日本国とアメリカ合衆国との間の安全保障条約第三条に基く行政協定の実施に伴うたばこ専売法等の臨時特例に関する法律
法令番号: 法律第114号
公布年月日: 昭和27年4月28日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

日米行政協定の円滑な運営のため、たばこ専売法、塩専売法等の特例を設けることを目的とする法案である。具体的には、合衆国軍隊が用に供する場合、軍人用販売機関等が販売用に輸入する場合、軍人・軍属とその家族が一定量を携帯輸入する場合、軍事郵便局を通じて郵送される場合には、日本専売公社の委託・許可なしでの輸入を可能とする。また、これらの輸入品について、合衆国軍隊、軍人・軍属とその家族等の間での譲渡を可能とする特例を設ける。

参照した発言:
第13回国会 衆議院 大蔵委員会 第49号

審議経過

第13回国会

衆議院
(昭和27年4月14日)
参議院
(昭和27年4月14日)
(昭和27年4月15日)
衆議院
(昭和27年4月16日)
参議院
(昭和27年4月16日)
衆議院
(昭和27年4月17日)
参議院
(昭和27年4月17日)
衆議院
(昭和27年4月19日)
参議院
(昭和27年4月21日)
(昭和27年4月23日)
衆議院
(昭和27年7月31日)
参議院
(昭和27年7月31日)
日本国とアメリカ合衆国との間の安全保障條約第三條に基く行政協定の実施に伴うたばこ専売法等の臨時特例に関する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law concerning Temporary Exceptions to the Tobacco Monopoly Law, Etc. in Consequence of the Operation of the Administrative Agreement under Article III of the Security Treaty between the United States of America and Japan.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十七年四月二十八日
This twenty-eighth day of the fourth month of the twenty-seventh year of Showa (April 28, 1952)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百十四号
Law No.114
日本国とアメリカ合衆国との間の安全保障條約第三條に基く行政協定の実施に伴うたばこ専売法等の臨時特例に関する法律
Law concerning Temporary Exceptions to the Tobacco Monopoly Law, Etc. in Consequence of the Operation of the Administrative Agreement under Article III of the Security Treaty between the United States of America and Japan
(目的)
(Purpose)
第一條 この法律は、日本国とアメリカ合衆国との間の安全保障條約第三條に基く行政協定を実施するため、たばこ専売法(昭和二十四年法律第百十一号)、塩専売法(昭和二十四年法律第百十二号)等の特例を設けることを目的とする。
Article 1. This Law shall, for the operation of the Administrative Agreement under Article III of the Secnrity Treaty between the United States of America and Japan, aim at the establishment of exceptions to the Tobacco Monopoly Law (Law No.111 of 1949), the Salt Monopoly Law (Law No.112 of 1949), etc.
(定義)
(Definition)
第二條 この法律において「合衆国」とは、アメリカ合衆国をいう。
Article 2. The term "the United States" as used in this Law shall mean the United States of America.
2 この法律において「合衆国軍隊」とは、日本国とアメリカ合衆国との間の安全保障條約(以下「條約」という。)に基き日本国の領域及びその附近に配備される合衆国の陸軍、海軍又は空軍をいう。
2 The term "the United States armed forces" as used in this Law shall mean the land, sea, or air forces of the United States disposed in and about the territory of Japan in accordance with the Security Treaty between the United States of America and Japan (hereinafter referred to as "the treaty" ).
3 この法律において「合衆国軍隊の構成員」とは、合衆国軍隊に属する軍人で現に服役中のものをいう。
3 The term "members of the United States armed forces" as used in this Law shall mean the personnel on active duty belonging to the United States armed forces.
4 この法律において「軍属」とは、合衆国の国籍を有する文民で合衆国軍隊に雇用され、これに勤務し、又はこれに随伴するもの(通常日本国に在留する者並びに通常合衆国に居住する個人及びその者又は合衆国の法律に基いて設立若しくは組織された法人の被用者で合衆国軍隊のための合衆国政府との契約の履行のみを目的として日本国にあるものを除く。)をいう。
4 Under this Law, the term "civilian component" shall mean the civilian persons of United States nationality who are in the employ of, serving with, or accompanying the United States armed forces (excluding persons who are ordinarily resident in Japan, and persons who are ordinarily resident in the United States and the employee of the said persons of the corporations established or organized under the laws of the United States and whose presence in Japan is solely for the purpose of executing contracts with the United States for the benefit of the United States armed forces.
5 この法律において「家族」とは、合衆国軍隊の構成員又は軍属の配偶者及び二十一才未満の子並びに父母及び二十一才以上の子でその生計費の十分の五以上を合衆国軍隊の構成員又は軍属が負担するものをいう。
5 The term "dependents" as used in this Law shall mean spouse, and children under 21, and parents and children over 21, if dependent for over half their support upon a member of the United States armed forces or civilan component.
6 この法律において「軍人用販売機関等」とは、合衆国軍隊が公認し、且つ、規制する海軍販売所、ピー・エツクス、食堂、社交クラブ、劇場、新聞発行所その他の合衆国の歳出外資金により合衆国軍隊の使用する施設及び区域内に設置された諸機関で、合衆国軍隊の構成員及び軍属並びにこれらの者の家族の利用に供せられるものをいう。
6 The term "military selling establishments, etc." as used in this Law shall mean navy exchanges, post exchanges, messes, social clubs, theaters, newspapers and other non-appropriated fund organizations established and regulated in the facilities and area in use by the United States armed forces for the use of members of such forces, the civilian component, and their dependents.
7 この法律において「契約者等」とは、通常合衆国に居住する個人又は合衆国の法律に基いて設立若しくは組織された法人で、條約第一條に掲げる目的の遂行のために合衆国軍隊が使用することに日本国が同意した施設及び区域の建設、維持又は運営(軍人用販売機関等の建設、維持又は運営を除く。以下同じ。)に関して合衆国政府と締結した契約に基き日本国において当該契約に係る建設、維持又は運営のみの事業をなすもの及び通常合衆国に居住する個人のうち、当該事業のためにのみ被用されている者で当該事業に従事するためにのみ日本国にあるものをいう。
7 The term "contractor, etc." as used in this Law shall mean persons who are ordinarily resident in the United States and corporations established or organized under the laws of the United States, whose presence in Japan is solely for purposee of maintenance, construction or operation under a contract concluded with the United States Government with respect to the construction, maintenance or operation of the facilities and areas which Japan agrees to be used by the United States armed forces for the achievement of the purpose mentioned in Article 1 of the Treaty (excluding the construction, maintenance, or operation of the military selling establishments, etc.;hereinafter the same) and those persons, as among persons ordinarily resident in the United States, who are employed solely in such construction, maintenance or operation and whose presence in Japan is solely for such construction, maintenance or operation.
8 この法律において「製造たばこ」とは、たばこ属の植物の葉を主原料とし、喫煙用、かみ用又はかぎ用に供しうる状態に製造したものをいう。
8 The term "manufactured tobacco" as used in this Law shall mean the manufactured article using leaf tobacco as its main material and prepared in such a condition as suitable for smoking, chewing or snuffing.
9 この法律において「製造たばこ用巻紙」とは、製造たばこのさや紙用に製造された紙をいう。
9 The term "cigarette paper for manufactured tobacco" as used in this Law shall small mean the paper which is manufactured for a tube paper of manufactured tobacco.
10 この法律において「塩」とは、塩化ナトリウムの含有量が百分の四十以上の固型物で塩専売法第一條第一項に規定するものをいう。
10 The term "salt" as used in this Law shall mean a solid substance containing more than 40% of sodium chloride in quantity as provided for in Article 1 paragraph 1 of the Salt Monopoly Law.
(輸入等の特例)
(Exceptions to Importation, Etc.)
第三條 左に掲げる場合には、日本専売公社の委託又は許可を受けないで、製造たばこ、製造たばこ用巻紙又は塩を輸入することができる。
Article 3. In those case as mentioned in the following items, manufactured tobacco, cigarette paper or salt may be imported without trust or permission from the Japan Monopoly Corporation:
一 合衆国軍隊がその用に供するために輸入する場合で、当該軍隊がその用に供するために輸入することにつき合衆国軍隊の権限ある官憲により証明された場合
(1) In cases where the importation is made for the use of the United States armed forces and it is accompanied with a certificate issued by the competent authorities of the United States armed forces, stating therein that the said importation is made for the use of the United States armed forces;
二 軍人用販売機関等が合衆国軍隊の構成員、軍属若しくはこれらの者の家族又は契約者等の用に供するために輸入する場合で、当該機関がこれらの者の用に供するために輸入することにつき合衆国軍隊の権限ある官憲により証明された場合
(2) In cases were the importation is made by the military selling establishments, etc. for the use of members of the United States armed forces, civilian components or their dependents, or the contractors etc., and it is accompanied with a certificate, issued by competent authorities of the United States armed forces, stating therein that the importation is made for the use of such persons;
三 合衆国軍隊の構成員、軍属若しくはこれらの者の家族又は契約者等が、その私用に供するために成年者一人につき二百本以内の紙巻たばこ若しくは二百グラム以内のその他の製造たばこ又は相当量の塩を携帯品として輸入する場合
(3) In cases where the importation of cigarettes not more than two hundred pieces other manufactured tobacco not more than two hundred grammes in net weight per adult persons or of reasonable quantity of salt is made by the members of the United States armed forces, civilian components or their dependents, or the contractors etc. as a portion of personal effects for private use;
四 合衆国軍隊の構成員、軍属若しくはこれらの者の家族又は契約者等の私用に供するために二百本以内の紙巻たばこ又は二百グラム以内のその他の製造たばこを合衆国軍事郵便局を通じて日本国に郵送される場合
(4) In cases where cigarettes not exceeding two hundred pieces or other manufactured tobacco not exceeding two hundred grammes in net weight are maild into Japan through United States military post offices to be used by the members of the United States armed forces, civilian components or their dependents or the contractors, etc.
2 製造たばこについては、日本国とアメリカ合衆国との間の安全保障條約第三條に基く行政協定の実施に伴う関税法等の臨時特例に関する法律(昭和二十七年法律第百十二号)第六條第四号又は第六号の規定は、前項第三号又は第四号に規定する方法により輸入されるもののうちこれらの号に規定する量をこえない部分についてのみ適用し、同法第九條第四号の規定は、前項第四号の場合にのみ適用するものとする。
2 With regard to manufactured tobacco, the provision of Article 6 item (4) or item (6) of the Law concerning Temporary Exceptions to the Customs Law, Etc. in Consequence of the Operation of the Administrative Agreement under Article III of the Security Treaty between the United States of America and Japan (Law No.112 of 1952) shall apply to the portion not exceeding the amount provided for in item (3) or item (4) of the preceding paragraph among those imported by the method provided for in these items;the provision of Article 9 item (4) of the same Law shall apply only to the cases under item (4) of the preceding paragraph.
(譲渡等の制限の特例)
(Exceptions to Restriction of Transfer, Etc.)
第四條 合衆国軍隊、軍人用販売機関等、合衆国軍隊の構成員、軍属、これらの者の家族若しくは契約者等又はこれらの者であつた者は、たばこ専売法第六十六條第一項又は塩専売法第四十二條第一項の規定にかかわらず、前條第一項の規定により輸入された製造たばこ、製造たばこ用巻紙又は塩を合衆国軍隊、軍人用販売機関等、合衆国軍隊の構成員、軍属、これらの者の家族又は契約者等に譲り渡すことができる。
Article 4. The United States armed forces, military selling establishments etc. the members of the United States armed forces, civilian components, their dependents or contractors, etc., or the persons who have been in such service may transfer the manufactured tobacco, cigarette paper or salt imported in accordance with the provision of paragraph 1 of the preceding Article to the United States armed forces, military selling establishments, etc., the member of the United States armed forces, civilian components, their dependents or contractors etc. notwithstanding the provision of Article 66 paragraph 1 of the Tobacco Monopoly Law or Article 42 paragraph 1 of the Salt Monopoly Law.
2 前項の規定により製造たばこ、製造たばこ用巻紙又は塩を譲り渡す場合において、その相手方は、たばこ専売法第六十六條第一項又は塩専売法第四十二條第一項の規定にかかわらず、これを譲り受けることができる。
2 In the case where manufactured tobacco, cigarette paper or salt is transferred, in accordance with the provision of the preceding paragraph, the another party may receive these goods notwithstanding the provision of Article 66 item (1) of the Tobacco Monopoly Law or the provision of Article 42 item (1) of the Salt Monopoly Law.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、條約の効力発生の日から施行する。
1 This Law shall come into force as from the day of the coming into force of the treaty.
2 この法律施行前に連合国軍の権限ある官憲の正当に認証した証明書により輸入した製造たばこ、製造たばこ用巻紙又は塩は、第四條の規定の適用については、第三條第一項の規定の適用を受けて輸入したものとみなす。
2 With regard to the application of the provisions of Article 4, manufactured tobacco, cigarette paper for manufactured tobacco or salt which were imported by the certificates issued by the competent authorities of the Allied Forces before the enforcement of this Law, shall be deemed to have been imported with the application of the provision of Article 3 paragraph 1.
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru