屋外広告物法の一部を改正する法律
法令番号: 法律第71号
公布年月日: 昭和27年4月5日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

屋外広告物法の施行後2年半が経過し、実施状況を踏まえて円滑な運用を図るため、以下の改正を行う必要がある。第一に、違反広告物の除去等について、現行法では責任者が不明な場合の規定が不備であり、法的な履行確保が困難である。違反広告物は多くの場合で責任者が不明であり、法施行上の支障となっているため、関連規定を整備する。第二に、広告物規制に関する都道府県知事の事務の一部を市町村長に委任できるようにし、事務処理の効率化を図る。また、建築基準法の制定及び森林法の改正に伴う字句の整備も行う。

参照した発言:
第13回国会 衆議院 建設委員会 第11号

審議経過

第13回国会

参議院
(昭和27年3月13日)
衆議院
(昭和27年3月14日)
(昭和27年3月18日)
参議院
(昭和27年3月18日)
衆議院
(昭和27年3月20日)
参議院
(昭和27年3月20日)
(昭和27年3月26日)
(昭和27年3月28日)
(昭和27年3月31日)
(昭和27年4月23日)
衆議院
(昭和27年7月31日)
屋外広告物法の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Partial Amendments to the Outdoor Advertisements Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十七年四月五日
This fifth day of the fourth month of the twenty-seventh year of Showa (April 5, 1952)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第七十一号
Law No.71
屋外広告物法の一部を改正する法律
Law for Partial Amendments to the Outdoor Advertisements Law
屋外広告物法(昭和二十四年法律第百八十九号)の一部を次のように改正する。
The Outdoor Advertisements Law (Law No.189 of 1949) shall be partially amended as follows:
第四條第一項第二号を次のように改める。
Article 4 paragraph 1 item (2) shall be amended as follows:
二 建築基準法(昭和二十五年法律第二百一号)第五十條第一項の規定により指定された住居専用地区又は同法第六十八條第一項の規定により指定された美観地区
(2) Exclusive residential use areas designated in accordance with the provision of Article 50 paragraph 1 of the Building Standard Law (Law No.201 of 1950) or scenic areas designated in accordance with the provision of Article 68 paragraph 1 of the said Law;
第四條第一項第四号を次のように改める。
Article 4 paragraph 1 item (4) shall be amended as follows:
四 森林法(昭和二十六年法律第二百四十九号)第二十五條第一項第十一号の規定により保安林として指定された森林のある地域
(4) Areas where there are forests designated as protection forests under the provision of Article 25 paragraph 1 item (11) of the Forest Law (Law No.249 of 1951);
第七條に次の一項を加える。
The following one paragraph shall be added to Article 7:
2 都道府県知事は、前項の規定による措置を命じようとする場合において、当該広告物を表示し、若しくは当該広告物を掲出する物件を設置し、又はこれらを管理する者を過失がなくて確知することができないときは、これらの措置を自ら行い、又はその命じた者若しくは委任した者に行わせることができる。但し、広告物を掲出する物件を除却する場合においては、條例で定めるところにより、相当の期限を定め、これを除却すべき旨及びその期限までに除却しないときは、自ら又はその命じた者若しくは委任した者が除却する旨を公告しなければならない。
2 In cases where the governor of To, Do, Fu or prefecture intends to order a step under the provision of the preceding paragraph, if he is unable, without fault on his part, to know the person who has displayed the advertisements or installed the objects on which the advertisements concerned are placarded or takes charges of them, he may take such step himself or cause other person to take such step by ordering or entrusting him to do so. However, in the case of removing the objects on which these advertisements area placarded, he shall, as may be provided for by by-law, give a public notification to the effect that they shall be removed within the reasonable term which he fixes, or else these shall be removed by him or a person whom he orders or entrusts.
第七條の次に次の一條を加える。
The following one Article shall be added next to Article 7:
(都道府県知事の事務の委任)
(Delegation of Business of Governor of To, Do, Fu or Prefecture)
第七條の二 都道府県知事は、この法律又はこの法律に基く條例で定める都道府県知事の事務の一部を市町村長に委任することができる。
Article 7-(2). The governor of To, Do, Fu or prefecture may entrust a part of the business of the governor of To, Do, Fu or prefecture prescribed in this Law or by-laws based on this Law to the mayor of city, town or village.
第八條中「都道府県知事の処分」を「都道府県知事又は市町村長の処分」に改め、「当該」を削る。
In Article 8, "disposals made by Governors of To, Do, Fu and prefectures" shall be amended as "disposals made by the governor of To, Do, Fu or prefecture or by the mayor of city, town or village" and "concerned" shall be deleted.
附 則
Supplementary Provision:
この法律は、公布の日から施行する。
This Law shall come into force as from the day of its promulgation.
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
農林大臣 広川弘禅
Minister of Agriculture and Forestry HIROKAWA Kozen
建設大臣 野田卯一
Minister of Construction NODA Uichi