民法(財產取得編)
法令番号: 法律第98号
公布年月日: 明治23年10月7日
法令の形式: 法律
朕民法中財產取得編人事編ヲ裁可シ玆ニ之ヲ公布セシム此法律ハ明治二十六年一月一日ヨリ施行スヘキコトヲ命ス
御名御璽
明治二十三年十月六日
內閣總理大臣 伯爵 山縣有朋
內務大臣 伯爵 西鄕從道
司法大臣 伯爵 山田顯義
大藏大臣 伯爵 松方正義
陸軍大臣 伯爵 大山巖
遞信大臣 伯爵 後藤象二郞
外務大臣 子爵 靑木周藏
海軍大臣 子爵 樺山資紀
文部大臣 芳川顯正
農商務大臣 陸奧宗光
法律第九十八號
民法財產取得編目錄
CONTENTS.
第十三章
相續
CHAPTER XIII.- Successions.
總則
General Provisions.
第一節
家督相續
SECTION I.- Successions to Katoku
第一款
家督相續ノ通則
SUBSECTION 1.- General Provisions for Successions to Katoku.
第二款
家督相續人ノ順位
SUBSECTION 2.- Rank of Heir to Katoku
第三款
隱居家督相續ノ特別規則
SUBSECTION 3.- Special Rules for Successions to Katoku upon Inkio.
第二節
遺產相續
SECTION II.- Successions to Isan.
第三節
國ニ屬スル相續
SECTION III.- Successions belonging to State
第四節
相續ノ受諾及ヒ抛棄
SECTION IV.- Acceptance and Renunciation of Successions
第一款
單純ノ受諾
SUBSECTION 1.- Simple Acceptance.
第二款
限定ノ受諾
SUBSECTION 2.- Limited Acceptance.14.
第三款
抛棄
SUBSECTION 3.- Renunciation.
第四款
相續人ノ曠缺セル相續財產ノ處分
SUBSECTION 4.- Disposal of the Prqperty for Succession in which Heir is Wanting.
第十四章
贈與及ヒ遺贈
CHAPTER XIV.- Donation and Legacy
總則
General Provisions.
第一節
贈與又ハ遺贈ヲ爲シ又ハ收受スル能力
SECTION I.- Legal Capacity to make or receive Donation or Legacy.
第二節
贈與
SECTION II.- Donation
第一款
贈與ノ方式
SUBSECTION 1- .Formalities of Donation.
第二款
贈與ノ廢罷
SUBSECTION 2.- Revocation of Donation.
第三節
夫婦間ノ贈與ノ特例
SECTION III.- Special Rules of Donation between Husband and Wife.
第四節
遺贈
SECTION IV.- Legacy.
第一款
遺言ノ方式
SUBSECTION 1.- Formalities of Will.
第二款
遺言ノ特別方式
SUBSECTION 2.- Special Formalities of Will.
第三款
遺贈ヲ爲スコトヲ得ル財產ノ部分
SUBSECTION 3.- The Portion of Property which can be Bequeathed.
第四款
遺言ノ效力及ヒ執行
SUBSECTION 4.- Effects and Execution of Will
第五款
遺言ノ廢罷及ヒ失效
SUBSECTION 5.- Revocation of Will and Loss of Its Validity.
第五節
包括ノ贈與又ハ遺贈ニ基ク不分財產ノ分割
SECTION V.- Partition of the Undivided Property based on Universal Donation or Legacy.
第一款
分割
SUBSECTION 1.- Partition.
第二款
分割ノ效力及ヒ擔保
SUBSECTION 2.- Effects and Guaranty of Partition.
第三款
分割ノ銷除
SUBSECTION 3.- Rescission of Partition.
第十五章
夫婦財產契約
CHAPTER XV.- Marriage Contract.
第一節
總則
SECTION I.- General Provisions.
第二節
法定ノ制
SECTION II.- Legal System.
民法
CIVIL CODE.
財產取得編
BOOK ON THE LAW OF ACQUISITION OF PROPERTY.
第十三章 相續
CHAPTER XIII. SUCCESSIONS.
總則
GENERAL PROVISIONS.
第二百八十六條 相續ニ二種アリ家督相續及ヒ遺產相續是ナリ
ARTICLE. 286. Successions are of two kinds : successions to katoku,(headship of a house), and successions to isan (inheritance).
第一節 家督相續
SECTION I. SUCCESSIONS TO KATOKU.
第二百八十七條 家督相續トハ戶主ノ死亡又ハ隱居ニ因ル相續ヲ謂フ
287. Successions to katoku are those which take place upon the death or inkio (retirement from the position of a koshu) of the koshu.
第一款 家督相續ノ通則
SUBSECTION I. GENERAL PROVISIONS FOR SUCCESSIONS TO KATOKU.
第二百八十八條 家督相續ヲ爲スハ一家一人ニ限ル
288. The person who is to succeed to katoku is only one for a house.
何人ト雖モ二家以上ノ家督相續ヲ爲スコトヲ得ス
Any person cannot succeed at the same time to the katokie of two or more houses.
第二百八十九條 婚姻又ハ養子緣組ニ因リ他家ニ入リテ其家ニ在ル者ハ實家其他ノ家ノ家督相續ヲ爲スコトヲ得ス
289. Any person, who has entered into the other house by marriage or adoption and remains in it, cannot succeed to the katoku of his or her original house or any other houses.
第二百九十條 一人ニシテ數家ノ家督相續人ニ指定セラレ又ハ選定セラレタル者ハ其中ノ一ヲ選擇スルコトヲ得
290. A person who has been nominated or selected to an heir to katoku of two or more houses can make a choice of one among them.
第二百九十一條 推定家督相續人ハ他家ノ家督相續人ニ指定セラレ又ハ選定セラレタルモ其指定又ハ選定ハ無效トス
291. When a presumptive heir to katoku is nominated or selected to an heir to katoku of another house, such nomination or selection is of no effect.
第二百九十二條 被相續人ヲ死ニ致シ又ハ死ニ致サントシタル爲メ刑ニ處セラレタル者ハ相續ヨリ除斥セラル但過失ニ因ルモノハ此限ニ在ラス
292. Any person who has been punished for having caused his or her ancestor to die or attempted to cause the death of such ancestor except by his or her faults is excluded from successions.
第二百九十三條 相續除斥ノ訴權ハ被相續人ノ明示ノ宥免ニ因リテ消滅ス
293. The right of action for exclusion from successions becomes extinguished by the express pardon granted by the ancestor.
第二百九十四條 家督相續人ハ姓氏、系統、貴號及ヒ一切ノ財產ヲ相續シテ戶主ト爲ル
294. An heir to katoku becomes the koshu by succeeding to the family name, lineage, honorary titles, and whole property.
系譜、世襲財產、祭具、墓地、商號及ヒ商標ハ家督相續ノ特權ヲ組成ス
The genealogical records, hereditary property, utensils for celebrating the anniversary of the ancestors, graveyard, firm name and trade-mark form the special right of succession to katoku.
第二款 家督相續人ノ順位
SUBSECTION 2. RANK OF HEIR TO KATOKU.
第二百九十五條 法律ニ於テ家督相續人ト爲ル可キ者ノ順位ヲ定ムルコト左ノ如シ
295. The rank of the person who is to be an heir to katoku by law is determined as follows :
第一 被相續人ノ家族タル卑屬親中親等ノ最モ近キ者
i. Any person most proximate in the degree of consanguinity amongst the descendants who are the members of the ancestor's family ;
第二 卑屬親中同親等ノ男子ト女子ト有ルトキハ男子
ii. The male, where there are male and female of the same degree of consanguinity amongst the descendants ;
第三 男子數人アルトキハ其先ニ生マレタル者但嫡出子ト庶子又ハ私生子ト有ルトキハ嫡出子
iii. The male born most early, where there are several males ; but the legitimate child, where there are legitimate and illegitimate or natural children ;
第四 女子ノミ數人アルトキハ其先ニ生マレタル者但嫡出子ト庶子又ハ私生子ト有ルトキハ嫡出子
iv. The female born most early, where there are several females only ; but the legitimate child, when there are legitimate and illegitimate or natural children.
然レトモ右ノ規定ニ從ヒテ家督相續人タル可キ者カ被相續人ニ先タチテ死亡シ又ハ第二百九十七條ニ揭ケタル原因ニ由リテ廢除セラレタル場合ニ於テ其者ニ卑屬親アルトキハ其卑屬親ハ法定ノ順位ニ依リテ家督相續人ト爲ル
Nevertheless, where, in case the person who is to be an heir to katoku in conformity with the above provisions is dead before the ancestor or is deprived of the succession by the causes in Article 297 mentioned, such person has the descendants, one of them becomes. an heir to katoku according to the legal rank.
第二百九十六條 被相續人ハ正當ノ原因アルニ非サレハ法定ノ推定家督相續人ヲ廢除スルコトヲ得ス
296. Any ancestor cannot deprive a legal presumptive heir to katoku of the succession unless there exists a lawful cause therefor.
第二百九十七條 法定ノ推定家督相續人ヲ廢除スルコトヲ得ヘキ正當ノ原因ハ左ノ如シ
297. The lawful causes by which a legal presumptive heir to katoku can be deprived of the succession are as follows :
第一 失踪ノ宣言
i. The declaration of absence ;
第二 民事上禁治產及ヒ准禁治產
ii. The civil interdiction and quasi-interdiction ;
第三 重禁錮一年以上ノ處刑
iii. The punishment of major imprisonment for one year or more ;
第四 家政ヲ執ルニ堪ヘサル不治ノ疾病
iv. An incurable disease which makes it impossible to manage the affairs of a house ;
第五 祖父母、父母ニ對スル罪ノ處刑
v. The punishment for the offence committed against the grandfather, grandmother, father and mother ;
第六 重罪ニ因レル處刑
vi. The punishment for crimes.
第二百九十八條 推定家督相續人ノ廢除ハ遺言書ヲ以テ之ヲ爲シ又ハ身分取扱吏ニ申述シテ之ヲ爲スコトヲ得
298. The deprivation of a presumptive heir to katoku of the succession can be effected by a testament or by making the statement to the civil status official.
申述ニ基ク家督相續人ノ廢除ハ被相續人之ヲ取消スコトヲ得
The deprivation of an heir to katoku of the succession founded on such statement can be annulled by the ancestor.
廢除ノ取消ハ身分取扱吏ニ申述シテ之ヲ爲ス
Such annulment is done by stating it to the civil status official.
第二百九十九條 法定ノ家督相續人アルトキハ被相續人ハ家督相續人ヲ指定スルコトヲ得ス但此規定ニ違ヒタル指定ト雖モ被相續人ノ死亡ノ日ニ法定ノ家督相續人アラサルトキハ有效トス
299. Where there is a legal heir to katoku the ancestor cannot nominate an heir to katoku. Nevertheless, such a nomination done in contravention of the above provision is valid, when there is no legal heir to katoku at the day of the ancestor's death.
第三百條 家督相續人ノ指定ハ遺言書ヲ以テ之ヲ爲ス可シ
300. The nomination of an heir to katoku shall be made by a testament.
第三百一條 法定又ハ指定ノ家督相續人アラサル場合ニ於テ其家ニ死亡者ノ父アルトキハ父、父アラサルトキハ母ハ左ノ順序ニ從ヒ家族中ヨリ家督相續人ヲ選定ス
301. Where there is neither a legal heir to katoku nor a nominated heir to katoku and there is in the house the father of the deceased, such father and in his default the mother selects an heir to katoku from among the members of the family according to the following. order :
第一 兄弟
i. Brothers ;
第二 姊妹
ii. Sisters ;
第三 兄弟姊妹ノ卑屬親中親等ノ最モ近キ男子若シ男子アラス又ハ抛棄シタルトキハ女子
iii. The male amongst the descendants of the brothers and sisters, who is the most proximate in the degree of consanguinity, or the female when there is no male or he has renounced the succession.
第三百二條 前條ノ場合ニ於テ父母アラサルトキハ家督相續人選定ノ權利ハ親族會ニ屬ス但親族會ハ前條ニ定メタル選定ノ順序ヲ變更スルコトヲ得ス
302. Where in the case of the preceding Article there are no father and mother, the right to select an heir to katoku belongs to the family council. But the family council cannot change the order of selection in the preceding Article provided for.
第三百三條 第三百一條ノ規定ニ從ヒ選定ス可キ家督相續人アラサルトキ又ハ皆抛棄シタルトキハ其家ニ在ル尊屬親中親等ノ最モ近キ者任意ニ家督相續ヲ爲スコトヲ得
303. Where there is no heir to katoku to be selected in conformity with the provisions of Article 301 or all the persons have renounced the succession, any one of the ascendants in the house who is the most proximate in the degree of consanguinity can voluntarily succeed to katoku.
第三百四條 前條ノ家督相續人アラサルトキハ配偶者家督相續ヲ爲スコトヲ得
304. Where there is no such heir as in the preceding Article mentioned, the spouse can succeed to katoku.
第三百五條 親族會ハ前數條ニ記載シタル相續人アラサルトキ又ハ皆抛棄シタルトキニ非サレハ他人ヲ選定スルコトヲ得ス
305. The family council can only select any other person when there is no such heir as in the preceding Articles mentioned, or all the persons have renounced the succession.
第三款 隱居家督相續ノ特別規則
SUBSECTION 3. SPECIAL RULES FOR SUCCESSION TO KATOKU UPON INKIO.
第三百六條 隱居ヲ爲スニハ左ノ條件ノ具備スルコトヲ要ス
306. To make inkio, the following conditions must be fulfilled :
第一 滿六十年以上ナルコト
i. That the age of full sixty years or more has been attained ;
第二 任意ニ出タルコト
ii. That it is voluntarily made ;
第三 成年ニシテ且實際家政ヲ執ルノ能力アル家督相續人カ單純ノ受諾ヲ爲シタルコト
iii. That the heir to katoku who is a major and capable to manage effectively the affairs of the house has made the simple acceptance ;
第四 配偶者ノ承諾シタルコト
iv. That the spouse has consented to.
第三百七條 隱居者カ重病其他ノ原因ノ爲メニ實際家政ヲ執ル能ハサルトキ又ハ分家ノ戶主カ本家ヲ承繼スルノ必要アルトキハ本人ノ申立ニ因リ區裁判所ハ年齡ノ條件ヲ宥恕スルコトヲ得
307. Where a person making inkio cannot manage effectively the affairs of the house from a serious sickness or any other causes, or where there is a necessity that a main house should be succeeded by the koshu of its branch house, the Local Court can upon application of such person or koshu release them from the condition of age.
第三百八條 隱居者ノ配偶者、親族及ヒ檢事ハ左ノ原因ノ一ニ基キ隱居屆出ノ日ヨリ六十日內ニ故障ヲ申立ツルコトヲ得
308. The spouse or relatives by consanguinity of a person making inkio and the Public Procurator can enter a protest on one of the following grounds within sixty days from the day on which the inkio has been declared :
第一 第三百六條第一號乃至第三號ノ條件ニ違ヒタル事實
i. The fact that the conditions in Article 306, i-iii mentioned have not been complied with ;
第二 家督相續ヲ爲ス者カ推定家督相續人ニ非サル事實
ii. The fact that . the person succeeding to katoku is not a presumptive heir to katoku.
又隱居カ任意ニ出テサリシ場合ニ於テハ隱居者モ亦故障ヲ申立ツルコトヲ得
Where the inkio has not voluntarily been made, the person making inkio can also enter a protest.
第三百九條 隱居カ第三百六條第四號ノ條件ニ違ヒタル事實アルトキハ隱居者ノ配偶者ニ限リ故障ヲ申立ツルコトヲ得
309. Where there exists the fact that an inkio has been made in contravention of the condition in Article 306, iv mentioned, the spouse of the person making inkio can only enter a protest.
又隱居者カ債權者ヲ詐害スルノ意思ヲ以テ隱居ヲ爲サントスルトキハ債權者ハ故障ヲ申立ツルコトヲ得
Where a person making inkio attempts to do it with the intention of defrauding his or her creditors, they can also enter a protest.
前條ノ期間ハ本條ニモ亦之ヲ適用ス
The term for entering a protest in the preceding Article mentioned is applicable to this Article.
第三百十條 隱居ヲ爲ストキハ當事者ヨリ其旨ヲ身分取扱吏ニ屆出ツ可シ
310. Where the inkio is made, it shall be declared by the party to the civil status official.
第三百十一條 隱居家督相續ハ屆出前ノ利害關係人ニ對シテハ第三百八條ニ定メタル期間滿限ノ日ヨリ又故障アリタルトキハ其故障ノ棄却確定シタル日ヨリ死亡ニ因ル相續ト同一ノ效力ヲ生ス但隱居者ノ終身ヲ限度トスル權利及ヒ義務ヲ消滅セシメス
311. The succession to katoku upon inkio produces the same effects as that upon death, as against those interested before its declaration, from the day on which the term provided for in Article 308 expires, and if a protest has been entered, from the day on which the dismissal of such protest has become final and conclusive. The rights and obligations the existence of which extends to the life of the person making inkio are not, however, extinguished.
第二節 遺產相續
SECTION II. SUCCESSIONS TO ISAN.
第三百十二條 遺產相續トハ家族ノ死亡ニ因ル相續ヲ謂フ
312. Successions to isan are those which take place upon the death of the members of family.
第三百十三條 家族ノ遺產ハ其家族ト家ヲ同フスル卑屬親之ヲ相續シ卑屬親ナキトキハ配偶者之ヲ相續シ配偶者ナキトキハ戶主之ヲ相續ス
313. The isan of a member of family is succeeded by his or her descendants belonging to the same house as such member, or by the spouse of such member if there are no such descendants, or in default of such spouse by the koshu.
第三百十四條 卑屬親カ遺產ヲ相續スル場合ニ於テハ第二百九十五條ノ規定ヲ適用ス
314. Where the descendants succeed to the isan, the provisions of Article 295 are applicable.
第三節 國ニ屬スル相續
SECTION III. SUCCESSIONS BELONGING TO STATE.
第三百十五條 相續人アラサル財產ハ當然國ニ屬ス
315. Any property to which there is no person to succeed belongs to the State.
國ハ限定ノ受諾ヲ以テ相續ス
The State succeeds with a limited acceptance.
第三百十六條 國ニ屬ス可キ相續財產ハ其領收ヲ爲スニ至ルマテ相續人曠缺ノ財產ヲ管理スル如ク之ヲ管理ス
316. The property for succession which is to belong to the State is administered in the same manner as a property to which a person to succeed is wanting, until it is received by the State.
第四節 相續ノ受諾及ヒ抛棄
SECTION IV. ACCEPTANCE AND RENUNCIATION OF SUCCESSIONS.
第三百十七條 相續人ハ相續ニ付キ單純若クハ限定ノ受諾ヲ爲シ又ハ抛棄ヲ爲スコトヲ得但法定家督相續人ハ抛棄ヲ爲スコトヲ得ス又隱居家督相續人ハ限定ノ受諾ヲ爲スコトヲ得ス
317. An heir can in respect to a succession make a simple or limited acceptance or make a renunciation. A legal heir to katoku cannot, however, make a renunciation and an heir succeeding to katoku upon inkio cannot make a limited acceptance.
第三百十八條 隱居家督相續ヲ除ク外相續人ハ相續財產ヲ調査スル爲メ相續ノ日ヨリ三个月ノ期間ヲ有ス但裁判所ハ情況ニ因リ更ニ三个月內ノ延期ヲ許スコトヲ得
318. An heir, with the exception of one succeeding to katoku upon inkio, has a term of three months from the day of the succession for examining the property for succession. The Court can grant a further term shorter than three months according to the circumstances.
受諾又ハ抛棄ヲ決定スル爲メ一个月ノ期間ヲ有ス此期間ハ調査期間滿限ノ日又ハ其前ニ實際ノ調査ヲ終了シタル日ヨリ之ヲ算ス
A term of one month is given for determining the acceptance or renunciation. This term runs from the day on which the term for the examination expires or the day on which the actual examination terminates before the latter term expires.
第三百十九條 相續人ハ調査又ハ決定ノ期間內相續財產ニ關スル一切ノ訴訟手續ヲ停止セシムルコトヲ得
319. An heir can have all procedures of the suits relating to the property for succession stopped during the term for the examination or determination.
第三百二十條 相續財產ニ關スル訴訟ニ要セシ費用ハ法律上ノ期間內ニ係ルモノト裁判所ノ許シタル延期內ニ係ルモノトヲ問ハス總テ相續財產ノ負擔トス但相續人ノ所爲又ハ過失ニ因リテ要セシ費用ハ此限ニ在ラス
320. All the costs incurred in the suits relating to the property for succession are borne by such property whether they are incurred within the legal term or a further term granted by the Court, except those incurred by any acts or faults of the heir.
第三百二十一條 相續財產中ニ損敗シ易ク又ハ保存スルニ著シキ費用ヲ要スル物品アルトキハ調査又ハ決定ノ期間內ト雖モ區裁判所ノ認可ヲ得テ其物品ヲ競賣ニ付スルコトヲ得但日用品ハ裁判所ノ認可ヲ經スシテ之ヲ處分スルコトヲ得
321. Where in the property for succession there are such things as will easily perish or require large expenses for their preservation, they can be sold by auction under the approval of the Local Court even within the term for the examination or determination. The things of daily use can be disposed of without the approval of the Court.
第一款 單純ノ受諾
SUBSECTION I. SIMPLE ACCEPTANCE.
第三百二十二條 相續人カ被相續人ノ財產ニ關シ明示又ハ默示ニテ其代表者ト爲ルノ意思ヲ顯ハストキハ單純ノ受諾トス
322. Where an heir indicates either expressly or impliedly his or her intent to represent his or her ancestor in respect to the property of such ancestor, it is the simple acceptance.
第三百二十三條 左ノ如キ場合ニ於テハ默示ノ受諾アリトス
323. There is the implied acceptance :
第一 相續財產ノ一箇又ハ數箇ニ付キ他人ノ爲メニ所有權ヲ讓渡シ又ハ其他ノ物權ヲ設定シタルトキ但財產編第百十九條以下ノ制限ニ從ヒタル賃借權ノ設定ハ此限ニ在ラス
i. Where in respect to one or several things belonging to the property for succession, the right of ownership is alienated or any other real rights are created in favour of another person, except the creation of the right of lease subjected to the restrictions provided for in Article. 119 and following Articles of the Book on the Law of Property ;
第二 相續人カ第三百十八條ノ期間內ニ限定受諾又ハ抛棄ヲ爲ササルトキ
ii. Where an heir does not make a limited acceptance or renunciation within the term in Article 318 mentioned.
右ノ外尙ホ第三百二十七條第二號ノ場合ハ單純ノ受諾ヲ成ス
In addition, there is a simple acceptance in the cases in Article 327, ii mentioned.
第三百二十四條 受諾ハ左ノ原因ノ一アルニ非サレハ之ヲ銷除スルコトヲ得ス
324. The acceptance can only be rescinded for one of the following causes :
第一 身體又ハ財產ニ强暴ヲ加ヘラレタルニ因リテ受諾シタルトキ
i. Where it has been made by coercion done against the person or property ;
第二 詐欺ノ爲メニ受諾シタルトキ
ii. Where it has been made on account of deceit ;
第三 無能力者又ハ後見人カ方式ニ違ヒテ受諾シタルトキ
iii. Where it has been made by a person of legal incapacity or guardian contrary to the formalities ;
第四 受諾ノ時成立セルコトヲ知ラサル債務ノ爲メ破產又ハ無資力ト爲ルニ至ル可キトキ
iv. Where bankruptcy or insolvency is not to be avoided on account of the debts the existence of which was unknown at the time of the acceptance.
此銷除訴權ハ財產編第五百四十四條以下ニ規定シタル銷除訴權ノ期間及ヒ條件ニ從フ
Such right of action for rescission is governed by the term and conditions of the right of action for rescission provided for in Article 544 and following Articles of the Book on the Law of Property.
第二款 限定ノ受諾
SUBSECTION 2. LIMITED ACCEPTANCE.
第三百二十五條 相續人カ相續財產ノ限度マテニ非サレハ債務ノ辨償ノ責ニ任セサルトキハ限定ノ受諾トス
325. Where an heir is only liable for payment of debts to the extent of the property for succession, it is the limited acceptance.
第三百二十六條 相續人ニシテ限定ノ受諾ヲ爲スノ意思ヲ有スル者ハ第三百十八條ノ期間內ニ調査シタル財產ノ目錄ヲ相續地ノ區裁判所ニ差出タシ其申述ヲ爲シ裁判所ハ別段ニ備ヘタル帳簿ニ之ヲ記載ス可シ
326. An heir who has intent to make a limited acceptance shall produce to the Local Court of the place where the succession takes place the inventory of the property examined within the term in Article 318 provided for, and state such intention, and the Court shall mention the same in the register specially kept for the purpose.
第三百二十七條 左ノ場合ニ於テハ相續人ハ限定受諾ヲ爲スノ權利ヲ失フ
327. An heir loses the right to make a limited acceptance :
第一 單純ノ受諾ヲ爲シタルトキ
i. Where he or she has made a simple acceptance ;
第二 相續財產ヲ私取シ若クハ隱匿シ又ハ惡意ヲ以テ財產調査目錄中ニ相續財產ノ幾分ヲ記載セサリシトキ
ii. Where he or she has privately appropriated or concealed the property for succession or omitted with malicious intent a part of such property in the inventory prepared on its examination.
第三百二十八條 限定受諾者ハ其特有財產ニ於ケルト同一ノ注意ヲ以テ相續財產ヲ管理シ債權者及ヒ受遺者ニ其計算ヲ爲ス可シ但此計算ハ債務及ヒ遺贈ノ辨濟ノ爲メ相續財產ヲ拂盡シタル後一个月內ニ之ヲ完了スルコトヲ要ス
328. A limited acceptor shall administer the property for succession with the same care as is exercised in respect to his or her own property and render an account thereof to the creditors and legatees, but such account must be finished within one month after the property for succession has been exhausted by paying the debts and legacies.
第三百二十九條 限定受諾者ハ動產ト不動產トヲ問ハス總テ相續財產ノ賣却ヲ要スルトキハ區裁判所ノ許可ヲ得テ之ヲ競賣ニ付ス可シ
329. Where it is necessary to sell anything belonging to the property for succession whether movable or immovable, the limited acceptor shall sell it by auction by obtaining the authorization of the Local Court.
第三百三十條 限定受諾者ハ適法ニ賣却シタル財產ノ各箇ニ付テ得タル代價ヲ混同セス其各箇ニ付テ優先權ヲ有スル債權者ニ順次ニ辨濟ス可シ
330. The limited acceptor shall not confuse the prices obtained for every thing belonging to the property lawfully sold, and shall pay successively to the creditors who have the right of preference over such thing.
第三百三十一條 相續ノ負擔スル債務又ハ遺贈ノ辨濟ヲ差押ヘ又ハ其辨濟ニ付キ異議ヲ述フル債權者又ハ受遺者アルトキハ限定受諾者ハ裁判ヲ以テ定メタル順次及ヒ方法ニ從フニ非サレハ其辨濟ヲ爲スコトヲ得ス
331. Where there are such creditors or legatees as attach the payments of the debts or legacies borne by the succession or raise objections to such payments, the limited acceptor cannot make such payments unless the order and manner fixed by the decision are complied with.
第三百三十二條 前條ノ差押又ハ異議アラサルトキハ債權者又ハ受遺者ノ要求ニ從ヒテ辨濟ヲ爲ス
332. vVhere there are no such attachments or objections as in the preceding Article mentioned, the payments are made according to the claims of the creditors or legatees.
辨濟ノ爲メニ相續財產ヲ拂盡シタル後ト雖モ第三百二十八條ニ規定シタル計算ヲ完了セサル前ニ要求ヲ爲ス債權者又ハ受遺者ハ左ノ區別ニ從ヒ既ニ辨濟ヲ得タル債權者及ヒ受遺者ニ對シテ求償權ヲ行フコトヲ得
The creditors or legatees, who claim payments before the account provided for in Article 328 is not finished even after the property for succession has been exhausted by payments, can exercise under the following distinctions the right of recourse against those creditors or legatees who have already been paid :
第一 債權者ハ先ツ受遺者ニ對シ次ニ債權者ニ對スルコト
i. The creditors at first against the paid legatees and then against the paid creditors ;
第二 受遺者ハ單ニ受遺者ニ對スルコト
ii. The legatees merely against the paid legatees.
第三百三十三條 相續人カ計算ノ完了ヲ遲延シタル場合ニ於テハ債權者中未タ辨濟ヲ得サル者ヨリ既ニ辨濟ヲ得タル受遺者及ヒ債權者ニ求償スルコトヲ得ヘキ額ヲ直チニ相續人ノ特有財產ニ付キ求償スルコトヲ得
333. Where the heir has delayed to finish the account, any one of the creditors who is not yet paid can have recourse directly against the heir's own property for such amount as recourse can be had against those legatees. and creditors who have already been paid.
第三百三十四條 相續財產ヲ拂盡シ計算ヲ完了シタル後ニ要求ヲ爲ス債權者ハ單ニ辨濟ヲ得タル受遺者ニ對スルニ非サレハ求償權ヲ行フコトヲ得ス
334. The creditors, who claim payments after the property for succession has been exhausted and the account has been finished, can only exercise the right of recourse against the legatees who have been paid.
第三百三十五條 前三條ノ求償權ハ三个年間之ヲ行フコトヲ得但此期間ハ計算ノ完了前ニ係ルトキハ初メ相續人ニ要求シタル日又完了後ニ係ルトキハ其完了ノ日ヨリ之ヲ算ス
335. The right of recourse in the preceding three Articles mentioned can be exercised for three years. This term runs from the day on which the claims have been at first made to the heir if such term begins before the finishing of the account, and if it begins after its finishing, from the day of such finishing.
第三款 抛棄
SUBSECTION 3. RENUNCIATION.
第三百三十六條 相續ヲ抛棄セントスル相續人ハ相續地ノ區裁判所ニ其旨ヲ申述シ裁判所ハ別段ニ備ヘタル帳簿ニ之ヲ記載ス可シ
336. An heir who intends to renounce a succession shall state thereof to the Local Court of the place where the succession takes place, and the Court shall mention it in the register specially kept for the purpose.
第三百三十七條 抛棄シタル相續ハ他ニ受諾シタル相續人アラサル間ハ抛棄者更ニ之ヲ受諾スルコトヲ得然レトモ此受諾ハ第三百十八條ノ期間內ニ非サレハ之ヲ爲スコトヲ得ス但相續財產ニ付キ第三者ノ有效ニ得タル權利ヲ害スルコト無シ
337. A succession once renounced can be accepted by the renouncer so long as there is no other heir who has accepted it, but this acceptance can only be made within the term in Article 318 mentioned ; without prejudice, however, to the rights validly acquired by third persons in respect to the property for succession.
第三百三十八條 相續ヲ抛棄シタル者ハ他ニ受諾シタル相續人アリト雖モ左ノ場合ニ於テハ其抛棄ヲ銷除スルコトヲ得
338. Any person who has renounced a succession can rescind such renunciation, even though there is another heir who has accepted it :
第一 身體又ハ財產ニ强暴ヲ加ヘラレタルニ因リテ抛棄シタルトキ
i. Where the renunciation has been made by coercion done against the person or property ;
第二 詐欺ノ爲メニ抛棄シタルトキ
ii. Where it has been made on account of deceit ;
第三 無能力者又ハ後見人カ方式ニ違ヒテ抛棄シタルトキ
iii. Where it has been made by a person of legal incapacity or guardian contrary to the formalities.
此銷除訴權ハ財產編第五百四十四條以下ニ規定シタル期間及ヒ條件ニ從フ
Such right of action for rescission is governed by the term and conditions provided for in Article 544 and following Articles of the Book on the Law of Property.
第三百三十九條 債權者ヲ詐害スル意思ニ出テタル抛棄ハ財產編第三百四十一條以下ニ定メタル區別及ヒ期間ニ從ヒ債權者自己ノ利益ノ爲メ之ヲ廢罷スルコトヲ得
339. The renunciation which has been made with intent to defraud the creditors can be revoked by them for their own benefits under the distinction and term provided for in Article 341 and following Articles of the Book on the Law of Property.
第三百四十條 適法ニ受諾シ又ハ受諾者ト推定セラレタル者ハ抛棄ヲ爲スコトヲ得ス
340. Any person who has lawfully accepted or been presumed to be an acceptor cannot make a renunciation.
第三百四十一條 相續ニ包含スル物ヲ私取シ又ハ隱匿シタル相續人ハ其相續ヲ抛棄スル權利ヲ失フ
341. An heir who has privately appropriated or concealed things included in a succession loses the right to renounce such succession.
第四款 相續人ノ曠缺セル相續財產ノ處分
SUBSECTION 4. DISPOSAL OF THE PROPERTY FOR SUCCESSION IN WHICH HEIR IS WANTING.
第三百四十二條 相續人現出セス相續人ノ有無分明ナラス又ハ相續人相續ヲ抛棄シタルトキハ相續人ノ曠缺セルモノト看做ス
342. Where heir does not appear, or existence of heir is not clear, or heirs have renounced a succession, heir is deemed to be wanting.
第三百四十三條 相續地ノ區裁判所ハ利害關係人又ハ檢事ノ請求ニ因リテ相續財產ノ管理人ヲ命ス可シ
343. The Local Court of the place of the succession in which heir is wanting shall on demand of those interested or the Public Procurator appoint an administrator of the property for such succession.
第三百四十四條 管理人ハ利害關係人ヲ召喚シテ相續財產ヲ調査シ其目錄ヲ作リ財產ノ形狀ヲ檢證セシム可シ
344. The administrator shall cite those interested, examine the property for succession, make its inventory and have the state of the property verified.
管理人ハ此手續ヲ終了シタル後相續ニ屬スル權利ヲ行使シ之ヲ訟求シ又其相續ニ對スル訟求ニ答辯ス可シ
After the above measures have been finished, the administrator shall exercise the rights belonging to the succession, assert them judicially and defend in the suits against the succession.
金錢ハ相續財產中ニ存スルモノト其賣却ヨリ得タルモノトヲ問ハス供託所ニ之ヲ供託ス可シ
The monies, whether they are a portion of the property for succession or proceeds of the same, shall be deposited in the Public Deposit Office.
相續ノ負擔スル債務ハ區裁判所ノ許可ヲ得ルニ非サレハ之ヲ辨濟スルコトヲ得ス
The debts borne by the succession can only be paid by the authorization of the Local Court.
第三百四十五條 限定受諾者ノ義務及ヒ責任ニ關シ第三百二十八條以下ニ定メタル規則ハ管理人ニ之ヲ適用ス
345. The rules in Article 328 and following Articles laid down in respect to the obligations and responsibilities of a limited acceptor are applied to the administrator.
第三百四十六條 管理人ハ計算ヲ完了シテ尙ホ相續財產ノ存スルニ於テハ區裁判所ノ許可ヲ得テ之ヲ競賣ニ付シ其得タル金額ヲ供託所ニ供託ス可シ
346. Where the property for succession still remains after the account has finished, the administrator shall by obtaining the authorization of the Local Court sell it by auction and deposit the money obtained thereby in the Public Deposit Office.
管理人ハ其領收證ヲ區裁判所ニ差出タシ區裁判所ハ之ヲ保存ス可シ
He shall produce the receipt . therefor to the Local Coqrt where it shall be preserved.
第三百四十七條 相續人現出スルトキハ其相續人ハ區裁判所ヨリ供託所ノ領收證及ヒ相續人タル身分ノ證明書ヲ得テ之ヲ供託所ニ提出シ供託金額ヲ領收ス可シ
347. Where an heir appears, he or she shall obtain from the Local Court the receipt issued by the Public Deposit Office, as well as the certificate of his or her status of being the heir, and present them to such Office and receive the deposited money.
第三百四十八條 相續人アラサルコト確實ニ至リタルトキハ國ハ特別法ニ從ヒ供託金額ヲ領收ス可シ
348. Where it has become certain that there is no heir, the State shall receive the deposited money in conformity with special law.
第十四章 贈與及ヒ遺贈
CHAPTER XIV. DONATION AND LEGACY.
總則
GENERAL PROVISIONS.
第三百四十九條 贈與トハ當事者ノ一方カ無償ニテ他ノ一方ニ自己ノ財產ヲ移轉スル要式ノ合意ヲ謂フ
349. Donation is a formal agreement to transfer563 gratuitously by one of the parties his or her own property to the other.
第三百五十條 贈與ハ單純、有期又ハ條件附ナルコト有リ
350. The donation may be simple, subject to a term, or subject to a condition.
贈與ハ法律ノ認メタル原因アルニ非サレハ之ヲ廢罷スルコトヲ得ス
It can only be revoked by the causes recognized by law.
第三百五十一條 贈與者ハ贈與物ノ妨碍及ヒ追奪ヲ擔保セス但其贈與以後ニ係ル贈與者ノ所爲ヨリ生シタル妨碍及ヒ追奪ハ此限ニ在ラス
351. A donor does not guarantee for disturbance and eviction of the thing donated, unless they result from any act of the donor done after the donation.
第三百五十二條 遺贈トハ當事者ノ一方カ他ノ一方ニ無償ニテ自己ノ財產ヲ遺言ニ因リテ死亡ノ時ニ移轉スル行爲ヲ謂フ
352. Legacy is an act of transferring gratuitously by will by one of the parties his or her own property at the time of his or her death to the other.
遺贈ハ遺言者隨意ニ之ヲ廢罷スルコトヲ得
The legacy can be revoked by the testator or testatrix as he or she sees fit.
第三百五十三條 遺言書中ニ存スル不能又ハ不法ノ條件ハ之ヲ記セサルモノト看做ス
353. Any impossible or illegal conditions which exist in a testament are deemed as not mentioned.
贈與書中ニ不能又ハ不法ノ條件アルトキハ其贈與ヲ無效ト爲ス
Where they exist in a written donation, such donation is null and void.
第一節 贈與又ハ遺贈ヲ爲シ又ハ收受スル能力
SECTION I. LEGAL CAPACITY TO MAKE OR RECEIVE DONATION OR LEGACY.
第三百五十四條 法律上特ニ無能力者ト定メタル者ヲ除ク外何人ニ限ラス贈與及ヒ遺贈ヲ爲シ又ハ收受スル能力ヲ有ス
354. Except those specially determined as incapable persons by law, any persons have the legal capacity to make or receive donations and legacies.
第三百五十五條 左ニ揭クル者ハ贈與ヲ爲ス能力ヲ有セス
355. The following persons have no legal capacity to make donations :
第一 贈與ヲ爲ス時ニ於テ喪心シタル者
i. Those who are m the state of unsound mind at the time of making donations ;
第二 禁治產者
ii. Interdicted persons ;
第三 瘋癲ノ爲メ病院又ハ監置ニ在ル者
iii. Those who are in an hospital or under custody on account of their lunacy ;
第四 未成年者但夫婦財產契約ノ爲メ法律ノ特ニ許ス場合ハ例外トス
iv. Minors, except in the case specially authorized by law for a marriage contract.
第三百五十六條 准禁治產者ハ財產讓渡ノ爲メ法律ノ要スル方式ニ從フニ非サレハ贈與ヲ爲スコトヲ得ス
356. Quasi-interdicted persons cannot make donations, unless they comply with the formalities required by law for alienations of property.
第三百五十七條 左ニ揭クル者ハ遺贈ヲ爲ス能力ヲ有セス
357. The following persons have no legal capacity to make legacies :
第一 遺贈ヲ爲ス時ニ於テ喪心シタル者
i. Those who are in the state of unsound mind at the time of making legacies ;
第二 民事上ノ禁治產者
ii. Civilly interdicted persons ;
第三 瘋癲ノ爲メ病院又ハ監置ニ在ル者
iii. Those who are in an hospital or under custody on account of their lunacy ;
第四 未成年者但自治產者ハ此限ニ在ラス
iv. Minors, except those emancipated.
第二節 贈與
SECTION II. DONATION.
第一款 贈與ノ方式
SUBSECTION 1. FORMALITIES OF DONATION.
第三百五十八條 贈與ハ分家ノ爲メニスルモノト其他ノ原因ノ爲メニスルモノトヲ問ハス普通ノ合意ノ成立ニ必要ナル條件ヲ具備スル外尙ホ公正證書ヲ以テスルニ非サレハ成立セス
358. Donations, whether made for establishing a branch house or for any other causes, do not validly exist, unless they are made by an authentic decument, in addition to fulfillment of the conditions necessary for the existence of an ordinary agreement.
然レトモ慣習ノ贈物及ヒ單一ノ手渡ニ成ル贈與ニ付テハ此方式ヲ要セス
Nevertheless, customary gifts, and donations consisting in simple handing over do not require such formalities.
第三百五十九條 贈與ハ贈與者ノ現有ノ財產ノミヲ包含ス若シ將來ノ財產ヲ包含シタルトキハ其財產ニ付テハ贈與ハ無效トス
359. A donation includes only the actual property of the donor. If future property be included, the donation is null and void as to such property.
然レトモ數額ノ定マリタル金錢又ハ定量物ノ贈與ハ贈與者ノ現有スルト否トヲ問ハス有效トス
The donation of money or things of quantity the amount of which is fixed is, however, valid whether actually owned by the donor or not.
第三百六十條 贈與ノ性質又ハ諾約ニ因リテ受贈者カ贈與者ノ債務ヲ辨濟スル義務ヲ負ヒタルトキハ其義務ハ贈與ノ時既ニ存在シタル債務ニ非サレハ包含セス
360. Where a donee is bound, by the nature of a donation or by a promise, to pay debts of the donor, such obligation includes only those debts which have already existed at the time of the donation.
受贈者カ贈與者ノ將來ノ債務ヲ辨濟ス可キノ諾約ヲ爲シタルトキハ其諾約ハ無效トス
Where a promise to pay future debts of a donor has been made by the donee, such promise is null and void.
第三百六十一條 贈與者ハ自己ノ利益ニ於テスルニ非サレハ自己ニ先タチテ受贈者ノ死亡スルトキ其贈與ヲ解除ス可キ條件ヲ要約スルコトヲ得ス
361. A donor can only stipulate in his or her own interests for the condition by which the donation is to be cancelled when the donee is dead before the donor.
若シ贈與者カ其相續人又ハ第三者ノ利益ニ於テ此解除條件ヲ要約シタルトキハ其條件ハ無效トス
Where such resolutory condition has been stipulated for by a donor in the interests of his or her heir or third persons, such condition is null and void.
第三百六十二條 前條第一項ノ規定ニ從ヒテ有效ニ要約シタル解除條件ノ成就ハ受贈者ノ相續人ニ對スルト第三者ニ對スルトヲ問ハス普通ノ合意ニ於テ要約シタル解除條件ト同一ノ效力ヲ生ス
362. The accomplishment of the resolutory condition validly stipulated for in accordance with the provision of the first paragraph of the preceding Article produces the same effects as against the donee's heir or third persons, as the resolutory condition stipulated for in an ordinary agreement.
然レトモ受贈者ノ婦ハ解除ニ拘ハラス左ノ二箇ノ條件具備スルトキハ贈與財產ニ付キ法律上ノ抵當權ヲ保有ス
The wife of the donee, however, keeps the right of legal mortgage over the donated property, without regard to the cancellation of the donation, when the two following conditions are fulfilled :
第一 贈與カ夫婦財產契約ヲ以テ夫ノ爲メ爲サレタルモノナルトキ
i. That the donation has been made for the husband by a marriage contract ;
第二 贈與財產ノ外ナル夫ノ財產ヲ以テ婦ノ特有財產ノ返還ヲ擔保スルニ足ラサルトキ
ii. That the property of the husband other than that donated is not sufficient for guaranteeing restitution of the wife's own property.
第二款 贈與ノ廢罷
SUBSECTION 2. REVOCATION OF DONATION.
第三百六十三條 贈與ハ合意ヲ無效ト爲ス普通ノ原因ノ外尙ホ贈與者ノ要約シタル條件ノ不履行ノ爲メ之ヲ廢罷スルコトヲ得
363. A donation can be revoked for non-fulfillment of the conditions stipulated for by the donor, in addition to the ordinary causes making an agreement null and void.
第三百六十四條 條件ノ不履行ニ基ク贈與ノ廢罷ハ贈與者又ハ其承繼人ヨリ之ヲ請求スルコトヲ得
364. The revocation of donation based on non-fulfillment of the conditions can be demanded by the donor or his or her successors.
第三百六十五條 條件ノ不履行ニ基キ贈與ヲ廢罷シタル場合ニ於テハ受贈者ニ對スルト第三者ニ對スルトヲ問ハス未必條件ノ成就ニ因リテ合意ヲ解除シタルトキト同一ノ效力ヲ生ス
365. Where a donation has been revoked on the ground of non-fulfillment of the conditions, such revocation produces the same effects as against the donee or third persons, as in the case where an agreement has been cancelled by the accomplishment of conditions.
第三節 夫婦間ノ贈與ノ特例
SECTION III. SPECIAL RULES OF DONATION BETWEEN HUSBAND AND WIFE.
第三百六十六條 未成年ノ夫又ハ婦ハ婚姻ノ許諾ヲ與フ可キ人ノ許諾及ヒ立會ヲ得且夫婦財產契約ヲ以テスルニ非サレハ贈與ヲ爲スコトヲ得ス
366. A minor husband or wife can only make donations by the permission and in the presence of one who is to give the permission for marriage and by way of a marriage contract.
第三百六十七條 夫婦間ノ贈與ハ何等ノ約款アルニ拘ハラス婚姻中贈與者隨意ニ之ヲ廢罷スルコトヲ得
367. A donation between the husband and wife can be revoked during the marriage as he or she sees fit without regard to whatever clause is in existence.
贈與ノ廢罷ハ第三者ニ對シテ效力ヲ有セス但贈與ノ登記ニ廢罷ノ訴狀ヲ附記シタル後ニ受贈者ノ遺產所持者ヨリ贈與財產ニ付キ物權ヲ取得シタル第三者ニ對シテハ此限ニ在ラス
The revocation of the donation is inoperative as against third persons, except those who have acquired a real right over the donated property from the holder of the isan of the donee, after the petition for revocation was noted in the registration of such donation.
第四節 遺贈
SECTION IV. LEGACY.
第一款 遺言ノ方式
SUBSECTION 1. FORMALITIES OF WILL.
第三百六十八條 遺言ハ遺言者ノ自筆ノ證書、公正證書又ハ祕密ノ方式ニ依リテ之ヲ爲スコトヲ得
368. A will can be made by the testator or testatrix in a holographic or authentic document, or under secret formalities.
然レトモ二人以上ノ人ハ一箇ノ證書ヲ以テ遺言ヲ爲スコトヲ得ス
Nevertheless, two or more persons cannot make their will by one and the same document.
第三百六十九條 自筆ノ遺言書ハ遺言者カ其全文、日附及ヒ氏名ヲ自書シテ捺印シタルニ非サレハ其效ヲ有セス
369. A holographic testament has no validity unless its whole contents, date and names are written by the testator or testatrix themselves and sealed.
第三百七十條 公正證書ニ依ル遺言ハ公證人一人及ヒ證人二人ノ前ニ於テ遺言者カ遺言ノ旨趣ヲ口授シ公證人之ヲ筆記シ朗讀シタル後遺言者及ヒ證人各其氏名ヲ自書シテ捺印シタルニ非サレハ其效ヲ有セス
370. A will under an authentic document has no validity unless in the presence of a notary and two witnesses the testator or testatrix has dictated the contents of will and after they were written down and read by the notary, they have been respectively signed and sealed by himself or herself and the witnesses.
然レトモ氏名ヲ自書スル能ハサル者アルトキハ其事由ヲ證書ニ記載スルヲ以テ足ル
Where, however, any one cannot sign, the mention thereof in the document suffices.
第三百七十一條 祕密ノ方式ニ依ル遺言書ハ遺言者ノ自書シタルト他人ノ之ヲ書シタルトヲ問ハス左ノ諸件ヲ具備スルニ非サレハ其效ヲ有セス
371. A testament under secret formalities has no validity whether written by the testator or testatrix themselves or any other person, unless the following conditions are fulfilled :
第一 遺言者カ氏名ヲ自書シテ捺印シタルコト
i. That the testator or testatrix has signed themselves and sealed ;
第二 遺言書ヲ封シテ遺言者カ之ニ封印シタルコト
ii. That the testament has been closed and they have put seal thereon ;
第三 遺言者カ公證人一人及ヒ證人二人ノ前ニ封書ヲ提出シテ自己ノ遺言書タル旨ヲ陳述シタルコト
iii. That they have presented such closed document to a notary and two witnesses and stated to them that it is their own testament ;
第四 公證人カ遺言者ノ陳述ト之ヲ聽キタル日附トヲ封紙ニ記シテ遺言者及ヒ證人ト共ニ各其氏名ヲ自書シテ捺印シタルコト但此場合ニ於テ氏名ヲ自書スル能ハサル證人アルトキハ公證人其事由ヲ封紙ニ記スルヲ以テ足ル
iv. That the notary has noted on the closed document the statement made by them and the date when he heard it and has signed and sealed thereon together with them and the witnesses ; if in this case there is a witness who cannot sign, the note thereof on such document by the notary suffices.
公證人ハ遺言者ノ死亡ノ後其相續人ノ立會ノ上ニ非サレハ開封セサル旨ヲ記シタル領收書ヲ遺言者又ハ其指定シタル證人中ノ一人ニ授付ス可シ
The notary shall deliver to the testator or testatrix or one of the witnesses nominated by them the receipt noting that the document will not be opened except in the presence of their heir after their death.
第三百七十二條 祕密ノ方式ニ依ル遺言トシテ有效ナル爲メ前條ニ定メタル條件ニ缺クルモノ有リト雖モ其全文、日附及ヒ氏名共ニ遺言者ノ自書ニ係ルトキハ自筆ノ遺言書トシテ有效トス
372. Where the whole contents, date and names of a testament are altogether in the handwriting of the testator or testatrix, even though any one or more of the conditions provided for in the preceding Article for the purpose of it being valid as a will under secret formalities are wanting, such testament is valid as a holographic one.
第三百七十三條 受遺者、遺言ニ立會フ公證人ノ筆生其他普通ノ無能力者ハ證人ト爲ルコトヲ得ス
373. Legatees, clerks of the notary participating in making of a will and other persons of ordinary legal incapacity cannot be a witness.
第二款 遺言ノ特別方式
SUBSECTION 2. SPECIAL FORMALITIES OF WILL.
第三百七十四條 軍人及ヒ軍屬ニシテ遠征中ニ在ル者又ハ內地ト雖モ交戰中若クハ合圍中ニ在ル者ハ將校一人證人二人ノ補助ヲ以テ遺言書ヲ作ルコトヲ得
374. Any person in the service in the army or navy, who is serving in an expedition or is serving in a campaign or in a besieged place even in the interior, can make a testament with the assistance of one officer and two witnesses.
第三百七十五條 遠征中、交戰中又ハ合圍中ニ在ル軍人及ヒ軍屬ニシテ疾病又ハ傷痍ノ爲メ病院ニ在ル者ハ其院ノ醫官及ヒ事務官ノ補助ヲ以テ遺言書ヲ作ルコトヲ得
375. Any person in the service in the army or navy, who is during an expedition, campaign or siege placed in an hospital on account of his sickness or wound, can make a testament with the . assistance of surgeons and managers of the hospital.
第三百七十六條 傳染病ノ爲メ行政處分ヲ以テ交通ヲ遮斷シタル地方ニ在ル者ハ其疾病中ナルト否トヲ問ハス警察官一人及ヒ證人一人ノ補助ヲ以テ遺言書ヲ作ルコトヲ得
376. Any person, who is in a locality with which the communications are cut off by an administrative measure on account of an infectious disease prevailing therein, can make a testament whether he is suffering from such disease or not, with the assistance of a police officer and a witness.
第三百七十七條 航海中ニ在ル者ハ軍艦ニ在テハ將校一人其他ノ船舶ニ在テハ事務員一人及ヒ證人二人ノ補助ヲ以テ遺言書ヲ作ルコトヲ得
377. Any person who is in a voyage can make a testament with the assistance in a man-of-war of one officer, and in any other ships of one manager, and of two witnesses.
第三百七十八條 海上ニテ遺言書ヲ作リタルトキハ其旨ヲ航海日誌ニ記載ス可シ
378. Where a testament has been made at sea, it shall be mentioned in the log-book.
第三百七十九條 本款ノ規定ニ從ヒテ作リタル遺言書ニハ遺言者、代書者及ヒ立會人各其氏名ヲ自書シテ捺印ス可シ
379. Any testament made in conformity with the provisions of this Subsection shall respectively be signed and sealed by the testator or testatrix, person who has written it for them, and those who have been present in making the same.
氏名ヲ自書シ又ハ捺印スル能ハサル者アルトキハ其事由ヲ遺言書ニ記載スルヲ以テ足ル
Where any one of them cannot sign or seal, the mention thereof in the testament suffices.
第三百八十條 外國ニ在ル日本人ハ第三百六十九條ニ定メタル自筆ノ方式ニ依リ又ハ其地ニ用ユル公正ノ方式ニ從ヒテ遺言ヲ爲スコトヲ得
380. A Japanese who is in a foreign country can make a will in conformity with either the holographic formalities provided for in Article 369 or the authentic formalities used in such country.
第三百八十一條 外國ニ於テ作リタル遺言書ハ遺言者ノ日本國內ニ有スル住所ノ區裁判所ノ簿册ニ之ヲ登錄シ若シ住所ノ知レサルトキハ最終居所ノ區裁判所ノ簿册ニ之ヲ登錄シタル後ニ非サレハ日本國內ニ在ル財產ニ付キ其遺言ヲ執行スルコトヲ得ス
381. Any testament made in a foreign country cannot be executed in respect to the property situated in Japan, until after it has been entered in the register of the Local Court of the domicile that the testator or testatrix has in Japan, and if the domicile is unknown, of the place of their last residence.
又其遺言書ニ日本國內ニ在ル不動產ノ處分ヲ包含スルトキハ其不動產所在地ノ區裁判所ニ登記ヲ求メタル後ニ非サレハ第三者ニ對抗スルコトヲ得ス
Where such testament contains the disposal of immovables situated in Japan, it cannot be set up against third persons until after the registration thereof has been applied for to the Local Court of the place where they are situated.
第三百八十二條 日本ニ在ル外國人ハ日本ノ法律ニ從ヒ又ハ其本國ノ法律ニ從ヒテ遺言ヲ爲スコトヲ得
382. Foreigners residing in Japan can make will in conformity with either the Japanese law or the law of the country to which they belong.
第三款 遺贈ヲ爲スコトヲ得ル財產ノ部分
SUBSECTION 3. THE PORTION OF PROPERTY WHICH CAN BE BEQUEATHED.
第三百八十三條 遺贈ヲ爲スコトヲ得ル財產ト相續人ニ貯存ス可キ財產トノ部分ヲ定ムルニハ家督相續ノ特權ヲ組成スルモノヲ控除ス
383. To determine the portion of both the property which can be bequeathed and that which is to be reserved for an heir, whatever forms the special right of succession to katoku, is to be deducted.
第三百八十四條 法定家督相續人アルトキハ被相續人ハ相續財產ノ半額マテニ非サレハ他人ノ爲メ遺贈ヲ爲スコトヲ得ス
384. Where there is a le gal heir to katoku, the ancestor can only bequeath in favour of the other persons up to half of the property for succession.
家族ノ遺產ヲ相續スル卑屬親アルトキモ亦同シ
The same applies to the case where there are descendants succeeding to isan of members of family.
第三百八十五條 用益權ノ如キ其存立時間ノ不確實ナル權利ハ相續ノ時ニ於ケル價額ヲ査定シテ遺贈ヲ爲スコトヲ得ル部分ヲ定ム
385. In respect to a right, such as right of usufruct, the duration of existence of which is uncertain, such portion as can be bequeathed is determined by appreciating the value such right has at the time of succession.
其權利ノ價額カ遺贈ヲ爲スコトヲ得ル部分ヲ超過スルトキハ相續人ハ或ハ被相續人ノ遺贈ヲ履行シ或ハ遺贈ヲ爲スコトヲ得ル部分ノ完全ナル所有權ヲ與ヘテ其權利ヲ受戾スコトヲ得
Where the value of such right exceeds the portion which can be bequeathed, the heir can either carry out the legacy of the ancestor or retake such right by giving the entire right of ownership of such portion as can be bequeathed.
第三百八十六條 遺贈ヲ爲スコトヲ得ル部分ヲ超過スル遺贈ハ之ヲ其部分マテニ減殺ス
386. Legacies exceeding the portion which can be bequeathed are reduced to such portion.
第三百八十七條 減殺ス可キ分量ハ相續ノ時ニ現存スル總テノ財產ノ評價額ヨリ被相續人ノ債務額ヲ控除シタル剩餘額ニ付キ之ヲ算定ス
387. The amount to be reduced is fixed by a calculation being made upon the balance of the estimated value of all the property existing at the time of succession, which remains after the sum of debts of the ancestor has been deducted from such estimated value.
第三百八十八條 遺贈ノ幾分ヲ減殺シテ貯存ス可キ財產ノ分量ヲ組成ス可キトキハ包括ノ遺贈ト特定ノ遺贈トヲ問ハス其價額ノ割合ヲ以テ總テノ遺贈ヲ減殺ス可シ
388. Where the portion of the property to be reserved is to be formed by reducing a portion of legacies, all the legacies whether universal or specific shall be reduced in proportion to their value.
第三百八十九條 總テ贈與ニシテ贈與者ノ死亡ノ後執行ス可キモノハ遺贈ト其效力ヲ同フス
389. All donations which are to be executed after the death of the donor have the same effects as legacies.
第四款 遺言ノ效力及ヒ執行
SUBSECTION 4. EFFECTS AND EXECUTION OF WILL.
第三百九十條 單純又ハ有期ノ遺贈ハ遺言者ノ死亡ノ時ヨリ受遺者ノ知ルト否トヲ問ハス包括ノ遺贈ニ付テハ其包含スル財產及ヒ債務ヲ受遺者ニ移轉シ特定ノ遺贈ニ付テハ其遺贈物ノ權利ヲ受遺者ニ移轉ス然レトモ有期ノ遺贈ハ滿期ニ至ルマテ其執行ヲ止ム
390. Simple legacies or those subject to a term transfer, from the time of the death of testators or testatrixes, to the legatees whether they have the knowledge thereof or not, the property and debts which are included in the legacies in the case of universal legacies, and the rights over the things so bequeathed in the case. of specific legacies. The execution of the legacies subject to a term is, however, suspended until the term expires.
停止又ハ解除ノ條件附ニ於ケル遺贈ノ效力ハ合意ノ事項ニ關シテ規定シタル如ク其條件ノ成就如何ニ從フ
The effects of the legacy subject to the suspensive or resolutory condition are dependent on its accomplishment as is provided for in respect to agreements.
遺贈ノ目的物カ代替物ナルトキハ其所有權ハ財產編第三百三十二條ノ規定ニ從ヒテ移轉ス
Where the subject-matter of a legacy is a fungible thing, its right of ownership is transferred in conformity with the provisions of Article 332 of the Book on the Law of. Property.
如何ナル場合ニ於テモ受遺者ハ遺贈ヲ抛棄スルコトヲ得
In any case whatever, legatees can renounce legacies.
第三百九十一條 遺言者カ不分ノ權利ヲ有スル物ヲ遺贈シタルトキハ受遺者ハ遺言者ト同一ナル權利ヲ取得ス
391. Where a testator or testatrix has bequeathed a thing over which they have an undivided right, the legatee acquires the same right as themselves.
第三百九十二條 受遺者ハ遺贈物ノ引渡ヲ要求シタル時ヨリ後ニ非サレハ遺贈物ノ果實ヲ收受スル權利ヲ有セス但期限ノ到來シ又ハ未必條件ノ成就シタルコトヲ要ス
392. A legatee is not entitled to collect fruits of the thing bequeathed until after the time at which the delivery of such thing has been claimed ; but the term must become due or conditions must be accomplished.
然レトモ左ノ三箇ノ場合ニ於テハ受遺者ハ遺言者ノ死亡、滿期又ハ條件成就ノ時ヨリ要求ヲ待タスシテ直チニ果實ヲ收受スル權利ヲ有ス
In the three following cases, however, the legatee is entitled to collect the fruits without making the claim from the time of the death of the testator or testatrix, expiration of the term or accomplishmentof the conditions :
第一 遺言者カ果實ヲ收受スル權利ヲ明示シタルトキ
i. Where the right to collect the fruits has expressly been stated by the testator or testatrix ;
第二 遺贈カ養料ノ性質ヲ有スルトキ
ii. Where the legacy has the nature of aliment ;
第三 相續人カ惡意ヲ以テ遺言ヲ隱祕シタルトキ
iii. Where the heir has concealed the will with malicious intent.
第三百九十三條 遺贈物ハ其遺贈ノ單純ナルトキハ當然ノ附從物ト共ニ遺言者ノ死亡ノ時ニ於ケル現狀ニテ之ヲ引渡ス可シ其遺贈ノ有期又ハ未必條件附ナルトキハ引渡ヲ請求スルコトヲ得ヘキ時ニ於ケル現狀ニテ之ヲ引渡ス可シ
393. The things bequeathed shall be delivered, if the legacies are simple, in their actual state at the time of the death of the testator or testatrix together with the things which are accessory to them as of course, and if the legacies are those subject to a term or condition, they shall be delivered in their actual state at the time their delivery can be demanded.
相續人カ遺贈物ニ加ヘタル改良又ハ毀損ハ相續人ト受遺者トノ間相互ニ賠償ヲ請求スル權利ヲ生ス
The improvement or deterioration done by the heir over the thing bequeathed produces the right to demand indemnifications each against the other between the heir and legatee.
解除ノ未必條件ヲ以テ遺贈ヲ爲シタル場合ニ於テ其條件ノ成就シタルトキハ受遺者又ハ其相續人ヨリ遺贈物ヲ現狀ニテ返還ス可シ但人爲ニ因ル改良又ハ毀損ニ付キ雙方ノ間ニ於ケル相互ノ賠償ヲ妨ケス
Where a legacy has been made under the resolutory condition, and such condition has been accomplished, the legatee or his or her heir shall return the thing bequeathed in its actual state ; without prejudice, however, to respective indemnifications between the both parties in respect to improvements or deteriorations caused by the act of man.
第三百九十四條 遺言者カ遺言ノ後ニ取得シタル土地又ハ建物ハ遺贈ノ不動產ニ接著シ又ハ其不動產ノ利用ヲ改良スル爲メニ供ヘタルモノト雖モ其不動產ノ受遺者ヲ利セス
394. Lands or buildings acquired by a testator or testatrix after a will has been made, even though they are contiguous to a bequeathed immovable or destined for improving advantageous employment of the same, do not benefit the legatee of such immovable.
第三百九十五條 遺言書ハ公正證書ヲ除ク外相續地ノ區裁判所ノ檢認ヲ得タル後ニ非サレハ之ヲ執行スルコトヲ得ス
395. Testaments, except those in authentic document, can only be executed after they have been legalized by the Local Court of the place of succession.
封印アル遺言書ハ區裁判所ニ於テスルニ非サレハ開封スルコトヲ得ス
Sealed testaments can only be opened in the Local Court.
前二項ノ規定ニ違フ者ハ百圓以下ノ過料ニ處ス
Any person who acts in contravention of the provisions of the two preceding paragraphs is liable to a fine not exceeding 100 yen.
第三百九十六條 遺言ノ執行及ヒ遺贈物ノ引渡ニ關スル費用ハ相續財產ノ負擔トス但貯存財產ニ負擔セシムルコトヲ得ス
396. The expenses incurred in respect to execution of will and delivery of things bequeathed are borne by the property for succession. They cannot, however, made to be borne by the property to be reserved.
第三百九十七條 不動產物權ノ遺贈ハ遺言者ノ死亡ノ後受遺者カ其遺贈ヲ知リタル時ヨリ三十日內ニ之ヲ登記シタルニ非サレハ遺言者ノ死亡ノ日ニ遡リテ第三者ニ對抗スルコトヲ得ス
397. The legacy of a real immovable right cannot be set up against third persons backward to the day of the death of the testator or testatrix, unless it has been registered within thirty days from the time at which the legatee knew of such legacy after the death of the former.
登記ノ費用ハ受遺者ノ負擔トス
The expenses for such registration are borne by the legatee.
第三百九十八條 遺言者ハ合意又ハ遺言ヲ以テ遺贈ノ執行ヲ一人又ハ數人ニ委託スルコトヲ得
398. A testator or testatrix can by agreement or will entrust to one or more persons the execution of legacies.
遺言執行者ハ代理人ノ普通義務ニ服ス
Any person who executes wills is subjected to the ordinary obligations of an agent.
第五款 遺言ノ廢罷及ヒ失效
SUBSECTION 5. REVOCATION OF WILL AND LOSS OF ITS VALIDITY.
第三百九十九條 遺言ハ遺言者隨意ニ之ヲ廢罷スルコトヲ得廢罷ハ明示又ハ默示ヲ以テ之ヲ爲スコトヲ得
399. Wills can be revoked by a testator or testatrix as they see fit. The revocation can be made either expressly or impliedly.
第四百條 遺言者カ遺言ノ方式ニ從ヒ遺言ノ全部又ハ一分ヲ廢罷スル意思ヲ證書ニ記載シタルトキハ其廢罷ハ明示ノモノトス
400. Where a testator or testatrix has, in conformity with the formalities of will, mentioned in the document his or her intent to revoke the will in whole or in part, such revocation is an express one.
第四百一條 後ノ遺言ヲ以テ前ノ遺言ニ包含スル特定物ヲ處分シタルトキハ其物ニ付テハ前ノ遺言ヲ默示ニテ廢罷シタルモノトス
401. Where a specific thing contained in a will has been disposed of by the later will, the former will is impliedly revoked so far as such thing is concerned.
遺言者カ生存中遺言ニ包含スル特定物ヲ有償又ハ無償ニテ處分シタルトキモ亦同シ
The same applies to the case where the testator or testatrix has disposed of onerously or gratuitously during his or her life a specific thing contained in the will.
第四百二條 廢罷ニ歸シタル遺言ハ前條ノ處分ノ無效ト爲ルトキト雖モ有效ニ復セス
402. A will once revoked does not recover its validity even though the disposals in the preceding Article mentioned become null and void.
第四百三條 遺言ハ受遺者ノ條件不履行ノ爲メ又ハ遺言者ヲ死ニ致シタル原因ノ爲メ相續人ヨリ廢罷ヲ請求スルコトヲ得
403. The revocation of a will can be demanded by the heir for non-fulfillment of the conditions by the legatee or for the act of the legatee by which the death of the testator or testatrix has been caused.
第四百四條 遺言ハ方式上完全ノモノト雖モ左ノ場合ニ於テハ其效ヲ失フ
404. A will loses its validity even though it is perfect so far as its formalities are concerned :
第一 受遺者カ遺言者ヨリ先ニ死亡シタルトキ
i. Where the legatee is dead before the testator or testatrix ;
第二 停止條件附ノ遺言ニ付キ其條件ノ成就前ニ受遺者ノ死亡シタルトキ
ii. Where, in the case of a will subject to the suspensive condition, the legatee is dead before such condition is accomplished.
第四百五條 廢罷又ハ失效ニ歸シタル遺言ノ部分ニ付テハ曾テ遺言アラサリシモノト看做ス但遺言者カ明示ヲ以テ其部分ヲ利得ス可キ者ヲ指定シタルトキハ此限ニ在ラス
405. With regard to a part of a will which has been revoked or lost its validity, the will is deemed as never took place, unless the testator or testatrix has expressly nominated a person to be enriched by such part.
第五節 包括ノ贈與又ハ遺贈ニ基ク不分財產ノ分割
SECTION V. PARTITION OF THE UNDIVIDED PROPERTY BASED ON UNIVERSAL DONATION OR LEGACY.
第四百六條 包括ノ贈與又ハ遺贈ヲ爲シタルニ因リ贈與者又ハ相續人ト受贈者又ハ受遺者トノ間ニ不分財產ヲ生シタルトキハ下ノ規定ニ從ヒ之ヲ分割ス受贈者又ハ受遺者數人アルトキモ亦同シ
406. Where an undivided property has come to the existence between a donor or his heir and a donee or legatee on account of an universal donation or legacy having been made, it is partitioned among them in conformity with the provisions in the following Articles mentiond. The same applies in the case where there are several donees or legatees.
第一款 分割
SUBSECTION I. PARTITION.
第四百七條 不分財產ノ所有者ノ各自ハ其財產ノ分割ヲ要求スルコトヲ得但財產編第三十九條ノ規定ニ從ヒテ分割セサルコトヲ約シタルトキハ此限ニ在ラス
407. Each of the owners of an undivided property can claim its partition, unless it has been agreed in accordance with the provisions of Article 39 of the Book on the Law of Property that such partition is not to be made.
第四百八條 分割ハ明示ヲ以テ之ヲ爲スコトヲ要ス財產ヲ區別シテ收益スル事實ハ分割トセス
408. The partition must be express. The fact that a property is separately enjoyed is not held to be a partition.
第四百九條 不分財產ノ分割ハ所有者各自ノ合意ヲ以テ自由ニ之ヲ爲スコトヲ得
409. The partition of an undivided property can be freely made by an agreement of each of the owners.
然レトモ左ノ場合ニ於テハ裁判ヲ以テスルニ非サレハ其分割ヲ爲スコトヲ得ス
It can, however, be only made by virtue of a decision :
第一 所有者中ニ未成年者、禁治產者又ハ瘋癲者アリテ其後見人又ハ假管理人アラサルトキ
i. Where there are amongst the owners minors, interdicted persons or lunatics, and there are not their guardians or provisional administrators ;
第二 所有者中ニ不在者アリテ有效ニ分割ヲ承諾スル權限ヲ有スル合意上ノ代理人アラサルトキ
ii. Where there are amongst the owners persons not present and there are not their conventional agents having the power to consent to the partition validly ;
第三 所有者中ニ合意上ノ分割ヲ承諾セサル者アルトキ
iii. Where there are amongst the owners those who do not consent to the conventional partition.
第四百十條 裁判上ノ分割ヲ要スルトキハ相續地ノ區裁判所ハ相續人、債權者又ハ檢事ノ請求ニ因リ封印ヲ爲シ及ヒ目錄ヲ作ラシム可シ
410. Where a judicial partition is required, the Local Court of the place of succession shall direct on demand of the heir, creditors or Public Procurator, the property to be sealed and its inventory to be made.
第四百十一條 裁判上ノ分割ヲ要セサルトキト雖モ債權者ハ區裁判所ノ許可ヲ得テ封印及ヒ目錄調製ヲ請求スルコトヲ得但執行力アル證書ヲ有スルトキハ此許可ヲ要セス
411. Even though the judicial partition is not required, the credifors can demand the sealing and preparation of the inventory, by obtaining the authorization of the Local Court if they have no executory documents.
封印ノ除去ニ付テハ總テノ債權者異議ヲ述フルコトヲ得
To taking the sealing away, all the creditors can raise objections.
第四百十二條 所有者ノ各自ハ不分財產ノ現物ニテ其部分ノ引渡ヲ要求スルコトヲ得但債權者其引渡ヲ差押ヘタルトキ又ハ所有者ノ多數ヲ以テ其財產ノ負擔スル債務及ヒ費用ヲ豫メ辨濟スル爲メ賣却ヲ必要ト決シタルトキハ此限ニ在ラス
412. Each of the owners can claim the delivery in kind of his part of an undivided property, unless its delivery has been attached by the creditors, or it has been resolved by the majority of the owners that, the sale of the property is necessary for paying in advance the debts and expenses borne by such property.
第四百十三條 未成年者、禁治產者、瘋癲者又ハ不在者ノ爲メ定メタル規則ニ違ヘル分割ハ其者ノ利益ニ於テノミ假定ノモノトス
413. The partition made in contravention of the rules laid down for minors, interdicted persons, lunatics or persons not present is only a provisional one in their interests.
第四百十四條 分割ノ際利益ノ相反スル無能力者又ハ不在者ノ數人アルトキハ其各自ノ爲メ臨時保佐人又ハ管理人ヲ指定ス可シ
414. Where at the time of the partition there are several persons of legal incapacity or persons not present, between whom there is opposition of interets, a temporary assistant or administrator shall be nominated for each of them.
第四百十五條 分割ノ結了シタルトキハ各所有者ハ其領收シタル物ノ證書ヲ保有ス
415. Where the partition has been concluded, each owner holds the document of the thing received by him.
所有者ノ總體又ハ數人ニ分割シタル一箇ノ物ノ證書ハ其最大ノ部分ヲ領收シタル者之ヲ保有ス最大ノ部分ヲ領收シタル者ナキトキハ各所有者ノ協議ヲ以テ其保有者ヲ定ム若シ議協ハサルトキハ裁判所之ヲ指定ス
The document of one and the same thing divided among all the owners or several of them is held by one who has received its greatest part. If there is no such person as received the greatest part, the holder of such document is determined by the arrangement of the owners. If they disagree, such holder is nominated by the Court.
何レノ場合ニ於テモ證書ノ保有者ハ他ノ所有者ノ求メニ應シテ之ヲ便用セシム可シ
In either case the holder of the document shall allow the other owners to avail themselves of it in compliance with their request.
第四百十六條 所有者ハ各自ニ受クル部分ノ割合ヲ以テ債務ヲ分擔ス
416. The owners contribute to the debts in proportion to the part which they receive each respectively.
第二款 分割ノ效力及ヒ擔保
SUBSECTION 2. EFFECTS AND GUARANTY OF PARTITION.
第四百十七條 分割ノ效力ニ付テハ第百五十五條ノ規定ヲ適用ス
417. With regard to the effects of a partition, the provision of Article 155 is applicable.
第四百十八條 各所有者ハ分割前ノ原因ニ基ク分割物ノ妨碍及ヒ追奪ニ付キ互ニ擔保ノ責ニ任ス但別段ノ合意ヲ以テ擔保ヲ免除シタルトキハ此限ニ在ラス
418. Each owner is bound to guarantee the other in respect to disturbance and eviction of the partitioned thing based on any cause before the partition, unless he is released from the obligation of guaranty by a special agreement.
第四百十九條 債權ニ付テハ分割ノ當時ニ於ケル債務者ノ資力ノ限度マテニ非サレハ各所有者擔保ノ責ニ任セス
419. In respect to rights of claim, each owner is only bound to guarantee to the extent of the debtor's solvency at the time of the partition.
第三款 分割ノ銷除
SUBSECTION 3. RESCISSION OF PARTITION.
第四百二十條 分割ハ財產編第三百四條以下ニ定メタル區別ニ從ヒ不成立又ハ無效タル外尙ホ所有者ノ一人カ其領收シタル部分ニ付キ四分一以上ノ缺損ヲ被フリタルトキハ其缺損ノ爲メ之ヲ銷除スルコトヲ得
420. A partition can, in addition to its non-existence or nullity under the distinctions determined by Article 304 and following Articles of the Book on the Law of Property, be rescinded for a loss sustained by one of the owners in the part received by him, if such loss amounts to one fourth or more of such part.
缺損ノ査定ハ分割ノ時ニ於ケル物ノ價格ニ從ヒテ之ヲ爲ス可シ
The appreciation of the loss shall be made on basis of the value the thing had at the time of partition.
第四百二十一條 分割銷除ノ訴權ハ財產編第五百四十四條以下ニ定メタル時效及ヒ認諾ニ因リテ消滅ス
421. The right of action for rescission becomes extinguished by the prescriptions and ratifications determined by Article 544 and following Articles of the Book on the Law of Property.
第十五章 夫婦財產契約
CHAPTER XV. MARRIAGE CONTRACT.
第一節 總則
SECTION I. GENERAL PROVISIONS.
第四百二十二條 夫婦財產契約ハ婚姻ノ儀式前ニ之ヲ爲シ及ヒ公證人ヲシテ其證書ヲ作ラシムルニ非サレハ成立セス
422. A marriage contract does not exist unless it is entered into and its document is made by a notary before the celebration of marriage.
婚姻ノ儀式後ハ契約ヲ變更スルコトヲ得ス
The contract cannot be changed after the celebration of marriage.
第四百二十三條 婚姻ヲ爲スコトヲ得ル未成年者ハ婚姻ノ許諾ヲ與フ可キ尊屬親又ハ後見人ノ立會ニテ財產契約ヲ爲スコトヲ得
423. The minor who is capable of marrying can enter into a marriage contract in the presence of his or her ascendants or guardian who are to give the permission of marriage.
第四百二十四條 財產契約ヲ爲サスシテ婚姻ヲ爲シタルトキハ財產ノ關係ハ法定ノ制ニ從フ
424. Where a marriage has been made without entering into a marriage contract, the relation of property between husband and wife is governed by the legal system.
第四百二十五條 日本ニ於テ財產契約ヲ爲サスシテ婚姻ヲ爲シタル外國人ハ夫タル者ノ本國ニ行ハルル普通ノ制ニ從ヒタルモノト看做ス
425. With regard to the marriage of foreigners made in Japan without entering into a marriage contract, it is considered to be governed by the ordinary system in force in the country to which the person who is husband belongs.
第二節 法定ノ制
SECTION II. LEGAL SYSTEM.
第四百二十六條 婦又ハ入夫カ婚姻ノ儀式ノ時ニ於テ現ニ所有シ又ハ將來ニ所有ス可キ特有財產ヨリ婚姻中ニ生スル果實及ヒ自己ノ勞力ニ因リテ婚姻中ニ得タル所得ハ婚姻中ノ費用分擔ノ爲メニ之ヲ配偶者ニ供出シタルモノト看做ス
426. The fruits produced during the marriage from the property owned by a wife or niufu actually at the time of the celebration of marriage or to be owned in future, as well as the incomes obtained during the same by her . or his own services or labours are deemed as furnished to her or his spouse for the purpose of contributing to the expenses incurred during such marriage.
第四百二十七條 夫又ハ戶主タル婦カ配偶者ノ特有財產ニ付テ有スル權利ハ用益者ノ權利ニ同シ又配偶者ノ特有財產ニ關シテ收益ヲ爲ス夫又ハ戶主タル婦ハ用益者ノ負擔スル修繕其他收益ヲ以テ辨濟ス可キ義務ヲ負フ
427. The right which a husband, or a wife who is the koshu has over the property owned by his or her spouse is equal to that of a usufructuary. The husband, or the wife being the koshu who has the enjoyment in respect to the property owned by his or her spouse, is bound to make suc.h repairs and to pay such other charges out of the profits, as borne by a usufructuary.
第四百二十八條 夫ハ婦ノ特有財產入夫ハ戶主タル婦ノ財產ヲ管理ス
428. The husband administers the property owned by his wife, and the niufu the property of his wife who is the koshu.
第四百二十九條 夫又ハ入夫ハ婦又ハ戶主タル婦ノ承諾ヲ得ルニ非サレハ婦ノ特有財產又ハ戶主タル婦ノ財產ヲ讓渡シ又ハ之ヲ擔保ニ供スルコトヲ得ス但人事編第二百二十九條及ヒ第二百七十五條ノ場合ハ此限ニ在ラス
429. The husband or niufu cannot alienate or offer for guaranty the property owned by his wife or the property of his wife who is the koshu, unless their consent is obtained, except in the cases of Articles 229 and 275 of the Book on the Law of Person.
第四百三十條 入夫ハ戶主タル婦ノ承諾ヲ得ルニ非サレハ婚姻中ノ所得ヲ讓渡シ又ハ之ヲ擔保ニ供スルコトヲ得ス但其特有財產ヨリ生スル果實及ヒ自己ノ勞力ニ因リテ得タル所得ハ此限ニ在ラス
430. The niufu cannot alienate or offer for guaranty the incomes acquired during the marriage unless the consent of his wife who is the koshu is obtained ; the fruits, however, produced from the property owned by him, as well as the incomes obtained by his own services or labours are excepted.
第四百三十一條 夫カ婦ノ特有財產ニ付キ入夫カ戶主タル婦ノ財產ニ付キ其承諾ヲ得スシテ爲ス賃貸借ニ關シテハ財產編第百十九條以下ノ規定ヲ適用ス
431. With regard to the lease made by the husband or niufu in respect to the property owned by his wife or the property of his wife who is the koshu without obtaining their consent, the provisions of Article 119 and following Articles of the Book 011 the Law of Property are applicable.
第四百三十二條 管理ノ失當ニ因リ夫又ハ入夫カ婦ノ特有財產又ハ戶主タル婦ノ財產ヲ危險ニ置クトキハ婦又ハ戶主タル婦ハ自ラ其財產ヲ管理セント請求スルコトヲ得
432. Where the husband or niufu exposes the property owned by his wife or the property of his wife who is the koshu to dangers by their improper administration, she can demand to administer such property herself.
第四百三十三條 婦又ハ入夫カ婚姻ノ儀式ノ時ニ於テ負ヘル債務及ヒ婚姻中ニ生スル債務ニ付テハ債權者ハ婦又ハ入夫ノ特有財產ニ對シテ權利ヲ行フコトヲ得
433. With regard to the debts borne by the wife or niufu at the time of the celebration of marriage, as well as those incurred during the marriage, the creditors can exercise their right over the property owned by such wife or niufu.
第四百三十四條 婦ノ名ヲ以テ生セシメタル債務ニ付テハ債權者ハ其債務カ家事管理ノ爲メニ生シタルコトヲ證スルトキニ限リ夫ニ對シテ其辨濟ヲ請求スルコトヲ得
434. With regard to the debts incurred in the name of the wife, the creditors can only demand their payment to her husband if such debts are proved by them to have been incurred for the purpose of the administration of affairs of the house.
入夫ノ名ヲ以テ生セシメタル債務ニ付テハ債權者ハ其債務ノ財產管理ノ爲メニ生シタルコトヲ證スルトキニ限リ戶主タル婦ニ對シテ其辨濟ヲ請求スルコトヲ得
In respect to the debts incurred in the name of the niufu, the creditors can only demand their payment to his wife who is the koshu if such debts are proved by them to have been incurred for the purpose of the administration of property.
第四百三十五條 婦又ハ入夫ノ特有財產タルコトヲ證セサル財產ハ總テ夫又ハ戶主タル婦ニ屬スルモノト看做ス
435. Any property which is not proved to be the property owned by the wife or niufu is deemed as belongs to her husband, or his wife who is the koshu.