国家公務員等の旅費に関する法律の一部を改正する法律
法令番号: 法律第78号
公布年月日: 昭和27年4月9日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

国内の経済事情の変化や日本国との平和条約発効に伴う外交再開に対応するため、内国旅費及び外国旅費の定額を改訂増額するとともに、規定の整備を図るものである。具体的には、内国旅費の基本定額を15%から20%引き上げ、職級に応じた割増し歩合計算を簡素化して定額表示に改める。外国旅費については、諸種の名目で支給されていた基本定額を整備し、職級による割増し区分を内国旅行と均衡を取って定める。また、外国旅行における鉄道賃、船賃、支度料の支給条件を実情に合わせて合理化する。なお、定額改訂による増加額は既定予算内で対応する。

参照した発言:
第13回国会 衆議院 大蔵委員会 第40号

審議経過

第13回国会

参議院
(昭和27年3月26日)
衆議院
(昭和27年3月27日)
参議院
(昭和27年3月27日)
衆議院
(昭和27年3月28日)
(昭和27年3月29日)
(昭和27年3月31日)
参議院
(昭和27年4月2日)
(昭和27年4月4日)
(昭和27年4月25日)
衆議院
(昭和27年7月31日)
国家公務員等の旅費に関する法律の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Partial Amendments to the Law concerning Travel Expenses for National Public Service Personnel and Others.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十七年四月九日
This ninth day of the fourth month of the twenty-seventh year of Showa (April 9, 1952)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第七十八号
Law No.78
国家公務員等の旅費に関する法律の一部を改正する法律
Law for Partial Amendments to the Law concerning Travel Expenses for National Public Service Personnel and Others
国家公務員等の旅費に関する法律(昭和二十五年法律第百十四号)の一部を次のように改正する。
The Law concerning Travel Expenses for National Public Service Personnel and Others (Law No.114 of 1950) shall be partially amended as follows:
目次中「第四十五條」を「第四十五條の二」に改める。
In the Contents, "Articles 31-45" shall be amended "Articles 31-45-(2)" .
第一條第二項中「法令による公団、」及び「、連合国軍人等住宅公社」を削る。
In Article 1 paragraph 2, "the Kodan established by laws and orders" , and "the Japanese Government Corporation for Housing of Allied Personnel" shall be deleted.
第二條第一項第一号中「法令による公団の総裁又は理事長、」及び「、連合国軍人等住宅公社理事長」を削り、同項第二号を同項第三号とし、以下一号ずつ繰り下げ、同項第一号の次に次の一号を加える。
In Article 2 paragraph 1 item (1), "the Presidents or Chairmen of the Kodan established by laws and orders," and "the Chairman of the Japanese Government Corporation for Housing of Allied Personnel" shall be deleted;item (2) of the same paragraph shall be made item (3) of the same paragraph;and the numbering of the subsequent items shall be moved down by one;and the following one item shall be added next to item (1) of the same paragraph:
二 内閣総理大臣等 内閣総理大臣、最高裁判所長官、その任免につき天皇の認証を要する職員及び特別職の職員の給与に関する法律(昭和二十四年法律第二百五十二号)第一條第四号から第十五号までに掲げる職員並びに各庁の長が大蔵大臣に協議して定めるこれらに相当する職務にある者をいう。
(2) The term"Prime Minister, etc. "means the Prime Minister, the Chief Justice of the Supreme Court, employees whose appointment or dismissal requires the attestation of the Emperor, and employees enumerated in Article 1 items (4) to (15) inclusive of the Law concerning Compensation for National Public Service Personnel in the Special Government Service (Law No.252 of 1949) and such persons in positions corresponding thereto as may be designated by the Chief of each Agency upon consultation with the Minister of Finance;
第二條第三項中「(都については、特別区の存する全地域)」を「(都の特別区の存する地域にあつては、特別区の存する全地域)」に改め、同項に次の但書を加える。
In Article 2 paragraph 3, "(or the whole area of special wards (ku) in case of To)" shall be amended as "(or the whole area of special wards in case of the special wards of To)" ;and the following proviso shall be added to the same paragraph:
但し、「在勤地」という場合には、在勤官署から八キロメートル以内の地域をいうものとする。
Provided, however, that the words "official duty place" as used herein shall mean the area within 8 kilometers from the office.
第三條第二項第六号中「職員が死亡した場合」を「外国在勤の職員が死亡した場合」に改め、同項に次の一号を加える。
In Article 3 paragraph 2 item (6), "in case the employee dies" shall be amended as "in case the employee serving in a foreign country dies" ;and the following one item shall be added to the same paragraph:
八 外務公務員法(昭和二十七年法律第四十一号)の定めるところにより休暇帰国を許された者が在勤地と本邦との間を旅行する場合には、当該職員
(8) The employee, in case he who is authorized to travel home upon leave of absence as provided for in the Foreign Public Service Law (Law No.41 of 1952), travels between his official duty place and this country.
第六條第一項中「支度料及び」を「支度料、旅行雑費及び」に改め、同條第九項中「家財」を「住所又は居所」に改め、同條第十項中「赴任」を「赴任に伴う住所又は居所の移転」に改め、同條第十二項中「外国への出張又は赴任」を「本邦から外国への及び外国相互間の出張又は赴任」に改め、同條第十五項中「外国旅行については、」を「外国旅行のうち第四十一條第一項に規定する旅行については、」に、「支給することができる。」を「支給する。」に改め、同條第十三項を同條第十四項とし、以下一項ずつ繰り下げ、同條第十二項の次に次の一項を加える。
In Article 6 paragraph 1, "outfit allowance and" shall be amended as "outfit allowance, sundry travel expense and" ;in paragraph 9 of the same Article, "household goods" shall be amended as "domicile or residence" , in paragraph 10 of the same Article, "travel to newly assigned office" shall be amended as "removal of residence in connection with a travel to newly assigned office" , in paragraph 12 of the same Article, "temporary duty travel to or travel to newly assigned office in a foreign country" shall be amended as "temporary duty travel or travel to newly assigned office in a foreign country from this country or between foreign countries" ;in paragraph 15 of the same Article, "For foreign travel" shall be amended as "For such foreign travel as provided for in Article 41 paragraph 1" , and "may be paid" shall be amended as "shall be paid" ;paragraph 13 of the same Article shall be made paragraph 14 of the same Article;and the unmbering of the subsequent paragraphs shall be moved down by one;and the following one paragraph shall be added next to paragraph 12 of the same Article:
13 旅行雑費は、外国への出張又は赴任に伴う雑費について、実費額により支給する。
13 Sundry travel expense shall be supplied in the amount actually required for sundry expenses in connection with temporary duty travel to or travel to newly assigned office in a foreign country.
第十一條中「日当又は宿泊料について」を「日当又は宿泊料(扶養親族移転料のうちこれらの旅費に相当する部分を含む。以下本條において同じ。)について」に改める。
In Article 11, "per diem allowance or lodging expense" shall be amended as "per diem allowance or lodging expense (including such part of dependents'transfer expense as corresponding to these travel expenses;hereinafter the same in this Article)" .
第十六條第一項第一号イを次のように改める。
Article 16 paragraph 1 item (1) a) shall be amended as follows:
イ 内閣総理大臣等及び十一級以上の職務にある者については、一等の運賃
a) As for the Prime Minister, etc. and employees in positions of the grade 11 or higher, the fare of the first class.
第十六條に次の一項を加える。
The following one paragraph shall be added to Article 16:
3 前二項に規定する運賃及び急行料金によることが当該旅行における特別の事情のため困難である場合には、各庁の長が大蔵大臣に協議して定める運賃及び急行料金によることができる。
3 In cases where it is found difficult to travel by using the railway fare and express charge provided for in the preceding two paragraphs due to the particular circumstances in the said travel, such railway fare and express charge as decided by the Chief of each Agency upon consultation with the Minister of Finance may be paid.
第十七條第一項第一号イ中「八級」を「十一級」に改め、同号ロ中「七級」を「十級」に改める。
In Article 17 paragraph 1 item (1) a), "the grade 8" shall be amended as "the grade 11" ;and in the same item b), "the grade 7" shall be amended as "the grade 10" .
第二十四條を次のように改める。
Article 24 shall be amended as follows:
(着後手当)
(After-arrival Expenses)
第二十四條 着後手当の額は、別表第一の日当定額の五日分及び赴任に伴い住所又は居所を移転した地の存する地域の区分に応じた宿泊料定額の五夜分に相当する額による。
Article 24. The amount of after-arrival expense shall be the amounts equivalent to the amount for five days of the fixed amount of per diem allowance in Annexed Table No. I and to the amount for five nights of the fixed amount of lodging expense in the same Table according to the classification of the area covering the place to which a domicile or residence is removed in connection with travel to newly assigned office.
第二十五條第一項第一号ハ中「これを一人とみなして」を「一人をこえる者ごとに」に、「鉄道賃」を「鉄道賃及び船賃」に改め、同項に次の一号を加える。
In Article 25 paragraph 1 item (1) c), "they shall be regarded as one dependent and an amount equivalent to one half of such railway fare as is payable to the employee at the same time shall be added for such a dependent" shall be amended as "an amount equivalent to one half of such railway fare and passage fare payable to the employee at the very time shall be added for every one of dependents" ;and the following one item shall be added next to the same paragraph:
三 第一号イからハまでの規定により日当、宿泊料、食卓料及び着後手当の額を計算する場合において、当該旅費の額に円位未満の端数を生じたときは、これを切り捨てるものとする。
(3) In the cases of computing the amount of per diem allowance, lodging expense, boarding expense and after-arrival expense in accordance with the provisions of item (1) a) to item c), if fractions less than one yen are produced in the amount, they shall be cut off.
第二十七條各号列記以外の部分中「旅費及び」を「旅費又は」に改め、同條第二号中「範囲内の実費額」を「二分の一に相当する額」に改め、同條第三号中「各号の一」を「第二号又は第三号」に改める。
In the portions other than those enumerated in each of the items of Article 27, "travel expenses as provided for in the item concerned and" shall be amended as "travel expenses as provided for in the item concerned or" ;in item (2) of the same Article, "the amount of actual expenses required which shall not exceed" shall be amended as "the amount equivalent to one half of" , and in item (3) of the same Article, "one of the items of Article 28 paragraph 1" shall be amended as "Article 28 paragraph 1 item (2) or (3)" .
第二十八條第一項第三号を次のように改める。
Article 28 paragraph 1 item (3) shall be amended as follows:
三 赴任を命ぜられた職員が、職員のための国設宿舎に居住すること又はこれを明け渡すことを命ぜられ、住所又は居所を移転した場合には、別表第一の鉄道五十キロメートル未満の場合の移転料定額の三分の一に相当する額(扶養親族を随伴しない場合には、その二分の一に相当する額)の移転料。但し、当該移転料の額を計算する場合において、その額に円位未満の端数を生じたときは、これを切り捨てるものとする。
(3) In case an employee who was ordered to travel to his newly assigned office is directed to reside in the Government housing quarters for the employees or to vacate it and removes his domicile or residence, transfer expense in the amount equivalent to one-third of the fixed amount of transfer expense in Annexed Table No. I which is supplied in the case of travel by railway for less than fifty kilometers (the amount equivalent to one half of the said amount, if he accompanies no dependent);provided, however, that if fractions less than one yen are produced in computing the said amount of transfer expense, they shall be cut off.
第三十二條第一号中「二以上の階級」を「二階級」に改め、同号を同條第二号とし、以下一号ずつ繰り下げ、同條に第一号として次のように加える。
In Article 32 item (1), "more than two classes" shall be amended as "two classes" , the same item shall be made item (2) of the same Article;and the numbering of the subsequent items shall be moved down by one;and the following one item shall be added as item (1) next to the same Article:
一 運賃の等級を三以上の階級に区分する線路による旅行の場合には、左に規定する運賃
(1) In the case of travel on a railway line of which fare is graded by more than three classes, the fare shall be in accordance with the following classification:
イ 内閣総理大臣等及び七級以上の職務にある者については、最上級の運賃
a) As for the Prime Minister, etc. and employees in positions of the grade 7 or higher, the fare of the highest class;
ロ 六級以下の職務にある者については、最上級の直近下位の級の運賃
b) As for employees in positions of the grade 6 or lower, the fare of the first lower class next to the highest class;
第三十三條第一号を次のように改める。
Article 33 item (1) shall be amended as follows:
一 運賃の等級を二以上の階級に区分する船舶による旅行の場合には、最上級の運賃とし、最上級の運賃を更に二以上に区分する船舶による旅行の場合には、左に規定する運賃
(1) In the case of travel by ship of which fare is graded by more than two classes, the fare of the highest class shall be allowed, and in the case of travel by ship of which the fare of the highest class is further divided by two or more, the fare shall be allowed in accordance with the following classification:
イ 最上級の運賃を四以上に区分する船舶による旅行の場合には、内閣総理大臣等についてはその階級内の最上級の運賃、十五級以下十一級以上の職務にある者については最上級の直近下位の級の運賃、十級以下七級以上の職務にある者については十五級以下十一級以上の職務にある者について定める運賃の級の直近下位の級の運賃、六級以下の職務にある者については最下級の運賃
a) In the case of travel by ship of which the fare of the highest class is divided by four or more, the fare of the highest class in that class as for the Prime Minister, etc., the fare of the first lower class next to the highest class as for employees is positions of the grades 11 to 15 inclusive, the fare of the first lower class next to the class of such fare as is allowable to employees in positions of the grades 11 to 15 inclusive, as for employees in positions of the grades 7 to 10 inclusive, and the fare of the lowest class as for employees in positions of the grade 6 or lower;
ロ 最上級の運賃を三に区分する船舶による旅行の場合には、内閣総理大臣等についてはその階級内の上級の運賃、十五級以下十一級以上の職務にある者については中級の運賃、十級以下の職務にある者については下級の運賃
b) In the case of travel by ship of which the fare of the highest class is divided by three, the fare of an upper class in that class as for the Prime Minister, etc., the fare of a middle class as for employees in the grades 11 to 15 inclusive, and the fare of a lower class as for employees in the grade 10 or lower;
ハ 最上級の運賃を二に区分する船舶による旅行の場合には、内閣総理大臣等についてはその階級内の上級の運賃、その他の者については下級の運賃
c) In the case of travel by ship of which the fare of the highest class is divided by two, the fare of an upper class in that class as for the Prime Minister, etc. and the fare of a lower class as for other persons.
第三十五條第二項を同條第三項とし、同條第三項を同條第四項とし、同條第一項の次に次の一項を加える。
Article 35 paragraph 2 shall be made paragraph 3 of the same Article;paragraph 3 of the same Article shall be made paragraph 4 of the same Article;and the following one paragraph shall be added next to paragraph 1 of the same Article:
2 第三十二條第五号の規定により寝台料金を支給する場合における宿泊料の額は、前項の規定にかかわらず、旅行先の区分に応じた別表第二の定額の十分の七に相当する額による。
2 The amount of lodging expense supplied in case of paying charge for sleeping berth accommodations in accordance with the provision of Article 32 item (5) shall be the amount equivalent to 70% of the fixed amount in Annexed Table No. II according to the classification of the travel destination, regardless of the provision of the preceding paragraph.
第三十九條第二項中「外国に赴任又は出張」を「本邦から外国に出張又は赴任」に改め、同條に次の一項を加える。
In Article 39 paragraph 2 "a travel to his newly assigned office in or a temporary duty travel to a foreign country" shall be amended as "a temporary duty travel to or a travel to his newly assigned office in a foreign country from this country" , and the following one paragraph shall be added to the same Article:
3 外国在勤の者が他の外国に出張又は赴任を命ぜられた場合において支給する支度料の額は、第一項の規定にかかわらず、出張地又は新在勤地の存する地域について定められた支度料の定額から、前に受けた支度料の合計額を差し引いた額の範囲内の額による。
3 The amount of outfit allowance supplied in cases where an employee serving in a foreign country is ordered to travel to a newly assigned office in or to travel on a temporary duty to other foreign country shall be a sum not exceeding the amount obtained by deducting an aggregate amount of outfit allowances previously received, from the fixed amount of such allowance prescribed for the area covering the place of temporary duty travel or the new official duty place, regardless of the provision of paragraph 1.
第三十九條の次に次の一條を加える。
The following one Article shall be added next to Article 39.
(旅行雑費)
(Sundry Travel Expense)
第三十九條の二 旅行雑費の額は、旅行者の予防注射料、旅券の交付手数料及び査証手数料、外貨交換手数料並びに入出国税の実費額による。
Article 39-(2). Sundry travel expense shall be supplied in the amount actually paid by travellers for preventive injection, fee for delivery and visa of a passpost and commission for exchange of foreign currencies and head tax.
第四十一條を次のように改める。
Article 41 shall be amended as follows:
(旅行手当)
(Travel Allowance)
第四十一條 第六條第一項に掲げる旅費に代え旅行手当を支給する旅行は、捕鯨監督又は漁業監視のための旅行その他旅行先の特別の事情に因り別表第二の定額による旅費を支給することを適当でないと認めて大蔵大臣が指定する旅行とする。
Article 41. Travels for which the travel allowance is paid instead of the travel expenses mentioned in Article 6 paragraph 1 shall be travels for the surveillance of whaling or fishing and such other travels as may be designated by the Minister of Finance upon his decision that it is inappropriate to supply for them travel expenses by the fixed amounts in Annexed Table No. II due to particular circumstances in the travel destination.
2 旅行手当の額、支給條件及び支給方法は、そのつど各庁の長が大蔵大臣に協議して定める。但し、その額は、当該旅行の性質に応じ、第六條第一項に掲げる旅費の額についてこの法律で定める基準をこえることができない。
2 The amount of travel allowance, and conditions and procedures of its payment shall be determined on each occasion by the Chief of each Agency upon consultation with the Minister of Finance;provided that the said amount shall not exceed the standard rate prescribed by this Law with respect to the amounts of the travel expenses stipulated in Article 6 paragraph 1, according to the nature of the travel.
第三章中第四十五條の次に次の一條を加える。
In Chapter III, the following one Article shall be added next to Article 45:
(休暇帰国の旅費)
(Travel Expenses for Return Home upon Leave of Absence)
第四十五條の二 第三條第二項第八号の規定により支給する旅費は、職員の在勤地と本邦における所属庁所在地間の往復について出張の例に準じて計算した旅費とする。
Article 45-(2). Travel expense supplied in accordance with the provision of Article 3 paragraph 2 item (8) shall be such travel expenses as are computed, following the instance of temporary duty travel, for travel on both ways between an employee's official duty place and the place of his agency in this country.
2 前項の場合において、職員が当該休暇帰国に際し、扶養親族を随伴するときは、第三十八條第二項の規定に準じて計算した旅費(着後手当及び支度料に相当する部分を除く。)に相当する額を前項の旅費に加算して支給する。
2 In the case under the preceding paragraph, if the employee accompanies his dependent at the time of the said travel for return home upon leave of absence, travel expense computed in line with the provision of Article 38 paragraph 2 (excluding such portion corresponding to after-arrival expense and outfit allowance) shall be added to the travel expenses under the preceding paragraph.
附則第四項から附則第七項までを削り、附則第八項を附則第四項とし、以下附則第十項までを四項ずつ繰り上げ、附則第十一項を削る。
Paragraphs 4 to 7 inclusive of the Supplementary Provisions shall be deleted, paragraph 8 of the Supplementary Provisions shall be made paragraph 4 of the Supplementary Provisions;and the numbering of the subsequent paragraphs up to paragraph 10 of the Supplementary Provisions shall be moved up by four;and paragraph 11 of the Supplementary Provisions shall be deleted.
別表第一から別表第三までを次のように改める。
Annexed Tables No. I to No. III inclusive shall be amended as follows:
別表第一 内国旅行の旅費
Annexed Table No. I Expenses for Domestic Travel
一 車賃、日当、宿泊料及び食卓料
(1) Traffic Charge, Per Diem Allowance, Lodging Expense and Boarding Expense
区分 車賃(一キロメートルにつき) 日当(一日につき) 宿泊料(一夜につき) 食卓料(一夜につき)
甲地方 乙地方
内閣総理大臣等 内閣総理大臣及び最高裁判所長官 八円八〇銭 四〇〇 二,〇七〇 一,六五〇 四〇〇
その他の者 八円 三六〇 一,八八〇 一,五〇〇 三六〇
十五級の職務にある者 七円二〇銭 三二〇 一,六九〇 一,三五〇 三二〇
十三級及び十四級の職務にある者 六円四〇銭 二九〇 一,五〇〇 一,二〇〇 二九〇
十一級及び十二級の職務にある者 五円六〇銭 二五〇 一,三二〇 一,〇五〇 二五〇
九級及び十級の職務にある者 四円八〇銭 二二〇 一,一三〇 九〇〇 二二〇
八級の職務にある者 四円四〇銭 二〇〇 一,〇三〇 八三〇 二〇〇
七級以下の職務にある者 四円 一八〇 九四〇 七五〇 一八〇
Classification Traffic charge (per kilometer) Per diem allowance (per day) Lodging expense (per night) Boarding expense (per night)
A area B area
yen yen yen yen
Prime Minister, etc. Prime Minister&Chief Justice of the Supreme Court 8.80yen 400yen 2,070yen 1,650yen 400yen
Others 8.00yen 360yen 1,880yen 1,500yen 360yen
Employees in positions of the Grade 15 7.20yen 320yen 1,690yen 1,350yen 320yen
Employees in positions of the Grades 13&14 6.40yen 290yen 1,500yen 1,200yen 290yen
Employees in positions of the Grades 11&12 5.60yen 250yen 1,320yen 1,050yen 250yen
Employees in positions of the Grades 9&10 4.80yen 220yen 1,130yen 900yen 220yen
Employees in positions of the Grade 8 4.40yen 200yen 1,030yen 830yen 200yen
Employees in positions of the Grade 7 or lower 4.00yen 180yen 940yen 750yen 180yen
宿泊料の項中甲地方とは、一般職の職員の給与に関する法律第十二條の規定により最高の割合による勤務地手当を支給される地域をいい、乙地方とは、その他の地域をいう。固定宿泊施設に宿泊しない場合には、乙地方に宿泊したものとみなす。
In the columns of Lodging expenses the A area means the areas for which the highest rate of the area allowance is paid under the provision of Article 12 of the Law concerning Compensation of Employees in the Regular Government Service and the B area includes the other areas. Lodging other than one in fixed lodging accommodations shall be regarded as lodging in the B area.
二 移転料
(2) Transfer Expense
区分 鉄道五十キロメートル未満 鉄道五十キロメートル以上百キロメートル未満 鉄道百キロメートル以上三百キロメートル未満 鉄道三百キロメートル以上五百キロメートル未満 鉄道五百キロメートル以上千キロメートル未満 鉄道千キロメートル以上千五百キロメートル未満 鉄道千五百キロメートル以上二千キロメートル未満 鉄道二千キロメートル以上
内閣総理大臣等 内閣総理大臣及び最高裁判所長官 一八,〇四〇 二〇,四六〇 二五,三〇〇 二八,一六〇 四〇,〇四〇 五二,一四〇 六三,八〇〇 八〇,九六〇
その他の者 一六,四〇〇 一八,六〇〇 二三,〇〇〇 二五,六〇〇 三六,四〇〇 四七,四〇〇 五八,〇〇〇 七三,六〇〇
十五級の職務にある者 一四,七六〇 一六,七四〇 二〇,七〇〇 二三,〇四〇 三二,七六〇 四二,六六〇 五二,二〇〇 六六,二四〇
十三級及び十四級の職務にある者 一三,一二〇 一四,八八〇 一八,四〇〇 二〇,四八〇 二九,一二〇 三七,九二〇 四六,四〇〇 五八,八八〇
十一級及び十二級の職務にある者 一一,四八〇 一三,〇二〇 一六,一〇〇 一七,九二〇 二五,四八〇 三三,一八〇 四〇,六〇〇 五一,五二〇
九級及び十級の職務にある者 九,八四〇 一一,一六〇 一三,八〇〇 一五,三六〇 二一,八四〇 二八,四四〇 三四,八〇〇 四四,一六〇
八級の職務にある者 九,〇二〇 一〇,二三〇 一二,六五〇 一四,〇八〇 二〇,〇二〇 二六,〇七〇 三一,九〇〇 四〇,四八〇
七級以下の職務にある者 八,二〇〇 九,三〇〇 一一,五〇〇 一二,八〇〇 一八,二〇〇 二三,七〇〇 二九,〇〇〇 三六,八〇〇
Classification Less than 50km by railway Not less than 50km and less than 100km by railway Not less than 100km and less than 300km by railway Not less than 300km and less than 500km by railway Not less than 500km and less than 1000km by railway Not less than 1000km and less than 1500km by railway Not less than 1500km and less than 2000km by railway Not less than 2000km by railway
yen yen yen yen yen yen yen yen
Prime Minister, etc. Prime Minister&Chief Justice of the Supreme Court 18,040yen 20,460yen 25,300yen 28,160yen 40,040yen 52,140yen 63,800yen 80,960yen
Others 16,400yen 18,600yen 23,000yen 25,600yen 36,400yen 47,400yen 58,000yen 73,600yen
Employees in positions of the Grade 15 14,760yen 16,740yen 20,700yen 23,040yen 32,760yen 42,660yen 52,200yen 66,240yen
Employees in positions of the Grades 13&14 13,120yen 14,880yen 18,400yen 20,480yen 29,120yen 37,920yen 46,400yen 58,880yen
Employees in positions of the Grades 11&12 11,480yen 13,020yen 16,100yen 17,920yen 25,480yen 33,180yen 40,600yen 51,520yen
Employees in positions of the Grades 9&10 9,840yen 11,160yen 13,800yen 15,360yen 21,840yen 28,440yen 34,800yen 44,160yen
Employees in positions of the Grade 8 9,020yen 10,230yen 12,650yen 14,080yen 20,020yen 26,070yen 31,900yen 40,480yen
Employees in positions of the Grade 7 or lower 8,200yen 9,300yen 11,500yen 12,800yen 18,200yen 23,700yen 29,000yen 36,800yen
路程の計算については、水路一キロメートル、陸路四分の一キロメートルをもつてそれぞれ鉄道一キロメートルとみなす。
In computing the mileage, one kilometer of travel by ship and one quarter kilometer of travel by road shall be regarded as one kilometer of travel by railway, respectively.
別表第二 外国旅行の旅費
Annexed Table No. II Expenses for Foreign Travel
一 日当、宿泊料及び食卓料
(1) Per Diem Allowance, Lodging Expense and Boarding Expense
区分 日当(一日につき) 宿泊料(一夜につき) 食卓料(1夜につき)
甲地方 乙地方 甲地方 乙地方
内閣総理大臣等 内閣総理大臣、最高裁判所長官及び特命全権大使 四,三二〇 三,四六〇 一二,九六〇 一〇,三七〇 三,九六〇
その他の者 二,七〇〇 二,一六〇 八,一〇〇 六,四八〇 三,六〇〇
十五級の職務にある者 二,一六〇 一,七三〇 六,四八〇 五,一八〇 二,八八〇
十三級及び十四級の職務にある者 一,七六〇 一,四〇〇 五,二七〇 四,二一〇 二,三四〇
十一級及び十二級の職務にある者 一,五五〇 一,二四〇 四,六六〇 三,七三〇 二,〇七〇
九級及び十級の職務にある者 一,三五〇 一,〇八〇 四,〇五〇 三,二四〇 一,八〇〇
八級の職務にある者 一,二二〇 九七〇 三,六五〇 二,九二〇 一,六二〇
七級以下の職務にある者 一,〇八〇 八六〇 三,二四〇 二,五九〇 一,四四〇
Classification Per diem allowance (per day) Lodging expense (per night) Boarding expense (per night)
A area B area A area B area
yen yen yen yen yen
Prime Minister, etc. Prime Minister, Chief Justice of the Supreme Court&Ambassador 4,320yen 3,460yen 12,960yen 10,370yen 3,960yen
Others 2,700yen 2,160yen 8,100yen 6,480yen 3,600yen
Employees in positions of the Grade 15 2,160yen 1,730yen 6,480yen 5,180yen 2,880yen
Employees in positions of the Grades 13&14 1,760yen 1,400yen 5,270yen 4,210yen 2,340yen
Employees in positions of the Grades 11&12 1,550yen 1,240yen 4,660yen 3,730yen 2,070yen
Employees in positions of the Grades 9&10 1,350yen 1,080yen 4,050yen 3,240yen 1,800yen
Employees in positions of the Grade 8 1,220 970yen 3,650yen 2,920yen 1,620yen
Employees in positions of the Grade 7 or lower 1,080yen 860yen 3,240yen 2,590yen 1,440yen
備 考
Notes:
一 乙地方とは、朝鮮、台湾、沖縄及び大蔵省令で定める地域をいい、甲地方とは、乙地方以外の地域(本邦を除く。)をいう。
1. The B area includes Korea, Formosa, Okinawa and areas provided for by Ministry of Finance Ordinance, and the A area includes the areas other than the B area (excluding this country).
二 船舶又は航空機による旅行(出発又は到着の日の旅行を除く。)の場合における日当の額は、乙地方につき定める定額とする。
2. The amount of per diem allowance during travel by ship or air (excluding travel on the day of departure or arrival) shall be the fixed amount prescribed for the B area.
二 移転料
(2) Transfer Expense
区分 鉄道百キロメートル未満 鉄道百キロメートル以上五百キロメートル未満 鉄道五百キロメートル以上千キロメートル未満 鉄道千キロメートル以上千五百キロメートル未満 鉄道千五百キロメートル以上二千キロメートル未満 鉄道二千キロメートル以上
内閣総理大臣等 特命全権大使 三五、二〇〇 四六、二〇〇 六三、八〇〇 八三、六〇〇 一〇五、六〇〇 一二九、八〇〇
その他の者 三二、〇〇〇 四二、〇〇〇 五八、〇〇〇 七六、〇〇〇 九六、〇〇〇 一一八、〇〇〇
十五級の職務にある者 二五、六〇〇 三三、六〇〇 四六、四〇〇 六〇、八〇〇 七六、八〇〇 九四、四〇〇
十三級及び十四級の職務にある者 二〇、八〇〇 二七、三〇〇 三七、七〇〇 四九、四〇〇 六二、四〇〇 七六、七〇〇
十一級及び十二級の職務にある者 一八、四〇〇 二四、一五〇 三三、三五〇 四三、七〇〇 五五、二〇〇 六七、八五〇
十級以下の職務にある者 一六、〇〇〇 二一、〇〇〇 二九、〇〇〇 三八、〇〇〇 四八、〇〇〇 五九、〇〇〇
Classification Less than 100km by railway Not less than 100km and less than 500km by railway Not less than 500km and less than 1000km by railway Not less than 1000km and less than 1500km by railway Not less than 1500km and less than 2000km by railway Not less than 2000km by railway
yen yen yen yen yen yen
Prime Minister, etc. Ambassador 35,200yen 46,200yen 63,800yen 83,600yen 105,600yen 129,800yen
Others 32,000yen 42,000yen 58,000yen 76,000yen 96,000yen 118,000yen
Employees in positions of the Grade 15 26,600yen 33,600yen 46,400yen 60,800yen 76,800yen 94,400yen
Employees in positions of the Grades 13&14 20,800yen 27,300yen 37,700yen 49,400yen 62,400yen 76,700yen
Employees in positions of the Grades 11&12 18,400yen 24,150yen 33,350yen 43,700yen 55,200yen 67,850yen
Employees in positions of the Grade 10 or lower 16,000yen 21,000yen 29,000yen 38,000yen 48,000yen 59,000yen
路程の計算については、水路一キロメートル、陸路四分の一キロメートルをもつてそれぞれ鉄道一キロメートルとみなす。
In computing the mileage, one kilometer of travel by ship and one quarter kilometer of travel by road shall be regarded as one kilometer of travel by railway.
三 支度料及び死亡手当
(3) Outfit Allowance and Expense for Disposal and Transportation of the Dead
区分 支度料 死亡手当
甲地方 乙地方 甲地方 乙地方
出張 赴任 出張 赴任
旅行期間一月未満 旅行期間一月以上三月未満 旅行期間三月以上 旅行期間一月未満 旅行期間一月以上三月未満 旅行期間三月以上
内閣総理大臣等 内閣総理大臣、最高裁判所長官及び特命全権大使 一一八、五八〇円 一四三、九九〇円 一六九、四〇〇円 三〇〇、〇〇〇円 九四、八七〇円 一一五、一九〇円 一三五、五二〇円 二四〇、〇〇〇円 四四〇、〇〇〇円 三二〇、〇〇〇円
その他の者 一〇七、八〇〇円 一三〇、九〇〇円 一五四、〇〇〇円 二五〇、〇〇〇円 八六、二四〇円 一〇四、七二〇円 一二三、二〇〇円 二〇〇、〇〇〇円 四〇〇、〇〇〇円 三二〇、〇〇〇円
十五級の職務にある者 八六、二四〇円 一〇四、七二〇円 一二三、二〇〇円 二〇〇、〇〇〇円 六八、九九〇円 八三、七八〇円 九八、五六〇円 一六〇、〇〇〇円 三二〇、〇〇〇円 二五六、〇〇〇円
十三級及び十四級の職務にある者 七〇、〇七〇円 八五、〇九〇円 一〇〇、一〇〇円 一八〇、〇〇〇円 五六、〇六〇円 六八、〇七〇円 八〇、〇八〇円 一四四、〇〇〇円 二六〇、〇〇〇円 二〇八、〇〇〇円
十一級及び十二級の職務にある者 六一、九九〇円 七五、二七〇円 八八、五五〇円 一五〇、〇〇〇円 四九、五九〇円 六〇、二一〇円 七〇、八四〇円 一二〇、〇〇〇円 二三〇、〇〇〇円 一八四、〇〇〇円
九級及び十級の職務にある者 五三、九〇〇円 六五、四五〇円 七七、〇〇〇円 一二〇、〇〇〇円 四三、一二〇円 五二、三六〇円 六一、六〇〇円 九六、〇〇〇円 二〇〇、〇〇〇円 一六〇、〇〇〇円
八級の職務にある者 九〇、〇〇〇円 七二、〇〇〇円
七級以下の職務にある者 八〇、〇〇〇円 六四、〇〇〇円
Classification Outfit Allowance Expenses for disposal and transportation of the dead
A area B area A area B area
Temporary duty travel Travel to newly assigned office Temporary duty travel Travel to newly assigned office
Less than one month Not less than one month&less than three months Not less than three months Less than one month Not less than one month&less than three months Not less than three months
Prime Minister, etc. Prime Minister, Chief Justice of the Supreme Court&Ambassador 118,580yen 143,990yen 169,400yen 300,000yen 94,870yen 115,190yen 135,520yen 240,000yen 440,000yen 352,000yen
Others 107,800yen 130,900yen 154,000yen 250,000yen 86,240yen 104,720yen 123,200yen 200,000yen 400,000yen 320,000yen
Employees in positions of the Grade 15 86,240yen 104,720yen 123,200yen 200,000yen 68,990yen 83,780yen 98,560yen 160,000yen 320,000yen 256,000yen
Employees in positions of the Grades 13&14 70,070yen 85,090yen 100,100yen 180,000yen 56,060yen 68,070yen 80,080yen 144,000yen 260,000yen 208,000yen
Employees in positions of the Grades 11&12 61,990yen 75,270yen 88,550yen 150,000yen 49,590yen 60,210yen 70,840yen 120,000yen 230,000yen 184,000yen
Employees in positions of the Grades 9&10 53,900yen 65,450yen 77,000yen 120,000yen 43,120yen 52,360yen 61,600yen 96,000yen 200,000yen 160,000yen
Employees in positions of the Grade 8 90,000yen 72,000yen
Employees in positions of the Grade 7 or lower 80,000yen 64,000yen
備 考
Notes:
一 地域区分は、日当及び宿泊料について定める地域区分に同じ。
1. The classification of area shall be the same one prescribed for per diem allowance and lodging expense.
二 死亡手当については、船舶による旅行中に死亡した場合には、乙地方において死亡したものとみなし、航空機による旅行中に死亡した場合には、目的地の存する地域において死亡したものとみなす。
2. As to the expense for disposal and transportation of the dead, the death on travel by ship shall be regarded as the death in the B area, and the death on travel by air shall be regarded as the death in the area covering the place of its destination.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から施行し、昭和二十七年四月一日以後の旅行から適用する。
1 This Law shall come into force as from the day of its promulgation and shall apply to travels on and after April 1, 1952.
2 昭和二十七年三月三十一日以前に出発した旅行に対する移転料及び支度料(扶養親族移転料のうちこれらの旅費に相当する部分を含む。)の額については、なお、従前の例による。
2 As for the amounts of transfer expense and outfit allowance (including such portion of dependents'transfer expense as corresponding to these travel expenses) for the travel starting on or before March 31, 1952, the old provisions shall still prevail.
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法務総裁 木村篤太郎
Attorney-General KIMURA Tokutaro
外務大臣 吉田茂
Minister for Foreign Affairs YOSHIDA Shigeru
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
文部大臣 天野貞祐
Minister of Education AMANO Teiyu
厚生大臣 吉武恵市
Minister of Welfare YOSHITAKE Eichi
農林大臣 広川弘禅
Minister of Agriculture and Forestry HIROKAWA Kozen
通商産業大臣 高橋龍太郎
Minister of International Trade and Industry TAKAHASHI Ryutaro
運輸大臣 村上義一
Minister of Transportation MURAKAMI Giichi
郵政大臣 佐藤栄作
Minister of Postal Services SATO Eisaku
電気通信大臣 佐藤栄作
Minister of Telecommunications SATO Eisaku
労働大臣 吉武恵市
Minister of Labor YOSHITAKE Eichi
建設大臣 野田卯一
Minister of Construction NODA Uichi
経済安定本部総裁 吉田茂
President of Economic Stabilization Board YOSHIDA Shigeru