皇室経済法の一部を改正する法律
法令番号: 法律第2号
公布年月日: 昭和27年2月29日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

皇室経済法における財産授受の制限額と皇族費に関する二点の改正を行う。第一に、皇室の財産授受について、過去の実績と最近の情勢を踏まえ、個々の場合に対する制限を廃止する。第二に、皇族費について、皇族が初めて独立の生計を営む際に一時金を支出可能とすること、年額支出の算出基準を独立生計の有無に改めること、独立生計を営む皇族の定額増額に伴い、皇族身分離脱時の一時金額および摂政への増加年額を実情に合わせて改正することを目的とする。

参照した発言:
第13回国会 参議院 内閣委員会 第3号

審議経過

第13回国会

参議院
(昭和27年2月6日)
衆議院
(昭和27年2月7日)
(昭和27年2月13日)
(昭和27年2月16日)
参議院
(昭和27年2月21日)
(昭和27年2月22日)
(昭和27年3月10日)
衆議院
(昭和27年7月31日)
皇室経済法の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Partial Amendments to the Imperial House Economy Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十七年二月二十九日
This twenty-ninth day of the second month of the twenty-seventh year of Showa (February 29, 1952)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二号
Law No.2
皇室経済法の一部を改正する法律
Law for Partial Amendments to the Imperial House Economy Law
皇室経済法(昭和二十二年法律第四号)の一部を次のように改正する。
The Imperial House Economy Law (Law No.4 of 1947) shall be partially amended as follows:
第二條を次のように改める。
Article 2 shall be amended as follows:
第二條 左の各号の一に該当する場合においては、その度ごとに国会の議決を経なくても、皇室に財産を讓り渡し、又は皇室が財産を讓り受け、若しくは賜與することができる。
Article 2. In any of the cases specified below, a property may be alienated to, or received by, the Imperial House, or a gift can be made therefrom without authorization by the Diet each time:
一 相当の対価による売買等通常の私的経済行為に係る場合
1. Sale or purchase for reasonable price and other ordinary private economic transactions.
二 前号に掲げる場合を除く外、毎年四月一日から翌年三月三十一日までの期間内に、皇室がなす賜與又は讓受に係る財産の価額が、別に法律で定める一定価額に達するに至るまでの場合
2. Giving or receiving of properties by the Imperial House within the limit of a certain amount in value as fixed by law separately during the period from April 1 of each year to March 31 of the following year, excepting the cases of the preceding item.
第六條を次のように改める。
Article 6 shall be amended as follows:
第六條 皇族費は、皇族としての品位保持の資に充てるために、年額により毎年支出するもの及び皇族が初めて独立の生計を営む際に一時金額により支出するもの並びに皇族であつた者としての品位保持の資に充てるために、皇族が皇室典範の定めるところによりその身分を離れる際に一時金額により支出するものとする。その年額又は一時金額は、別に法律で定める定額に基いて、これを算出する。
Article 6. The Imperial Family Appropriations shall apply to the sums which are provided as annuities to the members of the Imperial Family as well as those which are provided as one time payments to be made to the members of the Imperial Family on the occasion when they newly establish their independent households for the maintenance of their dignity, and those which are provided as one time payments to be made to the persons who leave the status of the Imperial Family member in accordance with the provisions of the Imperial House Law, at the time of their leaving the status, for the maintenance of dignity as persons who have been members of the Imperial Family. The sums of such annuities or one time payments shall be calculated on the basis of a fixed sum as determined by law separately.
前項の場合において、皇族が初めて独立の生計を営むことの認定は、皇室経済会議の議を経ることを要する。
In the case of the preceding paragraph, the Imperial Family members'new establishment of their independent households shall previously be authorized by the Imperial House Economy Council.
年額による皇族費は、左の各号並びに第四項及び第五項の規定により算出する額とし、第四條第一項に規定する皇族以外の各皇族に対し、毎年これを支出するものとする。
The annuities shall be calculated according to the provisions stipulated in the following items and in paragraphs 4 and 5;and they shall be paid annually to the members of the Imperial Family other than those specified in Article 4 paragraph 1:
一 独立の生計を営む親王に対しては、定額相当額の金額とする。
1. Shinno who have their independent households shall receive the whole of the fixed sum.
二 前号の親王の妃に対しては、定額の二分の一に相当する額の金額とする。
2. The consorts of the Shinno mentioned in the preceding item shall receive one half of the fixed sum.
三 独立の生計を営む内親王に対しては、定額の二分の一に相当する額の金額とする。
3. Naishinno who have their independent households shall receive one half of the fixed sum.
四 独立の生計を営まない親王、その妃及び内親王に対しては、定額の十分の一に相当する額の金額とする。
4. Shinno, their consorts, and Naishinno who have not their independent households shall receive sums corresponding to 10 per cent of the fixed sum.
五 王、王妃及び女王に対しては、それぞれ前各号の親王、親王妃及び内親王に準じて算出した額の十分の七に相当する額の金額とする。
5. O, their consorts, and Jo-o shall receive sums corresponding to 70 per cent of the amount of the annuities calculated respectively on the basis of Shinno, their consorts, and Naishinno mentioned in each of the preceding items.
攝政たる皇族に対しては、その在任中は、定額の三倍に相当する額の金額とする。
The member of the Imperial Family who is the Regent shall receive 3 times the fixed sum during the term of his office.
同一人が二以上の身分を有するときは、その年額中の多額のものによる。
A person, possessing more than one status, shall be paid according to the status commanding he highest annuity.
皇族が初めて独立の生計を営む際に支出する一時金額による皇族費は、独立の生計を営む皇族について算出する年額の二倍に相当する額の金額とする。
A member of the Imperial Family who newly establishes his or her independent household shall receive a sum in one time payment corresponding to twice the amount of the annuity calculated on the basis of a member of the Imperial Family who has his or her independent household.
皇族がその身分を離れる際に支出する一時金額による皇族費は、左の各号に掲げる額を超えない範囲内において、皇室経済会議の議を経て定める金額とする。
A person who leaves the status of the member of the Imperial Family shall receive a sum in one time payment, as determined by the Imperial House Economy Council, and within the limit of the amount mentioned in the following items:
一 皇室典範第十一條、第十二條及び第十四條の規定により皇族の身分を離れる者については、独立の生計を営む皇族について算出する年額の十倍に相当する額
1. A person who leaves the status of the member of the Imperial Family according to the provisions of Article 11, Article 12 and Article 14 of the Imperial House Law shall receive a sum corresponding to 10 times the amount of the annuity calculated on the basis of a mumber of the Imperial Family who has his or her independent household.
二 皇室典範第十三條の規定により皇族の身分を離れる者については、第三項及び第五項の規定により算出する年額の十倍に相当する額。この場合において、成年に達した皇族は、独立の生計を営む皇族とみなす。
2. A person who leaves the status of the member of the Imperial Family according to the provisions of Article 13 of the Imperial House Law shall receive a sum corresponding to 10 times the amount of the annuity calculated in accordance with the provisions of paragraphs 3 and 5. In this case, a member of the Imperial Family who has reached full age shall be considered as a member of the Imperial Family who has his or her independent household.
第四條第二項の規定は、皇族費として支出されたものに、これを準用する。
The provisions of Article 4 paragraph 2 shall apply mutatis mutandis to the Imperial Family Appropriations.
第四條第三項及び第四項の規定は、第一項の定額に、これを準用する。
The provisions of Article 4 paragraphs 3 and 4 shall apply mutatis mutandis to the fixed sums stipulated in paragraph 1.
第十一條第二項中「大蔵次官」を「大蔵事務次官」に改める。
In Article 11 paragraph 2, "the Vice Minister of Finance" shall be amended as "the Administrative Vice-Minister of Finance" .
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、昭和二十七年四月一日から施行する。
1 This Law shall come into force as from April 1, 1952.
2 この法律施行の際既婚者たる親王は、改正後の皇室経済法第六條第三項の適用については、独立の生計を営む親王とみなす。
2 As regards the application of Article 6 paragraph 3 of the Imperial House Economy Law, as amended, a married Shinno at the time of the enforcement of this Law shall be considered as a Shinno who has his independent household.
3 この法律施行の際未婚者たる親王又は内親王は、改正後の皇室経済法第六條第三項の適用については、独立の生計を営まない親王又は内親王とみなす。
3 As regards the application of Article 6 paragraph 3 of the Imperial House Economy Law, as amended, an unmarried Shinno or Naishinno at the time of the enforcement of this Law shall be considered as a Shinno or Naishinno who has not his or her independent household.
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato