村長ノ選擧ニ關スル事務ハ町村會議員選擧管理委員會(以下本章中選擧管理委員會ト稱ス)之ヲ管理ス
Art.61-(3). The affairs relating to the election of a headman of a town or village shall be administered by the electoral administrative committee for town or village assembly-men (it shall be referred to hereinafter in the present Chapter as the electoral administrative committee).
第三十八條ノ町村ニ於テハ町村長選擧管理委員會ヲ置キ町村長ノ選擧ニ關スル事務ヲ管理セシム
In the case of a town or village contemplated in Art.38, the electoral administrative committee for the headman of a town or village shall be created, which shall be caused to administer the affairs relating to the election of headman.
選擧管理委員會ニ關スル規定ハ前項ノ町村長選擧管理委員會ニ之ヲ準用ス
The provisions concerning the electoral administrative committee shall apply with The necessary modifications to the electoral administrative committee for the headman of a town or village contemplated in the last preceding Paragraph.
町村長ノ選擧ハ町村會議員ノ選擧ニ用フル選擧人名簿ニ依リ之ヲ行フ
The election of a headman shall be held by using the register of electors which shall be used at the election of town or village assembly-men.
第二項ノ町村ニ於ケル町村長ノ選擧ニ用フベキ選擧人名簿ニ關シテハ勅令ヲ以テ之ヲ定ム
With respect to the register of electors which shall be used at the election of a headman of a town or village contemplated in Par.2, provisions shall be made in an Imperial Ordinance.
選擧管理委員會ハ選擧ノ期日前十日目迄ニ選擧會場及投票ノ日時ヲ告示スベシ投票分會ヲ設クル場合ニ於テハ併セテ其ノ區劃ヲ告示スベシ
The electoral administrative committee shall, on or before the tenth day prior to the day of election, give public notice of the polling stations and the day and hours fixed for the poll:in a case where branch polling meetings are set up, public notice shall also be given of the sections thereof.
第六十一條ノ四 町村長候補者タラントスル者ハ選擧ノ期日ノ告示アリタル日ヨリ選擧ノ期日前三日目迄ニ其ノ旨ヲ選擧長ニ屆出ヅベシ
Art.61-(4). A person who purports to be a candidate for the office of headman of a town or village shall file notice to that effect with the presiding officer of election duirng the period between the day whereon public notice of the date of election was given and the third day prior to the date of election.
選擧人名簿ニ登録セラレタル者他人ヲ町村長候補者ト爲サントスルトキハ前項ノ期間内ニ其ノ推薦ノ屆出ヲ爲スコトヲ得
If a person whose name has been entered in the register of electors purports to cause other person to become a candidate for the office of headman, he may, within the period prescribed in the preceding Paragraph may file notice of recommendation of that person.
前二項ノ規定ニ依ル屆出ハ選擧人三十人以上ノ連署ヲ以テ之ヲ爲スベシ
Such notice as is prescribed in the provisions of the preceding two Paragraph shall be filed with the joint signature of thirty electors or more.
町村長候補者ハ選擧長ニ屆出ヲ爲スニ非ザレバ町村長候補者タルコトヲ辭スルコトヲ得ズ
A candidate for the office of headman shall not withdraw from his candidature without filing notice thereof with the presiding officer of election.
第一項、第二項及前項ノ規定ニ依ル屆出アリタルトキ又ハ町村長候補者ノ死亡シタルコトヲ知リタルトキハ選擧長ハ直ニ其ノ旨ヲ告示スベシ
If such notices as are prescribed in Pars.1 and 3 and the last preceding Paragraph have been filed with him or if the death of a candidate has became known to him, the presiding officer of election shall forthwith give public notice thereof.
第六十一條ノ五 町村長ノ選擧ハ有效投票ノ最多數ヲ得タル者ヲ以テ當選者トス但シ有效投票ノ總數ノ八分ノ三以上ノ得票アルコトヲ要ス
Art.61-(5). At the election of a headman of a town or village, a person who has polled the majority of valid votes shall be elected;provided, that he is required to have polled three eights or more of the total number of the valid votes cast.
當選者ヲ定ムルニ當リ得票ノ數同ジキトキハ選擧長抽籤シテ之ヲ定ム
If, in determining the elected person, an equality of votes is found to exist, the presiding officer of election shall determine him by the drawing of lots forthwith.
第六十一條ノ六 第六十一條ノ四第一項及第二項ノ規定ニ依ル屆出アリタル町村長候補者一人ナルトキハ投票ハ之ヲ行ハズ
Art.61-(6). If the number of the candidate for whom, notice as provided in Art.61-(4), Pars.1 and 2 has been filed is one, no poll shall be taken thereat.
前項ノ規定ニ依リ投票ヲ行フコトヲ要セザルトキハ選擧長ハ直ニ其ノ旨ヲ告示シ併セテ之ヲ選擧管理委員會ニ報告スベシ
If in accordance with the provisions of the preceding Paragraph no poll is required to be taken, the presiding officer election shall give public notice to that effect and at the same time make a return thereof to the electoral administrative committee.
第一項ノ場合ニ於テハ選擧長ハ選擧ノ期日ヨリ五日以内ニ選擧會ヲ開キ町村長候補者ヲ以テ當選者ト定ムベシ
In the case contemplated in Par.1 the presiding officer of election shall hold the election meeting within five days from the date of election and declare the candidate to be duly elected.
前項ノ場合ニ於テ町村長候補者ノ被選擧權ノ有無ハ選擧立會人ノ意見ヲ聽キ選擧長之ヲ決定スベシ
In the case contemplated in the preceding Peragraph, the elizibility of a candidate shall be decided upon by the presiding officer of election upon asking the views of the inspectors of election.
第三項ノ場合ニ於テハ選擧長ハ豫メ選擧會ノ場所及日時ヲ告示スベシ
In the case contemplated in Par.3, the presiding officer of election shall in advance give public notice of the place of and the day and hours fixed for the election meeting.
第六十一條ノ七 當選者左ニ掲グル事由ノ一ニ該當スル場合ニ於テ第二項ノ規定ノ適用ヲ受クル者ナキトキハ十五日以内ニ更ニ選擧ヲ行フベシ
Art.61-(7). If, in cases where any person elected falls under any of the following events, there is no person to whom the provisions of Par.2 are applicable, an election shall further be held within fifteen days.
一 當選ヲ辭シタルトキ
1. If he has declined to accept office;
二 第六十一條ノ十五ニ於テ準用スル第二十七條ノ二ノ規定ニ依リ當選ヲ失ヒタルトキ
2. If he has ceased to be an elected person by virtue of Art.27-(2), the application with the necessary modifications of which is provided in Art.61-(15);
三 死亡者ナルトキ
3. If he has died;
四 選擧ニ關スル犯罪ニ依リ刑ニ處セラレ其ノ當選無效ト爲リタルトキ但シ第六十一條第四項又ハ前各號ノ事由ニ依ル選擧ノ告示ヲ爲シタル場合ハ此ノ限ニ在ラズ
4. If he has been sentenced to a punishment upon conviction of an offence in respect of an election and the election of such person has became void, except in cases where public notice of an election by reason of an event contemplated in Art.61, Par.4 or in any of the preceding Items has been given;
五 第六十一條ノ十五ニ於テ準用スル第三十三條ノ二ノ規定ニ依ル訴訟ノ結果當選無效ト爲リタルトキ
5. If the election of such person has become void in consequence of an action as provided in Art.33-(2), the application with the necessary modifications of which is provided in Art.61-(15).
前項各號ノ事由第六十一條ノ十五ニ於テ準用スル第二十九條第三項又ハ第六項ノ期限前ニ生ジタル場合ニ於テ第六十一條ノ五第一項但書ノ得票者アルトキ又ハ其ノ期限經過後ニ生ジタル場合ニ於テ第六十一條ノ五第二項ノ規定ノ適用ヲ受ケタル得票者アルトキハ直ニ選擧會ヲ開キ其ノ者ノ中ニ就キ當選者ヲ定ムベシ
If, in a case where an event contemplated in any of the Items of the preceding Paragraph has occurred before the date prescribed in Art.29, Par.3 or 6, the application with the necessary modifications of which is provided in Art.61-(15), there are those persons. Who have polled such number of votes as is contemplated in the proviso to Art.61-(5), par.1, or if, in a case where such event has occurred after such date, there are these persons who have polled such number of votes as has been subjected to application of the provisions of Art.61-(5), Par.2, an election meeting shall forthwith be held and the headman to fill the vacancy caused by such event shall be chosen from among such persons.
前項ノ場合ニ於テ第六十一條ノ五第一項但書ノ得票者選擧ノ期日後ニ於テ被選擧權ヲ有セザルニ至リタルトキハ之ヲ當選者ト定ムルコトヲ得ズ
If, in a case contemplated in the last preceding Paragraph, a person who has polled such number of votes as is contemplated in the proviso to Art.61-(5), Par.1 has become to be disqualified after the date of election, he shall not be declared to be elected.
第六十一條ノ十二第四項ノ規定ハ第一項ノ期間ニ之ヲ準用ス
The provisions of Art.61-(12), Par.4 shall apply with the necessary modifications to the term prescribed in Par.1.
第二項ノ場合ニ於テハ選選長ハ豫メ選擧會ノ場所及日時ヲ告示スベシ
In the case contemplated in Par.2, the presiding officer of election shall in advance give public notice of the place of and the day and hours fixed for the election meeting.
第六十一條ノ八 町村長ノ選擧ニ於テ第六十一條ノ五第一項但書ノ規定ニ依ル得票者ナキトキハ第六十一條第三項及第四項、前條第一項、第六十一條ノ十第一項竝ニ第六十一條ノ十二第一項及第三項ノ規定ニ拘ラズ第六十一條ノ十五ニ於テ準用スル第二十九條第一項ノ規定ニ依ル告示ノ日ヨリ五日以内ニ更ニ選擧ヲ行フベシ此ノ場合ニ於テハ第六十一條ノ四第一項乃至第三項ノ規定ニ拘ラズ其ノ選擧ニ於テ有效投票ノ最多數ヲ得タル者二人(二人ヲ定ムルニ當リ得票ノ數同ジキ者アルトキハ選擧管理委員會抽籤シテ之ヲ定ム)ヲ以テ町村長候補者トス
Art.61-(8). If in the case of an election of a headman there is no such person as has polled such number of votes as is provided in the proviso to Art.61-(5), Par.1, another election shall, notwithstanding the provisions of Art.61, Pars.3 and 4, Par.1 of the last peceding Article, Art.61-(10), Par, 1 and Art.61-(12), Pars.1 and 3, further be held within five days from the day of public notice prescribed in the provisions of Art.29, Par.1, the application with the necessary modifications of which is provided in Art.61-(15);in this case, such two persons as have polled the greatest number of the valid votes cast at that election (if, in determining such two persons, there are those persons who have polled the same number of votes, the electoral administrative committee shall determine them by the drawing of lots) shall, notwithstanding the provisions of Art.61-(4), Pars.1 to 3 inclusive, be the candidates for the office of headman.
前項ノ場合ニ於テハ第六十一條ノ三第六項ノ規定ニ拘ラズ委員會ハ選擧ノ期日前三日目迄ニ投票ノ日時ヲ告示スベシ
In the case contemplated in the last preceding Paragraph, the committee shall, notwithstanding the provisions of Art.61-(3), Par.6, give public notice of the day and hours for the poll on or before the third day prior to the date of election.
第一項ノ選擧ハ第六十一條ノ五ノ規定ニ拘ラズ有效投票ノ過半數ヲ得タル者ヲ以テ當選者トス
At the election contemplated in Par.1, a person who has polled the majority of valid votes shall, irrespective of the provisions of Art.61-(5), be elected.
第一項ノ町村長候補者ノ得票ノ數同ジキトキハ前項ノ規定ニ拘ラズ選擧長抽籤シテ當選者ヲ定ムベシ
If the candidates for the office of headman contemplated in Par.1 have polled the equal number of votes, the presiding officer of election shall, irrespective of the provisions of the last preceding Paragraph. determine the elected person by the drawing of lot.
第六十一條ノ九 前條第一項ノ町村長候補者死亡シ又ハ町村長候補者タルコトヲ辭シタル爲町村長候補者一人ト爲リタルトキハ投票ハ之ヲ行ハズ
Art.61-(9). If in consequence of the death of. or the withdrawal from the candidature of, a candidate for the office of headman contemplated in par.1 of the last preceding Article, there has come to be one candidate, the poll shall not be taken.
第六十一條ノ六第二項乃至第五項ノ規定ハ前項ノ場合ニ之ヲ準用ス
The provisions of Art.61-(6), Pars.2 to 5 inclusive shall apply with the necessary modifications to the case contemplated in the preceding Paragraph.
第六十一條ノ十 第六十一條ノ八第三項又ハ第四項ノ當選者第六十一條ノ七第一項ニ掲グル事由ノ一ニ該當スル場合ニ於テ第二項ノ規定ノ適用ヲ受クル者ナキトキハ十五日以内ニ更ニ選擧ヲ行フベシ
Art.61-(10). If, in a case where the elected person contemplated in Art.61-(8), Par.3 or 4, falls under any of the events prescribed in Art.61-(7), Pat.1, there is no person to whom the provisions of Par.2 are applicable, another election shall further be held within fifteen days.
前項ノ事由ヲ生ジタル場合ニ於テ第六十一條ノ八第四項ノ規定ノ適用ヲ受ケタル得票者アルトキハ直ニ選擧會ヲ開キ其ノ者ヲ當選者ト定ムベシ
If, in a case where an event contemplated in the preceding Paragraph has occurred, there is a person who has polled such number of votes as has been subjected to the provisions of Art.61-(8), Par.4, an election meeting shall forthwith be held and such person shall be declared to he elected.
前項ノ場合ニ於テ第六十一條ノ八第四項ノ規定ノ適用ヲ受ケタル得票者選擧ノ期日後ニ於テ被選擧權ヲ有セザルニ至リタルトキハ之ヲ當選者ト定ムルコトヲ得ズ
If, in the case contemplated in the last preceding Paragraph, a person who has polled such number of votes as has been subjected to the provisions of Art.61-(8), Par.4 has become to be disqualified after the date of election, he shall not be declared to be elected.
第六十一條ノ十二第四項ノ規定ハ第一項ノ期間ニ之ヲ準用ス
The provisions of Art.61-(12), Par.4 shall apply with the necessary modifications to the term prescribed in Par.1.
第六十一條ノ十一 當選者其ノ當選ヲ承諾シタルトキハ選擧管理委員會ハ直ニ當選者ノ住所氏名ヲ告示シ併セテ之ヲ府縣知事ニ報告スベシ
Art.61-(11). In a case where the elected person has accepted office, the electoral administrative committee shall forthwith give public notice of the name and domicile of the elected person and at the same time return the same to the governor of an urban or rural prefecture concerned.
當選者ナキニ至リタルトキハ委員會ハ直ニ其ノ旨ヲ告示シ併セテ之ヲ府縣知事ニ報告スベシ
If there has come to be no person elected, the committee shall forthwith give public notice to the effect and at the same time submit a report thereof to the governor of an urban or rural prefecture concerned.
第六十一條ノ十二 選擧無效ト確定シタルトキハ十五日以内ニ更ニ選擧ヲ行フベシ
Art.61-(12). If the nullity of an election has become conclusive another election shall be held within fifteen days.
當選無效ト確定シタルトキハ直ニ選擧會ヲ開キ更ニ當選者ヲ定ムベシ此ノ場合ニ於テハ第六十一條ノ七第三項及第五項ノ規定ヲ準用ス
If the nullity of the election of a person has become conclusive, the election meeting shall forthwith be held and a person to fill the vacancy caused thereby shall be chosen;in this case, the provisions of Art.61-(7), Pars.3 and 5 shall apply with the necessary modifications.
當選者ナキトキ又ハ當選者ナキニ至リタルトキハ十五日以内ニ更ニ選擧ヲ行フベシ
If no person is or remains duly elected, another election shall be held within fifteen days.
第一項及前項ノ期間ハ第六十一條ノ十三第一項又ハ第六十一條ノ十四第一項ノ規定ノ適用アル場合ニ於テハ選擧ヲ行フコトヲ得ザル事由已ミタル日ノ翌日ヨリ之ヲ起算ス
The term contemplated in Par.1 and the last preceding Paragraph shall in the case to which the provisions of Art.61-(13), Par.1 or Art.61-(14), Par.1 are applicable, be computed as from the following day of the day when any of the causes for which the holding of an election is not allowed has ceased to exist.
第六十一條ノ十三 第六十一條第四項、第六十一條ノ七第一項、第六十一條ノ十第一項又ハ前條第一項若ハ第三項ノ選擧ハ之ニ關係アル選擧又ハ當選ニ關スル異議申立期間、異議ノ決定若ハ訴願ノ裁決確定セザル間又ハ訴訟ノ繋屬スル間之ヲ行フコトヲ得ズ
Art.61-(13). The election contemplated in Art, 61, Par.4, Art.61-(7), Par.1, Art.61-(10), Par.1 or 3 of the last preceding Article shall not be held during the period within which such objection to an election or the election of a person as relates to that election may be filed or while the determination of such objection or the decision of such appeal as relates thereto does not become final or such action as relates thereto is pending.
町村長ハ選擧又ハ當選ニ關スル決定若ハ裁決確定シ又ハ判決アル迄ハ其ノ職ヲ失ハズ
The headman of a town or village shall not be divested of the office until a determination or dccision relating to an election or the election of himself has become final or a judicial decision relating thereto has been given.
第六十一條ノ十四 町村長ノ選擧ハ町村會議員ノ選擧ノ期日ノ告示アリタルトキハ其ノ選擧ノ期日ノ經過スルニ至ル迄ノ間之ヲ行フコトヲ得ズ
Art.61-(14). Until after the date of election of town of village assembly-men has passed in a case where public notice of such date of election has been given, the election of the headman of a town or village shall not be held.
町村長ノ選擧ヲ行フベキ事由ヲ生ジタル場合ニ於テ議員ノ選擧ヲ行フベキ事由ヲモ生ジタルトキハ第三十四條ノ三第二項ノ例ニ依ル
If, in a case where an event has occurred wherein the election of a headman shall be held, an event has occurred where in the election town or village assembly-men shall be held, the provisions of Art.34-(3), Par.2 shall apply.
第六十一條ノ十五 第十四條、第十五條第二項及第三項、第十九條第二項及第三項、第二十條乃至第二十二條ノ四、第二十四條乃至第二十四條ノ四、第二十五條第一號乃至第七號、第二十六條、第二十七條ノ二、第二十八條、第二十九條(第一項中町村長ニ對スル報告ニ關スル部分ヲ除ク)、第三十二條本文、第三十三條第一項乃至第五項、第三十三條ノ二、第三十五條ノ二、第三十六條(第十八條ノ三ノ規定ニ關スル部分ヲ除ク)、第三十六條ノ二竝ニ第三十七條ノ規定ハ町村長ノ選擧ニ之ヲ準用ス但シ第二十條第九項ノ規定中三人トアルハ第六十一條ノ八第一項ノ選擧ニ於テハ二人、第三十三條第一項及第三項中第三十一條第二項トアルハ第六十一條ノ十一第二項、第六十一條ノ八第一項ノ選擧ヲ行ヒタル場合ニ於テハ選擧ノ日、告示ノ日又ハ報告ヲ受ケタル日トアルハ第六十一條ノ八第一項ノ選擧ニ關スル此等ノ日、第三十三條ノ二第三項中前條第七項トアルハ第六十一條ノ十三第二項トス
Art.61-(15). The provisions of Art.14, Att.15, Pars.2 and 3, Art, 19, Pars.2 and 3, Arts.20 to 22-(4) inclusive, Arts.24 to 24-(4) inclusive, Art.25, Items 1 to 7 inclusive, Art.26, Art.27-(2), Art.28, Art.29 (except the part of Par.1 relating to the report to the headman of a town or village), the principal sentence of Art.32, Art.33, Pars.1 to 5 inclusive, Art.33-(2), Art:35-(2), Art.36 (except the part relating to the provisions of Art.18-(3), Art.36-(2) and Art.37 shall apply with the necessary modifications to the election of the headman of a town or village;provided, that three mentioned in Art.20, Par.9 shall be deemed to be two at the election contemplated in Art.61-(8), Par.1, Art.31, Par.2 mentioned in Art.33, Pats, 1 and 3, to be Art.61-(11), Par.2, the day of election, the day of public notice or the day whereon a return has been received, which is contemplated in the case where an election contemplated in Art.61-(8), Par.1 has been held, to be such days relating to an election contemplated in Art.61-(8), Par.1 and Par.7 of the last preceding Article mentioned in Art.33-(2), Par.3, to be Art.61-(13), Par.2.
第六十二條 町村長ハ其ノ退職セントスル日前二十日目迄ニ申立ツルニ非ザレバ任期中退職スルコトヲ得ズ但シ町村會ノ承認ヲ得タルトキハ此ノ限ニ在ラズ
Art.62. The headman of a town or village shall not retire from office during the term of his office, unless a declaration of retirement has been made on or before the twentieth day prior to the day on which he purports to retire;this shall not apply, however, if the approval of the town or village assembly has been obtained.
第六十三條 助役ハ町村會ノ同意ヲ得テ町村長之ヲ選任ス
Art.63. A deputy headman shall be appointed by the headman of a town or village upon obtaining the approval of the town or village assembly.
助役ノ任期ハ四年トス但シ町村長ハ任期中ト雖モ助役ヲ解職スルコトヲ妨ゲズ
The term of office of a deputy headman shall be four years;provided, that the mayor may not be precluded from removing the deputy headman from office even during the term of office of the latter.
町村長ノ職務ヲ代理スル助役ハ其ノ退職セントスル日前二十日目迄ニ申立ツルニ非ザレバ任期中退職スルコトヲ得ズ但シ町村會ノ承認ヲ得タルトキハ此ノ限ニ在ラズ
A deputy headman performing the duties devolving upon the headman on behalf of the latter shall not retire from office during the term of his office, unless he has made a declaration to that effect on or before the twentieth day prior to the day when he purports to retire;this shall not apply, however. if the approval of the town or village assembly has been obtained.
前項ニ規定スルモノノ外助役ハ其ノ退職セントスル日前二十日目迄ニ町村長ニ申立ツルニ非ザレバ任期中退職スルコトヲ得ズ但シ町村長ノ承認ヲ得タルトキハ此ノ限ニ在ラズ
Except in the case prescribed in the last preceding Paragraph a deputy headman shall not retire from office during the term of his office, unless he has made a declaration to that effect to the headman on or before the twentieth day prior to the day when he purports to retire;this shall not apply, however, if the approval of the headman has been obtained.
第六十四條 町村ハ町村條例ヲ以テ監査委員ヲ置クコトヲ得
Art.64. A town or village may by its bylaw have inspection commissioners.
監査委員ハ町村吏員トシ其ノ定數ハ二人トス
The inspection commissioners shall be officers of the town or village, and their full number shall be two.
監査委員ノ任期ハ二年トス
The term of office of inspection commissioner shall be two years.
町村會議員ノ中ヨリ選任セラレタル監査委員ノ任期ハ前項ノ規定ニ拘ラズ議員ノ任期ヲ超ユルコトヲ得ズ但シ後任者ノ選任セラルルニ至ル迄ノ間其ノ職務ヲ行フコトヲ妨ゲズ
The term of office of the inspection commissioner appointed from among town or village assembly-men shall, notwithstanding the provisions prescribed in the last preceding Paragraph, not exceed his term of office as the assembly-man;provided, however, that he shall not be precluded from performing his duties until his successor has come to be appointed.
監査委員ハ町村長町村會ノ同意ヲ得テ町村會議員及學識經驗アル者ノ中ヨリ各一人ヲ選任スベシ
The inspection commissioners shall, upon obtaining the approval of the town or village assembly, be appointed by the mayor one each from among the town or village assembly-men and from among the persons of special knowledge and experience.
本法ニ規定スルモノノ外監査委員ニ關シ必要ナル事項ハ第一項ノ町村條例ヲ以テ之ヲ定ム
Beside to the provisions of the present Law, any matter which may be necessary for the inspection commissioners shall be provided in a town or village bylaw prescribed in Par.1.
第六十五條中「及助役ハ第十五條第二項又ハ第四項ニ掲ケタル職ト兼ヌルコトヲ得ス又」を「、助役及監査委員ハ」に改め同條に次の一項を加へる。
In Art.65, "or the deputy headman of a town or village shall not at the same time hold any of such offices as are specified in Art.15, Par.2 or 4;further more, he" shall read ", the deputy headman or the inspection commissioner of a town or village" ;and the following Paragraph shall he added to the same Article.
助役及監査委員ハ第十五條第二項又ハ第四項ニ掲ゲタル職ト相兼ヌルコトヲ得ズ
The deputy headman or the inspection commissioner shall not at the same time hold any of such offices as are specified in Art.15, Par.2 or 4.
第六十六條 削除
Art.66 shall be deleted.
第六十七條第二項を次のやうに改める。
Art.67,Par.2 shall be amended as follows:
收入役及副收入役ノ任期ハ四年トス
The term of office of a treasurer or deputy treasurer shall be four years.
同條第四項中「第六十三條第九項、第六十五條及前條第二項」を「第六十五條」に改め、同條第五項中「又ハ助役」を、「、助役又ハ監査委員」に、「父子兄弟」を「親子、夫婦又ハ兄弟姉妹」に改め、同條第六項を次のやうに改める。
In Par.4 of the same Article, "Art.63, Par.9, Art.65 and Par.2, of the last preceding Article" shall read "Art.65" ;in Par.5 of the same Art, "or the deputy headman of a town or village" and "the tie of father and son or of brothers" shall read respectively "the deputy headman or the inspection commissioner of a town or village" and "the tie of parent and child, of husband and wife, of brothers, of sisters or of brother and sister" ;and Par.6 of the same Article shall be amended as follows;In a town or village placed under special circumstaces, by a town or village bylaw irrespective of the provisions of Par.1, a treasure may be dispensed with and the headman or deputy headman may be caused to hold the office devolving on the treasurer.
特別ノ事情アル町村ニ於テハ第一項ノ規定ニ拘ラズ町村條例ヲ以テ收入役ヲ置カズ町村長又ハ助役ヲシテ其ノ事務ヲ兼掌セシムルコトヲ得
In a town or village placed under special circumstaces, by a town or village bylaw irrespective of the provisions of Par.1, a treasure may be dispensed with and the headman or deputy headman may be caused to hold the office devolving on the treasurer.
第六十八條を削る。
Art.68 shall be deleted.
第六十八條ノ二第一項及び第二項を次のやうに改める。
Art.68-(2), Pars.1 and 2 shall be amended as follows:
町村ハ町村條例ヲ以テ參與を置クコトヲ得
In Par.3 of the same Article "a town or village bylaw" shall read "the town or village bylaw contemplated in the Preceding Paragraph," and after "experience" shall be added ", upon obtaining the consent of the town orvillage assembly" ;in Par.4, of the same Article, "in the last preceding paragraph" shall read "in Par.1" ;and the same Article shall be altered to Art.68.
同條第三項中「町村條例」を「前項ノ町村條例」に改め、「學識經驗アル者ノ中ヨリ」の下に「町村會ノ同意ヲ得テ」を加へ、同條第四項中「前項」を「第一項」に改め、同條を第六十八條とする。
In Art.69, Par.1, "a committee" shall read "a standing or temporary committtee" ;Par.2 of the same Article shall be deleted, and Par.30 of the Same Article shall be amended as follows:
第六十九條第一項中「委員」を「常設又ハ臨時ノ委員」に改め、同條第二項を削り、同條第三項を次のやうに改める。
The committee-men shall be appointed by the headman of a town or village, upon obtaining the approval of. the town or village assembly.
委員ハ町村會議員其ノ他學識經驗アル者ノ中ヨリ町村會ノ同意ヲ得テ町村長之ヲ選任ス
from among town or village assembly-men and such other persons as have special Knowledge and experience.
第七十條第一項を次のやうに改める。
Par.1 shall be amended as follows:
町村長、助役、監査委員、收入役若ハ副收入役又ハ參與第十二條第一項但書ノ規定ニ該當スルニ至リタルトキハ其ノ職ヲ失フ
The headman, deputy headman, treausrer, deputy treasurer or counsellor of a town or village shall, if he has come to fall under the provisions of the proviso to Art.12, Par.1, vacate his office.
第七十一條第一項中「有給」を削る。
In Art.71, Par.1, "paid" shall be deleted.
第七十二條ノ二 町村會議員ノ選擧權ヲ有スル者(第三十八條ノ町村ニ於テハ町村長ノ選擧權ヲ有スル者以下之ニ同ジ)ノ總數ノ五十分ノ一以上ノ者ノ連署ヲ以テ其ノ代表者ヨリ町村長ニ對シ町村條例又ハ町村會ノ議決ヲ經ベキ町村規則ノ制定ノ請求アリタルトキハ町村長ハ二十日以内ニ町村會ヲ招集シ意見ヲ附シテ之ニ原案ヲ付議スベシ
Art.72-(2). If a demand for the enactment of a town or village bylaw or a town or village regulation which requires a resolution of the town or village assembly has been made to the headman of a town or village by the representative with the joint signature of one-fiftieth or more of the total number of the persons who have the right to vote at the election of town or village assembly-men (in the case of a town or village contemplated in Art.38, it shall be herein and hereinafter the persons who have the right to vote at the election of a mayor), the headman shall call a meeting of the town or village assembly within twenty days and submit thereto the original draft together with his opinion thereon.
前項ノ場合ニ於テハ町村長ハ原案ノ趣旨ニ反セズト認ムル範圍内ニ於テ之ヲ修正シ原案ヲ添ヘテ町村會ニ付議スルコトヲ得
In the case of the preceding Paragraph, the headman may, after amending the original draft within such extent as appears to him to be in conformity to its purport, submit the amended draft together with the original draft to the town or village assembly.
町村長ハ町村會ノ要求アルトキハ第一項ノ代表者又ハ其ノ代理者ヲシテ會議ニ出席シ原案ノ説明ヲ爲サシムルコトヲ得
The headman may, upon a demand of the town or village assembly, cause the representative contemplated in Par.13 on his proxy to be present at meeting of the assembly and to explain the original draft.
第一項ノ町村會議員ノ選擧權ヲ有スル者トハ町村會議員ノ選擧ニ用フル選擧人名簿(第三十八條ノ町村ニ於テハ町村長ノ選擧ニ用フル選擧人名簿)確定ノ日ニ於テ之ニ登録セラレタル者トス
Such persons who have the right to vote at the election of town or village assembly-men as are contemplated in Par.1 shall be deemed to be such persons as are, on the day on which the register of electors to be used at the election of town or village assembly-men becomes conclusive, entered in such register.
第一項ノ町村會議員ノ選擧權ヲ有スル者ノ總數ノ五十分ノ一ノ數ハ前項ノ選擧人名簿確定後直ニ町村長ニ於テ之ヲ告示スベシ
The number corresponding to one-fiftieth of the total number of the persons who have the right to vote at the election of town or village assemblymen as prescribed in Par.1 shall forthwith be given public notice of by the headman upon the register of electors prescribed in the last preceding Paragraph having become conclusive.
第一項ノ場合ニ於テ必要ナル事項ハ命令ヲ以テ之ヲ定ム
Any matter which may be necessary in the case of Par.1 shall be provided in an Ordinance.
第七十二條ノ三を第七十二條ノ四とする。
Art.72-(3) shall be altered to Art.72-(4).
第七十二條ノ三 町村長ハ町村内ノ團體等ノ活動ノ綜合調整ヲ圖ル爲之ヲ指揮監督ス
Art.72-(3). The headman of a town or village shall direct and supervise the bodies and the like within the town or village for the purpose of synthesis and adjustment of their activities.
町村長ハ町村内ノ團體等ノ監督上必要アル場合ニ於テハ當該團體等ヲシテ事務ノ報告ヲ爲サシメ書類帳簿ヲ徴シ及實地ニ就キ事務ヲ視察スルコトヲ得
The headman may, if it is necessary for the supervision of the bodies and the like within the town or village, cause such bodies and the like to report their business, procure their documents or ledgers from them and examine their affairs on the spot.
町村長ハ町村内ノ團體等ノ監督上必要ナル命令ヲ發シ若ハ處分ヲ爲シ又ハ當該團體等ノ監督官廳ノ措置ヲ申請スルコトヲ得
The mayor may issue orders or carry out dispositions, necessary for the supervision of the bodies and the like within the town or village, or apply for the action of the competent authorities over them.
町村内ノ團體等ノ監督官廳ハ町村長ノ命令又ハ處分ヲ取消スコトヲ得
The competent authorities of the bodies and the like within a town or village may quash orders or dispositions of the headman.
第七十三條中「十圓」を「百圓」に改める。
In Art.73, "ten yen" shall read "one hundred yen,"
第七十四條第一項但書を削り、同條第四項中「第一項若ハ」を削る。
The proviso to Art.74, Par.1 shall be deleted. and in Par.4 of the same Article, "par.1 or 2" shall read "Par.2."
第七十四條ノ二第一項但書を削り、同條第四項中「前三項」を「前二項」に改める。
The proviso to Art.74-(2), Par.1 shall be deleted, and in Par.4 of the same Article, "the preceding three paragraphs" shall read "the preceding two Paragraphs."
第七十四條ノ三 町村會ニ於テ町村長不信任ノ議決ヲ爲シタルトキハ町村長ハ十日以内ニ町村會ヲ解散スルコトヲ得
Art.74-(3). If a resolution of want of confidence in the headman of town or village has been passed at a meeting of the town or village assembly, the headman may disolve the assembly within ten days.
町村會解散ノ場合ニ於テハ二月以内ニ議員ヲ選擧スベシ
In the case of the dissolution of the assembly, the election of assembly-men shall be held within two months.
町村會ニ於テ町村長不信任ノ議決ヲ爲シタル場合ニ於テ第一項ノ解散ヲ爲サザルトキ又ハ解散後初テ招集セラレタル町村會ニ於テ再ビ町村長不信任ノ議決ヲ爲シタルトキハ町村長ハ退職スルコトヲ要ス
If, in a case where a resolution of want of confidence in the headman has been passed at a meeting of the assembly. the dissolution prescribed in Par.1 has not been carried out or if, at a meeting of the assembly which has been convened for the first time after the dissolution, a resolution of want of confidence in the headman has again been passed, the headman is required to vacate his office.
第一項及前項ノ議決ニ付テハ議員數ノ三分ノ二以上出席シ其ノ四分ノ三以上ノ同意アルコトヲ要ス
With respect to the resolution contemplated in Par.1 and the last precedig Paragraph, the consent of three-fourths or more of assembly-men present at a meeting of the assembly in which two-thirds or more of the full number of the assembly-men are present is required.
第七十五條第四項及び第七十六條第一項中「報告スヘシ」を「報告シ其ノ承認ヲ求ムベシ」に改める。
In Art.75, Par.4 and in Art.76, Par.1, "a report" shall read "a report and a request for approval."
第七十八條第一項中「又ハ區長」を削る。
In Art.78, Par.1, "or the headman of a ward" shall be deleted.
第七十九條に次の一項を加へる。
The following Paragraph shall be added to Art.79.
第六十條但書ノ規定ニ依リ助役ヲ置カザル町村ニ於テハ町村長故障アルトキハ第七十一條ノ吏員中町村長ノ定メタル者之ヲ代理ス
In the case of a town or village which has no deputy headman in accordance with the provisions of the proviso to Art.60, an officer designated by the headman from among the officers of the town or village prescribed in Art.71 shall, if the mayor is absent or unable to act, perform the duties devolving upon the headman.
第七十九條ノ二 監査委員ハ町村ノ經營ニ係ル事業ノ管理、町村ノ出納其ノ他町村ノ事務ノ執行ヲ監査ス
Art.79-(2). The inspection commissioners shall inspect the management of any undertaking carried on by the town or villages, the revenue and expenditure of the town or village or the administration of any other affairs of the town or village.
監査委員ハ毎會計年度少クトモ一囘以上期日ヲ定メテ前項ノ規定ニ依ル監査ヲ爲スベシ
The inspection commissioners shall conduct the inspection prescribed in the provisions of the preceding Paragraph on the day fixed therefor at least one or more times in each fiscal year.
町村會議員ノ選擧權ヲ有スル者ノ總數ノ五十分ノ一以上ノ者ノ連署ヲ以テ其ノ代表者ヨリ監査委員ニ對シ第一項ニ規定スル事項ニ關シ監査ノ請求アリタルトキハ監査委員ハ其ノ請求ニ係ル事項ニ付監査ヲ爲スベシ
At a demand for the inspection in respect to the matters prescribed in the provisions of Par.1 has been made to the inspection commissioners by the representative with the joint signature of one-fiftieth or more of the total number of the persons who have the right to vote at the election of town or village assembly-man, the inspection commissioners are required to conduct the inspection of the matters for which such demand has been made.
監督官廳ノ命令アルトキ、第四十二條第二項ノ規定ニ依ル町村會ノ要求アルトキ其ノ他必要アリト認ムルトキハ監査委員ハ臨時ニ第一項ノ規定ニ依ル監査ヲ爲スベシ
If an order has been issued by the supervising authorities, if a demand prescribed in Art.42, Par.2 has been made by the town or village assembly or if it is considered necessary to do so, the inspection commissioners shall extraordinarily conduct the inspection prescribed in Par.1.
監査委員ハ監査ノ結果ヲ町村長及町村會ニ報告スベシ
The inspection Commissioners shall submit a return of the results of their inspection to the headman and the town or village assembly.
監査委員ヲ置カザル町村ニ於テ第三項ノ代表者ヨリ町村長ニ對シ第一項ニ規定スル事項ノ監査ノ請求アリタルトキハ町村長ハ自ラ其ノ請求ニ係ル事項ヲ監査シ其ノ結果ヲ町村會ニ報告スベシ
If, in the case of a town or village which has no inspection commissioner, a demand for the inspection of the matters prescribed in Par.1 has been made to the headman by the representative specified in Par.3, the headman himself shall inspect the matters for which such demand has been made and submit a return thereof to the town or village assembly.
町村長ハ監査ノ結果ヲ町村住民ニ公表スベシ
The headman shall a make public notice of the results of the inspection to the inhabitants of the town or village.
第七十二條ノ二第四項ノ規定ハ第三項ノ町村會議員ノ選擧權ヲ有スル者ニ、同條第五項ノ規定ハ第三項ノ町村會議員ノ選擧權ヲ有スル者ノ總數ノ五十分ノ一ノ數ニ之ヲ準用ス
The provisions of Art.72-(2), Par.4 and the provisions of Par.5 of the same Article shall respectively apply with the necessary modifications to the persons who have the right to vote at the election of town or village assembly-men as prescribed in Par.3 and the number corresponding to one-fiftieth of the total number of the persons who have the right to vote at the election of town or village assembly-men as prescribed in Par.3.
第三項ノ場合ニ於テ必要ナル事項ハ命令ヲ以テ之ヲ定ム
Any matter which may be necessary in the case contemplated in Par.3 shall be provided in an Ordinance.
第八十條第一項中「及第七十七條」を「竝ニ第十三條ノ三及第七十七條」に改める。
In Art.80, Par.1, "Art.77" shall read "Art.13-(3) and Art.77."
第八十一條を削る。
Art.81 shall be deleted.
第八十一條ノ二を第八十一條とする。
Art.81-(2) shall be altered to Art.81.
第八十四條 町村會議員、町村會議員選擧管理委員、町村會議員ノ中ヨリ選任セラレタル監査委員、參與、委員、選擧長、選擧立會人、投票分會長、投票立會人、區會議員竝ニ町内會部落會及其ノ聯合會ノ長ニハ報酬ヲ給スルコトヲ得
Art.84. Town or village assembly-man, electoral administrative committee-man for town or village assembly-men, inspection commissioner appointed from among the town or village assembly-men, counsellor, committee-man, presiding officer of election, inspector of election, chief officer of a branch polling meeting, inspector of a poll, ward assembly-men or chief of a town neighbors association, of a village neighbors association or of a federation thereof may be allowed remuneration.
前項ノ者ハ職務ノ爲要スル費用ノ辨償ヲ受クルコトヲ得
The persons prescribed in the preceding Paragraph may be entitled to reimbursement of the expenses incurred for his official duties.
報酬額及費用辨償額竝ニ其ノ支給方法ハ町村條例ヲ以テ之ヲ規定スベシ
The amount of remuneration, the amount of reimbursement of the expenses and the manner of payment thereof shall be provided in a town or village bylaw.
第八十五條 町村長、助役其ノ他ノ前條ニ規定スル吏員以外ノ吏員竝ニ町村會議員選擧管理委員會及町村會ノ書記ニハ給料及旅費ヲ給ス
Art.85. Mayor, deputy mayor, officer other than those perscribed in the last preceding Article, or clerk of the electoral administrative committee for town or village assembly-men or of the town or village assembly shall be allowed salaries and travelling expenses.
給料額及旅費額竝ニ其ノ支給方法ハ町村條例ヲ以テ之ヲ規定スベシ
The amount of salaries, the amount of travelling expenses and the manner of payment thereof shall be provided in a town or village bylaw.
第八十六條中「有給吏員」を「前條第一項の職員」に改める。
In Art.86, "a paid officer" shall read "an officer contemplated in Par.1 of the last preceding, Article."
第八十七條第二項を次のやうに改める。
Art.87, Par.2 shall be amended as follows:
前項ノ規定ニ依ル異議ノ申立アリタルトキハ町村長ハ町村會ニ諮リテ之ヲ決定スベシ
In cases where such objection as is provided in the preceding Paragraph has been filed, the mayor of a town or village shall determine the same upon referring to the town or village assembly.
町村會ハ前項ノ規定ニ依ル諮問アリタル日ヨリ二十日以内ニ意見ヲ答申スベシ
The town or village assembly shall submit its opinion within twenty days from the day then such reference as is provided in the last preceding Paragraph has been made.
關係者第二項ノ規定ニ依ル町村長ノ決定ニ不服アルトキハ府縣知事ニ訴願シ其ノ裁決ニ不服アルトキハ行政裁判所ニ出訴スルコトヲ得
If any person concerned is aggrieved by such determination of the headman as is provided in Par.2, he may appeal to the governor of an urban or rural prefecture, and if he is again aggrieved by the decision of the governor of the urban or rural prefecture, he may bring an action in the Administrative Court.
第百四條第一項但書を削り、同條第五項中「急迫ノ場合」の下に「其ノ他特別ノ事情アル場合」を加へる。
The proviso to (hinder sentence of) Art.104, Par.1 shall be deleted, and in Para.5 of the same Article,after "in case of urgency" shall be added "or in cases of special circumstances."
第百九條第三項中「二十圓」を「二百圓」に改める。
In Art.109, Par.3, "twenty yen" shall read "two hundred yen."
第百十條第三項を次のやうに改める。
Art.110, Par.3 shall be amended as follows:
前二項ノ規定ニ依ル異議ノ申立アリタルトキハ町村長ハ町村會ニ諮リテ之ヲ決定スベシ
In cases where such objection as is provided in the preceding two Paragraphs, has been filed, the headman shall determine the same upon referring to the town or village assembly.
町村會ハ前項ノ規定ニ依ル諮問アリタル日ヨリ二十日以内ニ意見ヲ答申スベシ
The town or village assembly shall submit its opinion within twenty days from the day when such reference as is provided in the last preceding paragraph has been made.
第三項ノ規定ニ依ル町村長ノ決定ヲ受ケタル者其ノ決定ニ不服アルトキハ府縣知事ニ訴願シ其ノ裁決ニ不服アルトキハ行政裁判所ニ出訴スルコトヲ得
It a person who has been subjected to such determination of the headman as is prescribed in Par 3 is aggrieved by such determination, he may appeal to the governor of an urban or rural prefecture, and if he is again aggrieved by the decision of the governor of the urban or rural prefecture he may bring an action in the Administrative Court.
第百二十一條第二項を次のやうに改める。
Art.121, Par.2. shall be amended as follows:
檢査ハ監査委員(監査委員ヲ置カザル町村ニ於テハ町村長)之ヲ爲シ臨時檢査ニハ町村會ニ於テ選擧シタル議員二人以上ノ立會ヲ要ス
The audit shall be conducted by the inspection commissioners (in the case of a town or village which has no inspection commissioner, the headman of a town or village), and at special audit two or more assembly-men elected by the town or village assembly shall be present.
監査委員ハ監査ノ結果ヲ町村長及町村會ニ報告スベシ
The inspection commissioner commissioners shall submit a return of the result of the audit to the headman and the town or village assembly.
第百二十二條第二項中「之ヲ審査シ」を「之ヲ監査委員ノ審査ニ付シ(監査委員ヲ置カザル町村ニ於テハ自ラ之ヲ審査シ)其ノ」に、「之ヲ町村會」を「町村會」に改め、同條第三項但書を次のやうに改める。
In Art.122, Par.2, "examine the same" and "his opinion" shall read respectively "subject the same to the examination of the inspection commissioners (in the case of a town or village which has no inspection commissioner the headman himself shall examine the same)" and "the latter's opinion" ;and the proviso to Par.3 of the same Article shall be amended as follows:
但シ監査委員ヲ置カザル町村ニ於テ町村長收入役ノ事務ヲ兼掌シタルトキハ直ニ町村會ノ認定ニ付スベシ
;provided, that in a case where the headman of a town or village which has no inspection commissioner, he shall forthwith submit them to the approval of the town or village assembly.
同條第五項中「決算」を「第四十五條ノ二第一項ノ町村ニ於ケル決算」に改める。
And in Par.5 of the same Article,before "Both the headman and the deputy headman" shall be inserted "In the case of a town or village contemplated in Art.45-(2), Par.1."
第百二十二條ノ二 町村長ハ町村會ノ指定シタル町村ノ經營ニ係ル事業ニ付其ノ經營状況ヲ明ナラシムル爲定期ニ貸借對照表其ノ他必要ナル書類ヲ作製シ之ヲ監査委員ノ審査ニ付シ其ノ意見ヲ附シテ次ノ町村會ニ提出スベシ
Art.122-(2). The headman of a town of village shall, for the purpose of making clear and plain the conditions of management in respect of the undertakings of the town or village which have been designated by the town or village assembly, draw up the balance-sheets and other necessary documents concerning such undertakings at stated periods, subject the same to the examination of the inspection commissioners and submit them as accompanied by the latter's opinion thereon to the town or village assembly at the next meeting thereof.
前項ノ規定中監査委員ノ審査ニ關スル部分ハ監査委員ヲ置カザル町村ニ於テハ之ヲ適用セズ
The part of the provisions of the preceding Paragraph relating to the examination of the inspection commissioners shall not apply in the case of a town or village which has no inspection commissioner.
第百二十五條中「意見ヲ徴シ」を「議決ヲ經」に改める。
In Art.125, "upon calling for the view of" shall read "upon a resolution passed at a meeting of."
第百二十六條第一項中「區會議員ハ町村ノ名譽職トス其ノ定數」を「區會議員ノ定數」に、「及被選擧權」を「、被選擧權及選擧人名簿」に改める。
In Art.126, Par.1, "The office of ward councillors shall be unpaid office of a town or village. Their full number." shall read "The full number of ward councillors," and "the right to elect and the right to be elected to the office of ward councillors" shall read "the right to elect, the right to be elected to the office of and the register of electors of, ward assembly-men."
第百三十條第三項及び第百三十一條第三項中「意見ヲ徴シ」を「議決ヲ經」に改める。
In Art.130, Par.3 and Art.131, Par.3, "upon calling for the views" shall read "upon resolutions passed at the meetings."
第百三十二條に次の三項を加へる。
The following three Paragraphs shall be added to Art.132.
前項但書ノ組合ニ於テハ第百三十六條ニ於テ準用スル第六十一條ノ三第一項ノ規定ニ拘ラズ組合管理者選擧管理委員會ヲ置キ組合管理者ノ選擧ニ關スル事務ヲ管理セシム
An association contemplated in the proviso to the last preceding Paragraph shall, irrespective of the provisions of Art.61-(3), Par.1, the application with the necessary modifications of which is provided in Art.136, have an electoral administrative committee for administrative of an association which shall be caused to administer the affairs relating to the election of administrator of an association.
町村會議員選擧管理委員會ニ關スル規定ハ前項ノ組合管理者選擧管理委員會ニ之ヲ準用ス
The provisions relating to the electoral adminstrative committee for town or village assembly-men shall apply with the necessary modifications to the electoral administrative committee for administrator of an association as contemplated in the last preceding Paragraph.
第二項但書ノ組合ニ於テハ第十三條乃至第十三條ノ九ノ規定ニ拘ラズ組合内各町村ノ町村會議員選擧ニ關スル事務ハ第三項ノ組合管理者選擧管理委員會之ヲ管理ス
In the case of an association contemplated in the proviso to Par.2, the affairs relating to elections of town or villege assembly-men of the respective town or village belonging to the association shall, irrespective of the provisions of Arts.13 to 13-(9) inclusive, be administered by the electoral administrative committee for administrator of an association as contemplated in Par.3.
第百三十三條第二項及び第百三十四條第二項中「意見ヲ徴シ」を「議決ヲ經」に改める。
In Art.133 Par.2 and Art.134, Par.2, "upon calling for the views of" shall read "upon resolutions passed at the meeting of."
第百三十五條第三項を次のやうに改める。
Art.135, Par.3 shall be amended as follows:
前項ノ異議ノ申立アリタルトキハ組合ノ管理者ハ組合會ニ諮リテ之ヲ決定スベシ
In cases where such objection as is provided in the last preceding Paragraph has been raised, the administrator of the association shall determine the same upon referring to the assembly of the association.
組合會ハ前項ノ規定ニ依ル諮問アリタル日ヨリ二十日以内ニ意見ヲ答申スベシ
The assembly of the association shall submit its opinion within twenty days from the day when such reference as is provided in the last preceding Paragraph has been made.
第三項ノ規定ニ依ル組合ノ管理者ノ決定ニ不服アル町村ハ府縣知事ニ訴願シ其ノ裁決ニ不服アルトキハ行政裁判所ニ出訴スルコトヲ得
If a town or village concerned is aggrieved by such determination of the administrator of the association as is provided in Par.3, it may appeal to the governor of an urban or rural prefecture, and if it is again aggrieved by the decision of the governor of the urban or rural prefecture, it may bring an action in the Administrative Court.
第百四十二條 町村會議員ノ選擧權ヲ有スル者ノ總數ノ三分ノ一以上ノ者ノ連署ヲ以テ其ノ代表者ヨリ町村會議員選擧管理委員會ニ對シ町村會ノ解散ノ請求アリタル場合ニ於テ選擧管理委員會之ヲ町村會議員ノ選擧人ノ投票ニ付シ其ノ過半數ノ同意アリタルトキハ町村會ハ解散ス
Art.142, If in a case when a demand for the dissolution of the town or village assembly has been made to the electoral administrative committee for town or village assembly-men by the representative with the joint signature of one-third or more of the total number of the persons who have the right to vote at the election of town or village assembly-men, the electoral administrative committee has submitted the same to the vote of the electors of town or village assembly-men and the majority of the electors have consented for the dissolution, the town or village assembly shall be dissolved.
第七十四條ノ三第二項ノ規定ハ前項ノ場合ニ之ヲ準用ス
The provisions of Art.74-(3), Par.2 shall apply with the necessary modifications to the case contemplated in the preceding Paragraph.
第七十二條ノ二第四項ノ規定ハ第一項ノ町村會議員ノ選擧權ヲ有スル者ニ、同條第五項ノ規定ハ第一項ノ町村會議員ノ選擧權ヲ有スル者ノ總數ノ三分ノ一ノ數ニ之ヲ準用ス
The provisions of Art.72-(2), Par.4 and the provisions of Par.5 of the same Article shall respectively apply with the necessary modifications to the persons who have the right to vote at the election of town or village assembly-men as prescribed in Par.1 and the number corresponding to one-third of the total number of the persons who have the right to vote at the election of town or village assembly-men as prescribed in Par.1.
第一項ノ場合ニ於テ必要ナル事項ハ命令ヲ以テ之ヲ定ム
Any matter which may be necessary in the case contemplated in Par.1 shall be provided in an Ordinance.
第百四十五條 町村會議員ノ選擧權ヲ有スル者ノ總數ノ三分ノ一以上ノ者ノ連署ヲ以テ其ノ代表者ヨリ町村會議員選擧管理委員會ニ對シ町村長又ハ町村會議員ノ解職ノ請求アリタルトキハ選擧管理委員會ハ之ヲ町村會議員ノ選擧人ノ投票ニ付スベシ
Art.145. If a demand for the dismissal of the headman of a town or village or a town or village assembly-man has been made to the electoral administrative committee for town or village assemblymen by the representative with the joint signature of one-third or more of the total number of the persons who have the right to vote at the election of town or village assembly-men, the electoral administrative committee shall submit the same to the vote of the persons who have the right to vote at the election of town or village assembly-men.
町村會議員ノ選擧權ヲ有スル者ノ總數ノ三分ノ一以上ノ者ノ連署ヲ以テ其ノ代表者ヨリ町村長ニ對シ助役、監査委員、收入役又ハ町村會議員選擧管理委員ノ解職ノ請求アリタルトキハ町村長ハ之ヲ町村會ニ付議スベシ
If a demad for the dismissal of a deputy headman, inspection commissioner. treasurer or electoral administrative committee-man for town or village assembly-men has been made to the mayor of a town or village by the representative with the joint signature of one-third or more of the total number of the persons who have the right to vote at the election of town or village assembly-men, the headman shall submit the same to the town or village assembly.
第一項ノ投票ニ於テ其ノ過半數ノ同意アリタルトキ又ハ前項ノ場合ニ於テ議員數ノ三分ノ二以上出席シ其ノ四分ノ三以上ノ同意アリタルトキハ前二項ニ掲グル者ハ其ノ職ヲ失フ
If in the case of the vote contemplated in Par.1 the majority of the electors have consented for the dismissal or if in the case contemplated in the last preceding Paragraph three-fourths or more of assembly-men present at a meeting of the town or village assembly at which two-thirds or more of the full number of the assembly-men are present have consented for the dismissal, such person as is specified in the preceding two Paragraph shall vacate his office.
第一項ノ町村長又ハ町村會議員ノ解職ノ請求ハ其ノ就職後一年間及第一項ノ投票後一年間ハ之ヲ爲スコトヲ得ズ第二項ノ助役、監査委員、收入役又ハ町村會議員選擧監理委員ノ解職ノ請求ニ付其ノ就職後六月間及町村會ニ付議シタル後六月間ハ亦同ジ
A demand for the dismissal of the headman or a town or village assembly-man as prescribed in Par.1 shall not be made for one year from the day when he has assumed the office or for one year from the day when the vote contemplated in Par.1 has been held;the same shall apply for six months from the day when he has assumed the office or for six months from the day when a demand for his dismissal has been submitted to the town or village assembly, with respect to a deputy headman, inspection commissioner, treasurer or electoral administrative committee-man for town or village assembly-men as prescribed in Par.2.
第七十二條ノ二第四項ノ規定ハ第一項及第二項ノ町村會議員ノ選擧權ヲ有スル者ニ、同條第五項ノ規定ハ第一項及第二項ノ町村會議員ノ選擧權ヲ有スル者ノ總數ノ三分ノ一ノ數ニ之ヲ準用ス
The provisions of Atr.72-(2), Par.4 and the provisions of Par. of the same Art, shall respectively apply with the necessary modifications to the persons who have the right to vote at the election of town or village assembly-men as prescribed in Par.1 or 2 and the number corresponding to one-third of the total number of the persons who have the right to vote at the election of town or village assembly-men as prescribed in Par.1 or 2.
第百五十條第六項ノ規定ハ第三項ノ規定ニ依リ職ヲ失ヒタル者ニ之ヲ準用ス
The provisions of Art.150, Par.6 shall apply with the necessary modifications to such person as has vacated his office in virtue of the provisions of Par.3.
第一項及第二項ノ場合ニ於テ必要ナル事項ハ命令ヲ以テ之ヲ定ム
Any matter which may be necessary in the case of Pars.1 and 2 shall be provided in an Ordinance.
第百四十七條但書中「第一號及第七號ニ掲グル事件ニシテ」を削り、同條中第二號乃至第六號を削り、第七號を第二號とする。
In the proviso to Art.147, "specified in items 1 and 7" shall be deleted;items 2 to 6 inclusive of the same Article shall be deleted, and item numbered 7 shall be altered to Item 2.
第百四十九條中「輕易ナル事件ニ限リ許可」ヲ「輕易ナル事件ニ限リ報告ヲ以テ許可ニ代ヘ若ハ許可」に改める。
In Art.149,before "the obtaining of permission" shall be inserted "a report thereof may take the place of the obtaining of permission or"
第百五十條第一項中「助役」を「助役、監査委員」に、「區長、區長代理者及第七十一條ノ吏員」を「第七十一條ノ吏員、町村會議員選擧管理委員及町村會議員選擧管理委員會ノ書記」に、「五十圓」を「五百圓」に改め、同條第二項中「府縣高等官」を「府縣ノ二級以上ノ官吏」に改め、「名譽職」を削り、同條第三項中「府縣制」を「道府縣制」に改め、「名譽職」を削り、同條第五項中「收入役及副收入役」を「監査委員、收入役、副收入役、町村會議員選擧管理委員及町村會議員選擧管理委員會ノ書記」に改める。
In Art.150,Par.1 "deputy headman," "headman of a ward, deputy headman of a ward and the officers of the town or village contemplated in Art.71" and "fifty yen" shall read respectively "deputy headman, inspection commissioner," "officer contemplated in Art.71, electoral adminisrative committee-man for town or village assemblymen and clerk of the electoral administrative committee for town or village assembly-men" and "five hundred yen" ;in Par.2 of the same Article "higher officials" shall read "officials of second rank or higher," and "unpaid" shall be deleted;in Par.3 of the same Article "the Law concerning the Organization of Urban or Rural Prefectures" (fuken-sei) shall read "the Law concerning the Organization of Districts and Urban and Rural Prefectutes." and "unpaid" shall be deleted;and in Par.5 of the same Article "treasurer or deputy treasurer" shall read "inspection commissioner. treasurer, deputy. treasurer, electoral administrative committee-man for town or village assembly-men and clerk of the electoral administrative committee for town or village assembly-men."
第百五十一條第一項中「町村吏員」の下に「、町村會議員選擧管理委員及町村會議員選擧管理委員會ノ書記」を加へ、同條第二項中「二十五圓」を「二百五十圓」に改める。
In Art.151, Par.1after "the officers of a town or village" shall be inserted ", the electoral administrative committee-men for town or village assembly-men or the clerks of the electoral administrative committee for town or village assembly-men," and in Par.2 of the same Article "twenty-five yen" shall read "two hundred and fifty yen"
第百五十三條ノ二中「有給吏員」を「町村吏員」に改める。
In Art.153-(2) "paid" shall be deleted.
第百五十六條ノ三中「北海道及」を削り、同條を第百五十六條ノ四とする。
In Art.156-(3) "Hokkaido and" shall be deleted, and the same Article shall be altered to Art.156-(4).
第百五十六條ノ二を第百五十六條ノ三とする。
Art.156-(2) shall be altered to Art.156-(3).
第百五十六條ノ二 本法中府縣、府縣知事若ハ知事、府縣參事會トアルハ各道、道廳長官、道參事會又ハ道參事會員ヲ含ムモノトス
Art.156-(2). Urban or rural prefectures, governors of urban or rural prefectures, councils of aldermen of urban or rural prefectures or aldermen of an urban or rural prefecture mentioned in the present Law shall be deemed to include districts, governors of districts, councils of aldermen of districts or aldermen of a district.
附 則
Supplementary Provisions:
この法律中公民權に關する規定(名譽職に關する規定を含む。以下これに同じ。)及び議員の選擧に關する規定(附則第八項及び第九項の規定を除く。)は、次の議員の總選擧(町村制第三十八條の町村においては、この法律により初めて行ふ町村長の選擧)から、これを施行し、その他の規定の施行の期日は、各規定について、勅令でこれを定める。
Such provisions of the present Law as are relating to civil rights (herein and hereinafter it shall include the provisions relating to unpaid offices) and elections of town or village assembly-men (except the provisions of Pars.8 and 9 of the present Supplementary Provisions) shall come into effect as from the next general election of town or village assembly-men (in the case of a town or village contemplated in Art.38 of the Law concerning the Organization of Towns and Villages, the election of the headman of a town or village which shall be held for the first time in accordance with the present Law), and the day on which the rest thereof comes into effect shall be determined in an Imperial Ordnance.
この法律により町村長を選擧する場合において、この法律中公民權に關する規定及び議員の選擧に關する規定がまだ施行されてゐないときは、その規定は、この法律中町村長の選擧に關する規定の適用については、既に施行されたものとみなす。
In a case where an election of a headman is held in accordance with the present Law, if such provisions of the present Law as are relating to civil rights and elections of assembly-men have not yet come into effect, they shall be deemed to have already come into effect in so far as the purpose of applying the provisions relating to the election of headman in the present Law, is concerned.
この法律により町村長を選擧する場合において、昭和二十一年の東京都制の一部を改正する法律中公民權及び町村會議員の選擧に關する規定がまだ施行されてゐない町村においては、その規定は、この法律中町村長の選擧に關する規定の適用については、既に施行されたものとみなす。
In a case where an election of a headman is held in accordance with the present Law, such provisions of the Law of the Twenty-first Year of Showa amending a Part of the Law concerning the Organization of Tokyo Metropolis as are relating to civil rights and elections of town or village assembly-men shall be deemed to have already come into effect in a town or village where such provisions have not yet come into effect, in so far as the purpose of applying the provisions relating to the election of headman in the present Law is concerned.
前二項の場合において必要な選擧人名簿に關しては、命令で特別の規定を設けることができる。
Special provisions may be made in an Ordinance in respect of such register of electors as may be necessary in a case contemplated in the last preceding two Paragraphs.
昭和二十年勅令第五百三十七號(衆議院議員選擧法第十二條の特例の件)の適用を受ける衆議院議員選擧人名簿を用ひて町村會議員の選擧を行ふ場合においては、第十七條ノ二第一項の改正規定の適用については、その名簿中名簿調製期日において町村會議員の選擧權を有する者に關する部分(これを衆議院議員選擧人名簿中關係部分といふ。)を衆議院議員選擧人名簿とみなす。この場合における衆議院議員選擧人名簿中關係部分に關しては、第十八條ノ三第一項乃至第三項及び第五項竝びに第十八條ノ四第三項及び第四項の改正規定にかかはらず、なほ、從前の規定による。但し「町村長」とあるのは、「町村會議員選擧管理委員會」と讀み替へるものとする。
In a case, here an election of town or village assembly-men is held by using the register of electors for the members of the House of Representatives which is subjec to the application of the Imperial Ordinance No.537 of the Twentieth Year of Shows (re the Exceptions to Art.12 of the Law concerning the Election of the Members of the House of Representatives), such portion of the above-mentioned register as relates to those persons who are entitled to vote at an election of town or village assembly-men at the date of preparation of that register (it shall be referred as the relative portion of the register of electors of the members of the House of Representatives) shall be deemed to be the register of electors for the members of the House of Representatives in so far as the purpose of applying the provisions of Art.17-(2), Par.1 as amended is concerned;in this case, with respect to the relative portion of the register of electors of the members of the House of Representatives, the former provisions shall still have effect, irrespective of the provisions of Atr.18-(3), Par.1 to 3 inclusive and Par.5 and Art.18-(4), Par.3 and 4 as amended;provised, however, that "the mayor of a town or village" shall read "the electoral administrative committee for town or village assembly-men."
第六十條ノ二乃至第六十一條ノ十五又は第六十三條の改正規定施行の際現に在職する町村長又は助役は、これらの規定により選擧又は選任された町村長又は助役が就任するまでの間は、これらの規定の施行によつては、その職を失はない。
Any headman or deputy headman who is actually in office at the time when the provisions of Arts.60-(2) to 61-(15) inclusive or Art.63 as a amended come into effect shall not vacate his office by virtue of the enforcement of these provisions until the headman or deputy headman, elected or appointed in accordance with these provisions, comes into office.
現任町村會議員(全部事務のために設ける町村組合の組合會議員を含む。)は、その任期滿了後も、この法律により初めて行はれる議員の選擧の期日までの間は、なほ、その職にあるものとする。
Any town or village assembly-man it shall include any assembly-man of the association of town and village which is created for the purpose of dealing with the whole affairs of the towns and villages concerned in office at the present time shall, even after expiration of the term of his office, be deemed to retain his office until the day of the election of town or village assembly-men which shall be held for the first time in accordance with the present Law.
戸籍法の適用を受けない者の町村會議員の選擧權及び被選擧權(この法律中公民權に關する規定及び議員の選擧に關する規定の施行前においては、これらの者の公民權)竝びに町村長の被選擧權は、當分の間、これを停止する。
The right to vote, and the right to be elected, at the election of town or village assembly-men (during the period prior to the enforcement of such provisions of the present Law as are relating to civil right and election of town or village assembly-men, the civil rights), and the eligibility for headmanship, of persons who are not subject to the Census Registration Law shall he suspended for the time being.
前項の者は、これを選擧人名簿に登録することができない。
Persons specified in the last preceding Paragraph shall not be entered in the register of electors.
この法律の施行に關し必要な規定は、勅令でこれを定める。
Such provisions as may be necessary in relation to the enforcement of the present Law shall be made in an Imperial Ordinance.