(商工経済会法を廃止する法律)
法令番号: 法律第23号
公布年月日: 昭和21年9月16日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

商工会議所は明治初年からの伝統を持つが、戦時中に国策協力を目的とする商工経済会に改組された。現行の商工経済会は、政府の経済統制に協力し地域調整を図ることを主眼とし、政府命令による設立、地方長官による会員指定、強制加入制、政府による会頭任命など、非民主的な機構となっている。戦後の国情を考慮すると、このような組織をそのまま存続させることは不適当であり、法律の枠に縛られない自由な団体にすることが望ましいため、商工経済会法の廃止を提案する。政府は新たな民主的な商工会議所の設立に対して十分な援助と便宜を与える方針である。

参照した発言:
第90回帝国議会 衆議院 本会議 第24号

審議経過

第90回帝国議会

衆議院
(昭和21年8月3日)
(昭和21年8月13日)
貴族院
(昭和21年8月14日)
(昭和21年9月5日)
朕は、帝國議會の協贊を經た商工經濟會法を廢止する法律を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My Sanction to the Law concerning the abrogation of Chamber of Commerce and Industry Economy Law with the approval of the Imperial Diet, and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed:HIROHITO, seal of the Emperor
昭和二十一年九月十四日
Thir fourteenth day of the ninth month of the twenty-first year of Showa (September 14, 1946)
內閣總理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
商工大臣 星島二郎
Minister of Commerce and Industry HOSHIJIMA Niro
大藏大臣 石橋湛山
Minister of Finance ISHIBASHI Tanzan
法律第二十三號
Law No.23
商工經濟會法は、これを廢止する。
The Chamber of Commerce and Industry Economy Law is hereby abrogated.
附 則
Supplementary Provisions:
この法律施行の期日は、勅令でこれを定める。
The date of enforcement of the Law shall be fixed by Imperial Ordinance.
この法律施行の日に現に存する商工經濟會は、この法律施行の日において解散する。
The Chamber of Commerce and Industry Economy actually existing at the date of the enforcement of this Law shall be dissolved at the date of enforcement of this Law.
前項の商工經濟會の解散及び清算について必要な事項は、勅令でこれを定める。
Necessary matters pertaining to the dissolution and liquidation of the Chamber of Commerce and Industry Economy of the peceding paragraph shall be provided for by Imperial Ordinance.
この法律施行の日に現に清算中の商工經濟會の清算については、舊法は、この法律施行後も、なほその效力を有する。
As to the liquidation of the Chamber of Commerce and Industry Economy under actual liquidation at the date of enforcement of this Law the previous Law shall remain valid.
この法律施行前になした行爲に關する罰則の適用については、舊法は、この法律施行後も、なほその效力を有する。
The previous Law shall remain in force even after the coming into force of this Law with respect to the application of penal provisions concerning offences committed before the date of enforcement of the present Law.
商工大臣が指定した公益法人が商工經濟會より承繼した不動産に關する權利の取得について、登記を受ける場合には、その登録税の額は、不動産の價格の千分の四とする。但し、登録税法により算出した登録税の額がこの法律により算出した税額より少いときには、その額による。
In case where a public benefit juridical person designated by the Minister of Commerce and Industry applies for registration in respect to acquisition of any right related to an immovable in which it has succeeded to the Chamber of Commerce and Industry Economy, the sum of the registration tax shall be four-thousandths (4/1,000) of the price of the immovable,provided that, if the sum of the registration tax as calculated under the Registration Tax Law is less than that as calculated under the present Law, the former shall apply.