(電気事業法の一部を改正する法律)
法令番号: 法律第22号
公布年月日: 昭和21年9月16日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

国家総動員法に基づく配電統制令及び電力調整令が失効することに伴い、存置すべき規定を電気事業法に組み込むとともに、新たに電気委員会に関する規定を設けるため、法改正を行うものである。主な改正点は、配電会社に関する規定の追加、電力需給調整に関する規定の整備、及び電気委員会の設置である。特に電力需要の急増に対応し、渇水期における電力消費制限を可能とする規定を設けるとともに、電気事業の重要性に鑑み、関係各方面の意見を反映させるため、従来の電力審議会等に代わる新たな審議機関として電気委員会を設置する。

参照した発言:
第90回帝国議会 貴族院 本会議 第18号

審議経過

第90回帝国議会

貴族院
(昭和21年8月12日)
(昭和21年8月27日)
衆議院
(昭和21年9月4日)
(昭和21年9月12日)
朕は、帝國議會の協贊を經た電氣事業法の一部を改正する法律を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My Sanction to the Law concerning the partial amendment to the Electric Enterprise Law, approved by the Imperial Diet and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十一年九月十四日
This fourteenth day of the ninth month of the twenty-first year of Showa (September 14, 1946)
內閣總理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
商工大臣 星島二郎
Minister of Commerce and Industry HOSHIJIMA Niro
大藏大臣 石橋湛山
Minister of Finance ISHIBASHI Tanzan
法律第二十二號
Law No.22
電氣事業法の一部を次のやうに改正する。
The electric enterprise law shall partially be amended as follows:
第一條第二號及び第三號を次のやうに改める。
Item 2 and 3 of Article 1 shall read as follows:
二 前號ノ事業ニ電氣ヲ供給スル事業
2 Enterprises of supply of electricity to the enterprises mentioned in the foregoing item.
第十五條ノ二 電氣ヲ使用スル爲ノ器具、機械其ノ他電氣用品ノ效用ノ増進又ハ危險ノ防止ニ關スル事項ハ命令ヲ以テ之ヲ定ム
Article 15-II Matters pertaining to promotion of efficiency or prevention of danger in regard to electrical instruments, tools and machineries or other electrical appliances shall be provided by order.
第十五條ノ三 主務大臣ハ電氣ノ需給ヲ調節スル爲必要アリト認ムル場合ニ於テハ電氣事業者又ハ電氣使用者ニ對シ地域、用途又ハ其ノ他ノ事項ヲ指定シテ電氣ノ供給若ハ使用ヲ制限シ又ハ其ノ制限ノ爲必要ナル措置ヲ命ズルコトヲ得
Article 15-III In case it is deemed necessary to regulate the demand and supply of electricity, the Minister in charge may order persons concerned in electrical industry or consumers, upon specifying locality, the usage or other necessary items, to enforce restriction of supply or consumption of electricity or to take necessary measures to comply with such restriction.
第十六條第二項、第二十一條及び第二十六條ノ二第一項中「第一條第一號又ハ第三號ノ」を削る。
In Paragraph 2 of Article 16, Article 21 and Paragraph 1 of Article 26-II "of Item 1, or 3 of Article 1" shall be deleted.
第十七條第二項を同條第三項とし、同條第一項中「電氣事業者」を「第一條第二號ノ電氣事業者」に改め、同項を第二項とし、同條第一項として左の一項を加へる。
Paragraph 2 of Article 17 shall read Paragraph 3 of Article 17, "Electric enterprisers" , in Paragraph 1 of Article 17 shall read "electric enterpriser mentioned in Item 2 of Article 1" , Paragraph 1 of Article 17 shall read Paragraph 2 of Article 17, while the following paragraph shall be inserted as Paragraph 1 of the same Article.
主務大臣ハ第一條第一號ノ電氣事業者ノ電氣料金ヲ決定ス
The Minister in charge shall decide the rate of electric charge for electric enterpriser mentioned in Item 1 of Article 1.
第十八條 第一條第一號ノ電氣事業會社ノ資本金額ノ變更及利益金ノ處分ノ決議ハ主務大臣ノ認可ヲ受クルニ非ザレバ其ノ效力ヲ生ゼズ
Article 18 The resolution pertaining to any change in the amount of capital and disposal of profit concerning electric enterprise, companies mentioned in Inem 1 of Article 1 shall not come into force, unless approval of the competent Minister is obtained.
前項ノ電氣事業會社ノ取締役及監査役ノ選任ハ主務大臣ノ認可ヲ受クルニ非ザレバ其ノ效力ヲ生ゼズ
The appointment of the director or the auditor of the electric enterprise companies mentioned in the preceding paragraph shall not come into force, unless approval of the competent Minister is obtained.
第十九條 電氣事業會社ノ社債權者ハ當該會社ノ財産ニ付他ノ債權者ニ先チテ自己ノ債權ノ辨濟ヲ受クル權利ヲ有ス
Article 19 Any debenture-holders of electric enterprise company shall have the priority right of claiming repayment of their own credit in regard to the properties of the said company.
前項ノ先取特權ノ順位ハ民法上ノ一般ノ先取特權ニ次グ
The order of the priority right mentioned above shall rank next to the general priority right provided under the provisions of the Civil Code.
第二十四條 主務大臣ハ公益上必要アリト認ムル場合ニ於テハ電氣設備ノ效用ヲ増進シ又ハ電氣ノ需給ヲ調節スル爲電氣事業者又ハ第三十條第一項ノ規定ニ依ル電氣施設者ニ對シ左ノ事項ヲ命ズルコトヲ得
Article 24 In case the competent Minister deems it necessary he may, in order to increase the efficiency, of electric facilities or regulate the demand or supply of electricity, order the electric enterprisers or other electricity dealers specified in Paragraph 1 of Article 30 the following Items.
一 電氣工作物ノ施設、變更、共用若ハ貸借又ハ工事ニ關スル期間ノ伸縮
1. Installation, alteration, common use, lease of electrical structures or adjustment of the period of construction works.
二 電氣ノ生産、供給、受入又ハ託送
2. Production, delivery, receiving of electricity or its consigned transmission.
前項ノ命令ニ因リ必要ヲ生ジタル工事費用ノ負擔其ノ他ノ事項ハ關係電氣事業者又ハ第三十條第一項ノ規定ニ依ル電氣施設者間ノ協議ニ依ル協議調ハズ又ハ協議ヲ爲スコト能ハザルトキハ主務大臣之ヲ裁定ス
Allotment of the necessary expenses in regard to the works, or other matters caused by the orders stipulated by above paragraph shall be decided by agreement among electric enterprisers or among electric dealers designated by Paragraph 1 of Article 30. In case successful agreement is not concluded or impossible to make, the competent Minister shall decide.
第二十五條ノ二 電氣事業者ハ命令ノ定ムル所ニ依リ主務大臣ノ認可ヲ受クルニ非ザレバ事業設備ヲ讓渡シ又ハ所有權以外ノ權利ノ目的ト爲スコトヲ得ズ
Article 25-II The electric enterprisers are not to be permitted to transform their enterprising facilities or to make them the object of right exclusive of proprietary right, unless the approval by the competent Minister is obtained as stipulated by ordinance.
第二十九條第一項中「第一條第一號又ハ第三號ノ事業」を「電氣事業」に改める。
"Enterprises stipulated in Item or 3 of Article 1" in Paragraph 1 of Article 29 shall be amended as "Electric enterprises" .
第三十一條第二項中「及第三十五條乃至第三十八條」を「、第三十四條乃至第三十七條、第三十九條及第四十條」に改める。
And "Article 35 to Article 38" in Paragraph 2 of Article 31 shall read "Article 34 to Article 37, Article 39 and Article 40."
第三十二條 主務大臣ノ諮問ニ應ジ又ハ其ノ諮問ヲ俟タズシテ電氣事業ニ關スル重要事項ヲ調査審議スル爲中央電氣委員會ヲ置ク
Article 32 The central Electric Power Committee shall be instituted in order to inquire into and deliberate upon the important matters concerning electric enterprise when these matters are submitted by the compotent Minister or its own initiative prior to such inquiry.
中央電氣委員會ハ電氣事業ニ關スル事項ニ付關係大臣ニ建議スルコトヲ得
The Central Electric Power Committee may make proposal regarding electric enterprise, to the Ministers of State concerned.
主務大臣ハ發電及送電ノ豫定計畫若ハ電氣料金ニ關スル事項ノ決定又ハ第十五條ノ三、第二十四條第一項、第二十六條ノ二第一項若ハ第二十八條第一項ノ規定ニ依ル命令若ハ處分ニシテ重要ナルモノニ付テハ中央電氣委員會ノ議ヲ經ベシ
The competent Minister shall consult with this Central Electric Power Committee in regard to important problems among these projected program of generation or transmission of electric power or the decision of amount of charge for electricity or orders or disposal in accordance with the stipulation fixed in Article 15-III, Paragraph 1 of Article 24, Paragraph 1 of Article 26-II or Paragraph 1 of Article 28.
第三十二條ノ二 中央電氣委員會ハ電氣事業者(法人ナルトキハ其ノ代表者)、電氣事業從業者、電氣使用者(法人ナルトキハ其ノ代表者)、貴族院議員、衆議院議員、學識經驗者及關係各廳官吏ノ中ヨリ命ゼラレタル委員竝ニ委員ノ互選ニ依ル委員長ヲ以テ之ヲ組織ス
Article 32-II The Central Electric Power Committee shall be made up of members nominated among electric enterprisers (the representative in case of juridical person), employees of electric enterprises, consumers of electricity (the representative in case of juridical person), the members of the House of Peers, the members of the House of Representatives, men of learning and experience and officials of competent government offices, as well as a chairman elected by the members among themselves.
中央電氣委員會ニハ專門委員其ノ他必要ナル職員ヲ置クコトヲ得
The Central Electric Power Committee may appoint committee members of experts and other necessary officials.
第三十二條ノ三 地方ニ於ケル電氣ノ需給ノ調節、電氣ノ普及又ハ電氣施設若ハ電氣供給業務ノ改善其ノ他電氣事業ノ運營ニ關シ行政官廳ノ諮問ニ應ズル爲地方電氣委員會ヲ置ク
Article 32-III The Local Electric Power Committee shall be instituted to meet the inquring or deliberation submitted by administrative offices concerning adjustment of demand and supply of electricity, popularization of electric power, the improvement of electric installation or the business of electricity supply and management of electric enterprise.
第三十二條ノ四 中央電氣委員會又ハ地方電氣委員會ハ電氣事業者ニ對シ必要ナル資料ノ提供又ハ閲覽ヲ求ムルコトヲ得
Article 32-IV The Central Electric Power Committee and the Local Electric Power Committee when necessary may request submission of data or inspection thereof by the enterprisers of electricity.
第三十二條ノ五 前四條ニ定ムルモノノ外中央電氣委員會及地方電氣委員會ニ關スル事項ハ勅令ヲ以テ之ヲ定ム
Article 32 V Matters besides stipulated in the preceding four Articles relating to the Central Electric Power Committee and the Local Electric Power Committee shall be provided by the Imperial Ordinance.
第三十四條 第三條第一項ノ規定ニ違反シ許可ヲ受ケズシテ電氣事業ヲ營ミタル者ハ五千圓以下ノ罰金ニ處ス
Article 34 Any person who carries electrical business without authorization violating provisions of Paragraph 1 of Article 3 shall be punished by fine not more than 5,000 yen.
第三十五條 左ノ各號ノ一ニ該當スル者ハ三千圓以下ノ罰金ニ處ス
Article 35 Any person who fall within the purview of any one of the following items shall be punished by fine not more than 3,000 yen.
一 第三條第二項ノ規定ニ依ル許可ヲ受ケズシテ同條第一項ノ書類ニ掲グル事項中重要ナルモノヲ變更シタル者
1. Any person who alters important items mentioned in the documents provided in accordance with the Paragraph 1 of Article 3, without permission stipulated in Paragraph 2 of Article 3.
二 第十六條第一項ノ規定ニ依ル許可ヲ受ケズシテ供給事業ノ全部又ハ一部ヲ休止シ又ハ廢止シタル者
2. Any person who suspends or abolishes the entire or any part of the supply enterprises of electricity without obtaining permission stipulated in Paragraph 1 of Article 16.
三 第二十五條第一項ノ規定ニ依ル認可ヲ受ケズシテ事業ノ全部又ハ一部ヲ讓渡シタル者
3. Any person who transfers the entire or any part of the enterprise without obtaining approval stipulated in Paragraph 1 of Article 25.
四 第二十六條ノ規定ニ依ル認可ヲ受ケズシテ合併ヲ爲シタル者
4. Any person who commits merger without obtaining approval provided by Article 26.
五 第二十六條ノ二第一項ノ規定ニ依ル命令ニ違反シタル者
5. Any person who violates the order issued in accordance with the provisions of Paragraph 1 of Article 26-II.
第三十六條 左ノ各號ノ一ニ該當スル者ハ千圓以下ノ罰金ニ處ス
Article 36 Any person who falls within the purview of any one of the following items shall be punished by fine not more than 1,000 yen.
一 第五條ノ規定ニ依ル認可ヲ受ケズシテ工事ヲ施行シ又ハ電氣工作物ヲ使用シタル者
1. Any person who carries on works or uses electrical construction without obtaining approval stipulated in Article 5.
二 第十三條、第十五條ノ二若ハ第三十條第一項ノ規定ニ基キテ發スル命令又ハ第十七條第三項、第二十三條第二項若ハ第二十四條第一項ノ規定ニ依ル命令ニ違反シタル者
2. Any person who violates the order issued in accordance with the provisions of Article 13, Article 15-II or Paragraph 1 of Article 30 hereof or the order stipulated in Paragraph 3 of Article 17, Paragraph 2 of Article 23 or Paragraph 1 of Article 24.
三 第十五條第一項ノ規定ニ違反シテ電氣ノ供給ヲ拒ミタル者
3. Any person who refuses the supply of electricity violating the provisions of Paragraph 1 of Article 15.
四 第十五條ノ三ノ規定ニ依ル制限又ハ命令ニ違反シタル者
4. Any person who violates the restriction or order stipulated in the Article 15-III
五 第十七條第二項ノ規定ニ依ル認可ヲ受ケズシテ電氣料金其ノ他供給條件ヲ設定シ又ハ變更シタル者
5. Any person who fixes or changes the rate of electric charge or other terms of supply of electricity without obtaining approval stipulated in Paragraph 2 of Article 17.
六 第二十一條ノ規定ニ依ル認可ヲ受ケズシテ他ノ事業ヲ營ミタル者
6. Any person who engages in other business without approval stipulated in the Article 25-II.
七 第二十五條ノ二ノ規定ニ依ル認可ヲ受ケズシテ事業設備ヲ讓渡シ又ハ所有權以外ノ權利ノ目的ト爲シタル者
 
第三十七條 第二十三條第一項ノ規定ニ依ル檢査ヲ拒ミ、妨ゲ若ハ忌避シ又ハ報告ヲ爲サズ若ハ虚僞ノ報告ヲ爲シタル者ハ五百圓以下ノ罰金ニ處ス
Article 37 Any person who refuses or impedes or evades the examination, fails to submit a report or submits a false report stipulated in Paragraph 1 of Article 23 shall be punished by fine not more than 500 yen.
第三十八條 電氣事業者ノ承諾ヲ得ズシテ濫ニ電氣工作物ノ施設ヲ變更シタル者ハ五百圓以下ノ罰金又ハ科料ニ處ス
Article 38 Any person who alters electrical constructions arbitrarily without approval of the electrical enterprisers shall be punished by fine or penalty not more than 500 yen.
第三十九條 法人又ハ人ハ其ノ代理人、戸主、家族、同居者、雇人其ノ他ノ從業者ガ其ノ法人又ハ人ノ業務ニ關シ第三十四條乃至第三十六條又ハ第三十七條後段ノ違反行爲ヲ爲シタルトキハ自己ノ指揮ニ出デザルノ故ヲ以テ其ノ處罰ヲ免カルルコトヲ得ズ
Article 39 In case any representative of a juridical person or any deputy, or any head of a family, or any member of a family, or any inmate, or any servant or any other employee commits the offence in relation to the business of the said juridical person or individual as mentioned in Article 34 to the Later part of Article 37, he shall not be exempted from punishment because such action was not directed by them.
第四十條 第三十四條乃至第三十六條及第三十七條後段ノ罰則ハ其ノ者ガ法人ナルトキハ取締役其ノ他ノ法人ノ業務ヲ執行スル役員ニ、未成年者又ハ禁治産者ナルトキハ其ノ法定代理人ニ之ヲ適用ス但シ營業ニ關シ成年者ト同一ノ能力ヲ有スル未成年者ニ付テハ此ノ限ニ在ラズ
Article 40 The penalty provisions of Article 34 to 36 and the later part of Article 37 shall be applied to director or other officers who perform the business of juridical person in case the person liable thereto is a juridical person and in case the person liable thereto is a minor or an incompetent, they shall be applied to the competent legal representative thereto provided;however, they shall not be applied to minor who possessess the same ability of adult in dealing with businesses.
附 則
Supplementary Provisions:
この法律施行の期日は、各規定について、勅令でこれを定める。
The date of enforcement of this Law shall be decided by the Imperial Ordinance respective of each provision.
この法律施行前になした從前の規定に基く行爲に對する罰則の適用については、從前の規定は、なほその效力を有する。
As to application of the penalty provisions to the act conducted under the original Law prior to the enforcement of this Law, the original Law shall remain valid.
この法律施行前に從前の第十九條の規定により拂ひ込んだ株金額を超えて募集した社債については、當分の間商法第二百九十七條の規定を適用しない。
For the time being, the provisions of Article 297 of the Commercial Code shall not be applied to the bonds or debentures issued prior to enforcement of this Law in excess over the amount of payment into the share-capital pursuant to the provisions of Article 19 of the original law.
電力管理法の一部を次のやうに改正する。
The Electric Power Control Law shall be partially revised as follows:
第五條 削除
The Article 5 shall be deleted.
配電統制令は、これを廢止する。
The Electric Distribution Control Ordinance shall be abolished.
配電統制令廢止前に、同令による配電事業の統制のためにする經營を目的とする株式會社は、株主總會の決議により、主務大臣の認可を受け、その會社が、配電事業の統制のためにする經營を目的としない電氣事業會社となるについて必要な定款の變更その他の手續をすることができる。
Any joint stock company which carries on its business with the object of performing control of electric distribution enterprises in compliance with the Electric Distribution Control Ordinance in advance of the abolishment of said Ordinance, may, upon obtaining a resolution of the competent shareholders'meeting and approval of the Minister in charge, make necessary revisions of the statute or other procedure in order to become an electrical business company which will not carry on its business on behalf of cotrol of electric distribution business as its object.
前項の決議は、商法第三百四十三條の規定によらなければ、これをなすことができない。
The resolution of the preceding paragraph shall not be made unless in accordance with the stipulation provided in Article 343 of the Commercial Code.
第六項の認可を受けようとするときは、認可申請書に株主總會の議事録の謄本を添へなければならない。
In case the application mentioned in Paragraph 6 is wanted it shall attach the copy of the minutes of proceedings of the general meeting of the shareholders to the written application.
配電統制令による配電事業の統制のためにする經營を目的とする株式會社(第六項の規定により、配電事業の統制のためにする經營を目的としない電氣事業會社となつたものを含む。以下配電株式會社といふ。)の、同令第二條第二項又は第二十六條第一項の規定による出資又は讓渡をなした者に對する一定金額の支拂及び配電株式會社に對する法人税の輕減については、同令第三十四條の規定は、この法律施行後も、なほその效力を有する。
In regard to certain fixed amount of money paid, by any joint stock company which carries on with the object of performing control of electric distribution enterprises in compliance with the Electric Distribution Control Ordinance hereinafter called the "Electric Distribution Company" including the one that becomes a joint stock company which will not carry on its business as its object on behalf of control of electric distribution enterprise pursuant to the provisions of Paragraph 6), to the person who has invested or transferred pursuant to the provisions in Paragraph 2 of Article 2, or Paragraph 1, of Article 26 of the said Ordinance, and in regard to the reduction of juridical person tax against the Electric Distrbution Company, the provisions of Article 34 of the said Ordinance shall remain valid even after the enforcement of this Law.
工場財團、鐵道財團又は軌道財團に屬するもので、配電統制令第四十五條の規定により、原財團に屬するものとされたものについては、同條の規定は、この法律施行後も、なほその效力を有する。
In regard to those properties belonging to economical corporations of factory, railways or street railways that are designated to belong to the original economic corporation in accordance with the provisions of Article 45 of the Electric Distribution Control Ordinance, the provision of this Article shall be in force even after its enforcement.
配電統制令第四十六條第一項の規定により供託した擔保及び同條第二項の質權については、同條の規定は、この法律施行後も、なほその效力を有する。
In regard to the security deposited in accordance with the provisions of Paragraph 1 of Article 46 of the Electric Distribution Control Ordinance and the pledge in accordance with Paragraph 2 of the said Article the provisions of the said Article shall remain in force even after the enforcement of this Law.