租税特別措置法の一部を改正する法律
法令番号: 法律第303号
公布年月日: 昭和26年12月8日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

最近の経済情勢の急激な変化に対応するため、企業の有するたなおろし資産・有価証券について価格変動準備金制度を創設し、資産価格低落による損失に備えることとした。また、土地区画整理等の場合における課税の特例を設けることとした。具体的には、青色申告書提出者に対し、期末時価が帳簿価格より低い場合、その差額を準備金として損金算入を認める。さらに、特定機械設備等の償却制度の合理化、土地区画整理等による換地処分時の課税軽減、国等への贈与時の非課税措置、立木伐採制限者への登録税軽減、外国人の株式配当所得に対する源泉徴収税率の軽減等を行うこととした。

参照した発言:
第12回国会 衆議院 大蔵委員会 第19号

審議経過

第12回国会

衆議院
(昭和26年11月17日)
参議院
(昭和26年11月17日)
(昭和26年11月20日)
衆議院
(昭和26年11月21日)
参議院
(昭和26年11月21日)
(昭和26年11月22日)
(昭和26年11月24日)
衆議院
(昭和26年11月27日)
(昭和26年11月28日)
(昭和26年11月29日)
(昭和26年11月29日)
参議院
(昭和26年11月29日)
(昭和26年11月29日)
衆議院
(昭和26年11月30日)
参議院
(昭和26年11月30日)
租税特別措置法の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Partial Amendments to the Special Taxation Measures Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十六年十二月八日
This eighth day of the twelfth month of the twenty-sixth year of Showa (December 8, 1951)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第三百三号
Law No.303
租税特別措置法の一部を改正する法律
Law for Partial Amendments to the Special Taxation Measures Law
租税特別措置法(昭和二十一年法律第十五号)の一部を次のように改正する。
The Special Taxation Measures Law (Law No.15 of 1946) shall be partially amended as follows:
第三條第一項中「又は利息の配当若しくは証券投資信託の收益の分配に因る配当所得に対する同法第十七條又は第十八條」を「又は配当所得に対する同法第十七條、第十八條又は所得税法の臨時特例に関する法律第十九條第一項」に改め、同條第二項中「利息の配当」を「利益若しくは利息の配当、剰余金の分配」に改める。
In Article 3 paragraph 1, "the provision of Article 17 or Article 18 of the Income Tax Law...... or the dividend income arising from the distribution of income from securities investment trust" shall be amended as "the provision of Article 17, Article 18 of the Income Tax Law or Article 19 paragraph 1 of the Temporary Exceptions to the Income Tax Law...... or dividend" ;and in paragraph 2 of the same Article, "the dividend of interest" shall be amended as "the dividend of interest or profit, the distribution of surplus" .
第五條第一項中「又は退職所得」及び「又は第六号」を削り、同條第二項中「又は退職所得」を削る。
In Article 5 paragraph 1, "or retirement income" and "or item (6)" shall be deleted;and in paragraph 2 of the same Article, "or retirement income" shall be deleted.
第五條の二第一項及び第五條の三第一項中「又は退職所得」及び「又は第六号」を削る。
In Article 5-(2) paragraph 1 and Article 5-(3) paragraph 1, "or retirement income" and "or item (6)" shall be deleted.
第五條の四第二項中「(退職所得については当該金額からその十分の一・五に相当する金額を控除した金額)」を「(昭和二十五年の同項に規定する期間中に支拂を受ける退職所得については当該金額からその十分の一・五に相当する金額を控除した金額、昭和二十六年中に支拂を受ける退職所得については当該金額からその十分の三に相当する金額を控除した金額)」に改め、同條第三項中「これを準用する。」を「これを準用する。この場合において、同項中「給與所得」とあるのは「給與所得又は退職所得」と読み替えるものとする。」に改める。
In Article 5-(4) paragraph 2, "(in respect to the retirement income, the amount of retirement income minus the amount equivalent to 15% of such income)" shall be amended as "(with respect to the retirement income to be paid during such term of 1950 as provided for in the same paragraph, the amount obtained by deducting from the amount of retirement income an amount corresponding to 15% of such income, and with respect to retirement income to be paid in 1951, the amount obtained by deducting from the amount of retirement income an amount corresponding to 30% of such income)" ;and in paragraph 3 of the same Article, "shall apply mutatis mutandis...... the preceding paragraph." shall be amended as "shall apply mutatis mutandis...... the preceding paragraph. In this case, 'the earned income'as stated in the same paragraph shall read'the earned income or retirement income'" .
第五條の五第一項中「所得税法第二十六條の四第一項の規定による青色申告書」を「青色申告書(所得税法第二十六條の三第一項に規定する青色申告書をいう。以下第五條の七において同じ。)」に改め、「本條中」を削り、同條第二項から第四項までを次のように改める。
In Article 5-(5) paragraph 1, "return on blue form under the provision of Article 26-(4) paragraph 1 of the Income Tax Law" shall be amended as "blue return (meaning blue return as provided for in Article 26-(3) paragraph 1 of the Income Tax Law;hereinafter the same in Article 5-(7))" , and "in this Article" shall be deleted;and paragraph 2 to paragraph 4 inclusive of the same Article shall be amended as follows:
前項の規定は、所得税法第二十一條、第二十二條、第二十六條、第二十六條の二又は第二十九條の規定による申告書に同項の規定により必要な経費に算入される金額についてのその算入に関する申告の記載がない場合には、これを適用しない。
The provision of the preceding paragraph shall not apply to the case where no entry of calculation for the amount to be allowed as necessary expense in accordance with the provision of the same paragraph is made in a return under provisions of Article 21, 22, 26, 26-(2), or 29 of the Income Tax Law.
第五條の六を第五條の九とし、第五條の七を第五條の十とし、第五條の八を第五條の十一とし、第五條の五の次に次の三條を加える。
Article 5-(6) shall be made Article 5-(9);Article 5-(7) shall be made Article 5-(10);Article 5-(8) shall be made Article 5-(11);and the following three Articles shall be added next to Article 5-(5):
第五條の六 青色申告書(法人税法第二十五條第一項に規定する青色申告書をいう。以下本條及び第五條の八において同じ。)を提出する法人が、昭和二十六年四月一日以後終了する事業年度開始の日以後、機械等でその製作後事業の用に供されたことのないものを取得し、又は機械等を製作して、これを事業の用に供した場合においては、その事業の用に供された日以後三年内の日を含む各事業年度について同法及び同法に基く命令の規定により計算される当該機械等の償却範囲額は、同日以後三年間を限り、これらの規定により計算される当該機械等の償却範囲額(これらの規定に定める償却不足額があるときは、当該償却不足額に相当する金額を控除した金額)の百分の百五十に相当する金額(これらの規定に定める償却不足額があるときは、当該償却不足額に相当する金額を加算した金額)とする。
Article 5-(6). If a corporation filing its return on blue form (meaning blue return as provided for in Article 25 paragraph 1 of the Corporation Tax Law;hereinafter the same in this Article and Article 5-(8)) has acquired such machines and other equipments as have not been used for the business after the production thereof or has produced machines and others and has used them for the business since the opening day of accounting periods closing on or after April 1, 1951, the limit of depreciation of such machines and others computed in accordance with the provisions of the Corporation Tax Law and orders issued thereunder for each accounting period covering a day which is within three years from the date on which such machines and others have been put to use shall be an amount corresponding to 150%(if there is a deficit amount of depreciation as provided for in these provisions, the amount obtained by adding thereto an amount corresponding to the said deficit amount of depreciation) of the limit of depreciation (if there is a deficit amount of depreciation as provided for in these provisions, the amount obtained by deducting therefrom an amount corresponding to the said deficit amount of depreciation) computed in accordance with these provisions for not more than three years from such date.
前項の規定の適用については、法人税法及び同法に基く命令に定める償却不足額は、法人の各事業年度開始の日前三年以内に開始した事業年度(当該各事業年度まで連続して青色申告書を提出している場合に係る事業年度に限る。)においてなした当該機械等の償却額が同項の規定により計算した償却範囲額(本項の償却不足額があるときは、当該償却不足額を加算しない前の金額)に達しない場合のその差額の合計額のうちその償却不足を生じた事業年度後当該事業年度直前の事業年度までの所得の計算上総益金から控除されなかつた金額とする。
With respect to the application of the provision of the preceding paragraph, a deficit amount of depreciation as prescribed by the Corporation Tax Law and orders issued thereunder shall be such amount, out of the total of deficits which occur in the case where the amounts of depreciation of such machines and others in the accounting periods beginning within three years before the opening date of each accounting period (only those accounting periods for which blue form returns were filed consecutively from the respective accounting period to the accounting period concerned) of a corporation do not reach the limit of depreciation computed in accordance with the provision of the same paragraph (if there is a deficit of depreciation under this paragraph, the amount before the addition of such deficit of depreciation), as has not been deducted as expense from the gross income in computating the incomes in the accounting period in which such deficit of depreciation has occurred through the accounting period immediately preceding the accounting period concerned.
第一項の規定は、法人税法第十八條から第二十一條までの規定による申告書に同項に規定する償却範囲額の計算に関する明細書の添付がない場合には、これを適用しない。
The provisions of paragraph 1 shall not apply in the case where no detailed statement for computation of limit of depreciation as prescribed in Article 18 to Article 21 inclusive of the Corporation Tax Law is attached to a return under the provisions of the same paragraphs.
第五條の七 青色申告書を提出する個人が、各年において、所得税法第十條の三に規定するたな卸をなすべき資産(以下本條中たな卸資産という。)の価格の低落に因る損失に備えるため、その年十二月三十一日において当該個人の有価証券以外のたな卸資産に附した帳簿価額の合計額が同日における当該資産の価額の百分の九十に相当する金額の合計額をこえる場合のそのこえる金額に、同日において当該個人のたな卸資産たる証券取引法第二條第一項及び第二項に規定する有価証券(国債証券を除く。)に附した帳簿価額の合計額が同日における当該有価証券の価額(証券取引所に上場されているものについては、証券取引法第百二十二條第二項の規定により公表されたその年十二月中の毎日の最終価格の平均額)の百分の九十五(株式については、百分の九十)に相当する金額の合計額をこえる場合のそのこえる金額を加算した金額(以下本條中繰入限度額という。)以下の金額を価格変動準備金勘定に繰り入れたときは、当該繰入金額は、当該繰入をなした年の事業所得の計算上、これを必要な経費に算入する。
Article 5-(7). If an individual filing its blue return has, in order to prepare against any loss which may be caused by the decline of the values of the assets to be inventoried as provided for in Article 10-(3) of the Income Tax Law (hereinafter referred to as "the inventory assets" in this Article), transferred, each year, into the price fluctuation reserve account, an amount not exceeding the amount obtained by adding the excess amount in the case where the total of the book values given to the inventory assets, other than securities, owned by the said individual on December 31 of the year concerned, exceeds the total of the amounts corresponding to 90% of the values of the said assets at the same date, to the excess amount in the case where the total of the book values given to the securities (excluding national bonds) provided, for in Article 2 paragraphs 1 and 2 of the Securities and Exchanges Law, which are the inventory assets owned by the individual at the same date, exceeds the total of the amounts corresponding to 95%, (90%, as for joint stock shares) of the values of the said securities at the same date (average amounts of daily final values in the course of December in the year concerned, which were made public in accordance with the provision of Article 122 paragraph 2 of the Securities and Exchanges Law, as for those listed on a securities exchange)(hereinafter referred to as "the amount of transfer limit" ), the said transfer amount shall be included in the necessary expenses for the purpose of computing the business income of the year when such transfer has been made.
前項の規定により事業所得の計算上必要な経費に算入された価格変動準備金勘定の金額は、その翌年の事業所得の計算上、これを総收入金額に算入する。
The amount in price fluctuation reserve account, which was included in the necessary expenses in accordance with the provision of the preceding paragraph for the purpose of computing the business income, shall be included in the gross receipts in computing the business income for the next year.
第一項の規定は、所得税法第二十六條又は第二十六條の二の規定による申告書に同項の規定により必要な経費に算入される金額を必要な経費に算入することの記載があり、且つ、当該申告書に価格変動準備金勘定の記載がある貸借対照表及びその年分の繰入限度額の計算に関する明細書の添付がある場合に限り、これを適用する。
The provision of paragraph 1 shall apply only in the case where there is made a statement in the return under the provision of Article 26 or Article 26-(2) of the Income Tax Law that the amount to be transferred in the business expense in accordance with the provision of the same paragraph is included in the business expense and where the said return is accompanied with the balance sheet stating therein the price fluctuation reserve account and the detailed statement relating to the computation of the amount of transfer limit for the year concerned.
第五條の八 青色申告書を提出する法人が、各事業年度(解散又は合併に因り消滅した法人の解散又は合併の日を含む事業年度を除く。)において、法人税法第九條の七に規定するたな卸をなすべき資産(有価証券を除く。以下本條中たな卸資産という。)又は証券取引法第二條第一項及び第二項に規定する有価証券(国債証券を除く。以下本條中有価証券という。)の価格の低落に因る損失に備えるため、当該事業年度終了の日において当該法人のたな卸資産に附した帳簿価額の合計額が同日における当該たな卸資産の価額の百分の九十に相当する金額の合計額をこえる場合のそのこえる金額に、同日において当該法人の有価証券に附した帳簿価額の合計額が同日における当該有価証券の価額(証券取引所に上場されているものについては、証券取引法第百二十二條第二項の規定により公表された同日前一月間の毎日の最終価格の平均額)の百分の九十五(株式については、百分の九十)に相当する金額の合計額をこえる場合のそのこえる金額を加算した金額(以下本條中繰入限度額という。)以下の金額を価格変動準備金勘定に繰り入れたときは、当該繰入金額は、当該繰入をなした事業年度の法人税法による所得の計算上、これを損金に算入する。
Article 5-(8). If a corporation filing its blue return has, in order to prepare against any loss which may be caused by the values of the assets to be inventoried as provided for in Article 9-(7) of the Corporation Tax Law (hereinafter referred to as "the inventory assets" in this Article) or the securities provided for in Article 2 paragraphs 1 and 2 of the Securities and Exchanges Law (excluding national bond;hereinafter referred to as "the securities" in this Article), transferred into the price fluctuation reserve account, in each accounting period (excluding the period, covering the day of dissolution or amalgamation, of the corporation which has closed to exist due to dissolution or amalgamation), an amount not exceeding the amount obtained by adding the excess amount in the case where the total of book values given to the inventory assets owned by the said corporation at the closing date of the said accounting period exceeds the total of the amount corresponding to 90% of the values of the said assets at the same date, to the excess amount in the case where the total of book values given to the securities owned by the said corporation at the same date exceeds the total amount corresponding to 95%(90%, as for the joint stock shares) of the values of the said securities at the same date (the average amounts of daily final values of the said securities in the course of one month prior to the same date, as for those listed on a securities exchange), (hereinafter referred to as "the amount of transfer limit" in this Article), the said transfer amount shall be inclused in the business expenses for the purpose of computing the income under the Corporation Tax Law in the accounting period in which such transfer has been made.
前項の規定により法人税法による所得の計算上損金に算入された価格変動準備金勘定の金額は、その翌事業年度の同法による所得の計算上、これを益金に算入する。
The amount in price fluctuation reserve account, which was included in the business expenses in accordance with the provision of the preceding paragraph for the purpose of computing the income under the Corporation Tax Law, shall be included in the income amount, in computing the income under the same Law for the subsequent accounting period.
第一項の規定は、法人税法第十八條から第二十一條までの申告書に、価格変動準備金勘定に繰り入れた金額の損金算入に関する申告の記載があり、且つ、当該申告書にその事業年度の繰入限度額の計算に関する明細書の添付がある場合に限り、これを適用する。
The provision of paragraph 1 shall apply only in the case where there is made, in the returns under the provisions of Articles 18 to 21 inclusive of the Corporation Tax Law, a statement concerning the inclusion of the amount which has been transferred into the price fluctuation reserve account in the business expenses and where the said returns are accompanied with the detailed statement concerning the computation of the amount of transfer limit for the said accounting period.
第九條に次の一項を加える。
The following one paragraph shall be added to Article 9:
森林法により森林の立木の伐採制限を受けた者に対して農林漁業資金融通法第二條第二号の二の規定により資金の貸付をなす場合における抵当権の取得の登記については、命令の定めるところにより当該資金の貸付に係る旨を証明されたものに限り、その登記の登録税の額は、登録税法にかかわらず債権金額の千分の一とする。
With respect to the registration on the acquisition of mortgage in the case of the loaning of fund made in accordance with the provision of Article 2 paragraph 2 item (2) of the Agriculture, Forestry and Fisheries Loans Law to a person who is subject to the limitation to cutting the standing trees of forest in accordance with the provisions of the Forest Law, the amount of registration tax on the registration concerned shall be, notwithstanding the provisions of Registration Tax Law, 0.1% of the amount of claims, only for the registration which is certified, as provided for by Order, that it concerns the loaning of such fund.
第十四條第一項中「收用された」を「收用され補償金を取得する」に改め、「土地等の收用に因り交付を受けるべき」を削り、同條第二項中「前項」を「第一項及び前項」に改め、同條第一項の次に次の二項を加える。
In Article 14 paragraph 1, "have been expropriated" shall be amended as "have been expropriated and the compensation money has been granted" , next to "the amount of compensation money" shall be added "concerned" , and "to be granted due to the expropriation of land, etc." shall be deleted;in paragraph 2 of the same Article, "the preceding paragraph" shall be amended as "paragraph 1 and the preceding paragraph" ;and the following two paragraphs shall be added next to paragraph 1 of the same Article:
前項の規定は、基準日において個人の有する土地又は土地の上に存する権利につき特別都市計画法若しくは都市計画法により土地区画整理が施行された場合又は土地改良法により土地改良事業が施行された場合において、当該土地又は土地の上に存する権利に係る換地処分又は交換に因り清算金を取得するときについて、これを準用する。この場合において、同項中「当該補償金の額(当該收用を受けた資産が所得税法第十條の六に規定する資産である場合には、資産再評価法第四十二條第四項本文に規定する減価の価額を加算した金額)」とあるのは「当該清算金の額」と読み替えるものとする。
The provision of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis if, in cases where land adjustment has been executed in accordance with the Special City Planning Law or City Planning Law or where land improvement has been executed in accordance with the Land Improvement Law as to land or right to land owned by an individual at the basic date, he has acquired clearing money as a result of the land exchange disposition or the exchange relating to the land or the right to land. In this case, "the amount of compensation money concerned (if the assets expropriated are those as provided for in Article 10-(6) of the Income Tax Law, the amount of compensation money plus the amount of decrease as provided for in the principal sentence of Article 42 paragraph 4 of the Assets Revaluation Law)" as used in the same paragraph, shall read "the amount of clearing money concerned" .
前二項の場合において、收用、換地処分又は交換に因り補償金又は清算金とともに土地又は土地の上に存する権利を取得するときは、命令の定めるところにより、当該收用、換地処分又は交換に係る従前の土地又は土地の上に存する権利のうち当該補償金の額又は清算金の額に対応する部分についてのみ收用、換地処分又は交換があつたものとみなしてこれらの規定を適用する。
In the cases under the preceding two paragraphs, if the individual has acquired compensation money or clearing money together with the land or the right to land as a result of the expropriation, land exchange disposition or exchange, only that portion of the land or the right to land subject to the expropriation, land exchange disposition or exchange which corresponds to the amount of compensation money or clearing money concerned shall, as provided for by Order, be considered as having been subjected to expropriation, land exchange disposition or exchange, and these provisions shall apply thereto.
第十五條第一項中「收用された」を「收用され補償金を取得する」に改め、同條第三項中「第二項」を「第四項」に、「前項第一号」を「第二項第一号及び前項」に改め、同條第二項の次に次の二項を加える。
In Article 15 paragraph 1, "have been expropriated" shall be amended as "have been expropriated and the compensation money has been granted" ;in paragraph 3 of the same Article, "paragraph 2" shall be amended as "paragraph 4" and "item 1 of the preceding paragraph" shall be amended as "paragraph 2 item 1 and the preceding paragraph" ;and the following two paragraphs shall be added next to paragraph 2 of the same Article:
前二項の規定は、基準日において法人の有する土地又は土地の上に存する権利について前條第二項に規定する事由に因り清算金を取得する場合について、これを準用する。この場合において、第一項中「收用の日」とあるのは「換地処分又は交換があつた日」と、第二項第一号中「当該土地等の收用に因り交付を受けるべき補償金の額」とあるのは「当該換地処分又は交換に因り取得する清算金の額」と読み替えるものとする。
The provisions of the preceding two paragraphs shall apply mutatis mutandis to the case where the clearing money has been acquired due to the causes provided for in paragraph 2 of the preceding Article as to the land or the right to land owned by a corporation at the basic date. In this case, "the day of expropriation" , as used in paragraph 1, shall read "the day when the land exchange disposition or exchange has been made" , and "the amount of compensation money to be granted to the corporation on account of the expropriation of the land, etc." , as used in paragraph 2 item 1, shall read "the amount of clearing money which is acquired due to such a land exchange disposition or exchange" .
第一項及び前項の場合において、收用、換地処分又は交換に因り補償金又は清算金とともに土地又は土地の上に存する権利を取得するときは、命令の定めるところにより、当該收用、換地処分又は交換に係る従前の土地又は土地の上に存する権利のうち当該補償金の額又は清算金の額に対応する部分についてのみ收用、換地処分又は交換があつたものとみなしてこれらの規定を適用する。
In the cases under paragraph 1 and the preceding paragraph, if the corporation has acquired compensation money or clearing money together with the land or the right to land as a result of the expropriation, land exchange disposition or exchange, only that portion of the land or the right to land subjected to the expropriation, land exchange disposition or exchange which corresponds to the amount of compensation money or clearing money concerned shall, as provided for by Order, be deemed to have been subjected to expropriation, land exchange disposition or exchange, and these provisions shall apply thereto.
同條の次に次の三條を加える。
The following three Articles shall be added next to the same Article:
第十六條 個人の有する土地又は土地の上に存する権利につき土地收用法等により土地等の收用があつた場合又は特別都市計画法若しくは都市計画法により土地区画整理が施行され、若しくは土地改良法により土地改良事業が施行されたことに因り当該土地若しくは土地の上に存する権利について換地処分若しくは交換があつた場合において、当該土地又は土地の上に存する権利に換えて土地又は土地の上に存する権利を取得するとき(補償金又は清算金とともに土地又は土地の上に存する権利を取得するときを含む。)は、所得税法第九條第一項又は資産再評価法第九條第一項の規定の適用については、第十四條第一項又は第二項の規定の適用を受けるものを除き、当該土地又は土地の上に存する権利については、讓渡がなかつたものとみなす。
Article 16. In cases where land expropriation has been made in accordance with the Land Improvement Law as to land or right to land owned by an individual or where a land exchange disposition or exchange has taken place as to the land or right to the land concerned, as a result that a land adjustment has been executed in accordance with the Special City Planning Law or the City Planning Law, or a land improvement has been executed in accordance with the Land Improvement Law, if other land or right to land has been acquired in exchange for the land or right to land concerned (including the case where land or right to land has been acquired together with the in compensation money or clearing money), the land or right to the land concerned, excluding that subjected to application of the provision of Article 14 paragraph 1 or paragraph 2, shall be deemed not to have been transferred, for the application of the provision of Article 9 paragraph 1 of the Income Tax Law or Article 9 paragraph 1 of the Assets Revaluation Law.
前項の規定の適用を受けた土地又は土地の上に存する権利に係る收用、換地処分又は交換に因り取得した土地又は土地の上に存する権利につき当該收用、換地処分又は交換の時後讓渡、相続、遺贈又は贈與があつた場合において当該讓渡、相続、遺贈又は贈與に因り所得税法第九條第一項の規定により所得を計算するとき、又は資産再評価法第九條第一項の規定により再評価を行うときは、当該收用、換地処分又は交換に係る従前の土地又は土地の上に存する権利、その取得価額及び取得の時期を、それぞれ当該收用、換地処分又は交換に因り取得した土地又は土地の上に存する権利、その取得価額及び取得の時期とみなす。
In cases where the land or right to land acquired as a result of the expropriation, land exchange disposition or the exchange as to the land or right to land subjected to application of the provision of the preceding paragraph has been transferred, succeeded to, bequeathed or gifted after the said expropriation, disposition or exchange, if the amount of income is computed in accordance with the provision of Article 9 paragraph 1 of the Income Tax Law or revaluation is made in accordance with the provision of Article 9 paragraph 1 of the Assets Revaluation Law, as a result of such transfer, succession, bequest, or gifting, the former land or right to land subjected to such expropriation, land exchange disposition or exchange, and the price and time of the acquisition thereof shall respectively be deemed to be the land or right to the land acquired by such expropriation, land exchange disposition or exchange, and the price and time of acquisition thereof.
第十七條 所得税法第五條の二第一項並びに資産再評価法第八條第二項及び第九條第一項の規定は、国又は地方公共団体に対する贈與若しくは遺贈については、これを適用しない。
Article 17. With respect to the gift or bequest to the State or the local public body, the provision of Article 5-(2) paragraph 1 of the Income Tax Law and Article 8 paragraph 2 and Article 9 paragraph 1 of the Assets Revaluation Law shall not apply thereto.
第十八條 所得税法の臨時特例に関する法律第十九條第一項及び第二項の規定は、信託会社(信託業務を兼営する銀行を含む。以下同じ。)がその引き受けた証券投資信託の信託財産に属する株式又は出資について支拂を受ける利益の配当又は剰余金の分配に因る所得については、これを適用しない。
Article 18. The provision of Article 19 paragraphs 1 and 2 of the Law for Temporary Exceptions to the Income Tax Law shall not apply to the income from the dividend of profit or the distribution of surplus paid for stocks or investments which are involved in the trust property of securities investment trust accepted by the trust company (including banks engaged in trust business;hereinafter the same).
前項の規定は、信託会社が、当該株式又は出資がその引き受けた証券投資信託の信託財産に属する旨を示して、その利益の配当又は剰余金の分配の支拂をなす者の備え付ける帳簿にその名称及び主たる事務所の所在地その他命令で定める事項の登載を受けた場合において、その登載を受けている期間内に当該株式又は出資について支拂を受けるべき利益の配当又は剰余金の分配に因る所得についてのみ、これを適用する。
In cases where the trust company, showing that such stocks or investments are involved in the trust property of securities investment trust accepted by the company, has recorded its name, location of principal business office and other matters as provided for by Order, in the books prepared by a person paying dividends of profit or distributions of surplus, the provision of the preceding paragraph shall apply only to the income from the dividends of profit or the distributions of surplus to be paid on account of the shares of stocks or investments concerned during the term for which the record is effective.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から施行する。
1 This Law shall come into force as from the day of its promulgation.
2 改正後の租税特別措置法(以下「法」という。)第五條の四第二項の規定は、この法律施行後支拂を受ける退職所得につき適用する。
2 The provision of Article 5-(4) paragraph 2 of the Special Taxation Measures Law after amendments (hereinafter referred to as the "Law" , shall apply to the retirement income to be paid after the enforcement of this Law.
3 法第五條の六の規定は、法人の昭和二十六年四月一日以後終了する事業年度分の法人税から適用する。
3 The provision of Article 5-(6) of the Law shall apply as from the time of collecting the corporation tax of a corporation for the accounting period ending on or after April 1, 1951.
4 法第五條の七の規定は、昭和二十七年分の所得税から適用する。但し、昭和二十七年分の所得の計算につき同條第一項の規定を適用する場合においては、同項中「百分の九十」とあるのは「百分の九十五」と、「百分の九十五」とあるのは「百分の九十七・五」と読み替えるものとする。
4 The provisions of Article 5-(7) of the Law shall apply as from the time of collecting the income tax for the calendar year 1952; provided that, in cases where the provision of paragraph 1 of the same Article applies for the purpose of computing the income for the calendar year 1952, "90%" and "95%" , as used in the same paragraph, shall read "95%" and "97.5%" respectively.
5 法第五條の八の規定は、法人の法人税法の一部を改正する法律(昭和二十六年法律第二百七十四号)により改正された法人税法(昭和二十二年法律第二十八号)第十七條第一項第一号の規定の適用を受ける事業年度分の法人税から適用する。但し、同号の規定がその日以後終了する事業年度分の法人税から適用されることとされたその日以後六月の期間内に終了する事業年度につき法第五條の八第一項の規定を適用する場合においては、同項中「百分の九十」とあるのは「百分の九十七・五」と、「百分の九十五」とあるのは「百分の九十八・五」と読み替え、その日以後六月を経過した日以後六月の期間内に終了する事業年度につき同項の規定を適用する場合においては、同項中「百分の九十」とあるのは「百分の九十五」と、「百分の九十五」とあるのは、「百分の九十七・五」と読み替え、その日以後一年を経過した日以後六月の期間内に終了する事業年度につき同項の規定を適用する場合においては、同項中「百分の九十」とあるのは「百分の九十二・五」と、「百分の九十五」とあるのは「百分の九十六」と読み替えるものとする。
5 The provisions of Article 5-(8) of the Law shall apply as from the time of collecting the corporation tax of a corporation for the accounting period which is subjected to the application of Article 16 paragraph 1 item 1 of the Corporation Tax Law (Law No.28 of 1947) after amendments by the Law for Partial Amendments to the Corporation Tax Law (Law No.274 of 1951); provided that, in cases where the provision of Article 5-(8) paragraph 1 of the Law applies to the accounting period ending within six months after a day on or after which the accounting period subjected to the application of the provision of the same item ends, "90%" and "95%" as used in the same item shall read "97.5%" and "99%" respectively, and in cases where the provision of the same paragraph applies to the accounting period ending within six months after a day which comes after the expiration of six months after such a day, "90%" and "95%" as used in the same paragraph shall read "95%" and "97.5%" respectively, and in cases where the provision of the same paragraph applies to the accounting period ending within six months after a day which comes after the expiration of one year after such a day, "90%" and "95%" as used in the same paragraph shall read "92.5%" and "96%" respectively.
6 法第十四條第二項及び第三項、第十五條第三項及び第四項並びに第十六條の規定は昭和二十六年一月一日以後收用、換地処分又は交換があつた場合、法第十七條の規定は同日以後遺贈又は贈與があつた場合について適用する。
6 The provisions of Article 14 paragraph 2 and paragraph 3, Article 15 paragraph 3 and paragraph 4 and Article 16 of the Law shall apply in cases where there has been a expropriation, land exchange disposition or exchange on and after January 1, 1951, and the provision of Article 17 of the Law shall apply in cases where there has been a bequest or gifting on and after the same date.
7 法人が昭和二十六年一月一日からこの法律施行前に終了した事業年度の終了の日までの間において特別都市計画法、都市計画法又は土地改良法の規定により換地処分又は交換があつた土地又は土地の上に存する権利について法第十五條第三項の規定により再評価を行つた場合においては、当該法人が資産再評価法第四十五條の二第一項の規定により提出すべき申告書の提出期限は、法第十五條第三項において準用する同條第二項第四号の規定にかかわらず、この法律施行の日から二月以内とする。
7 In cases where a corporation has made revaluation in accordance with the provision of Article 15 paragraph 3 of the Law in respect of land, or right to land subjected to land exchange disposition or exchanged during the period from January 1, 1951 to the closing day of the accounting period which has ended before the enforcement of this Law in accordance with the provisions of the Special City Planning Law, the City Planning Law or the Land Improvement Law, the due date for filing a return in accordance with the provision of Article 45-(2) paragraph 1 of the Assets Revaluation Law shall be within two months after the enforcement day of this Law, regardless of the provision of Article 15 paragraph 2 item (4) of the Law which applies mutatis mutandis in paragraph 3 of the same Article.
8 当分の間、法第十四條第二項及び第十六條第一項中「土地改良法により土地改良事業」とあるのは「土地改良法により土地改良事業が施行され、若しくは土地改良法施行法第二條第一項の規定に基きなお効力を有する旧耕地整理法により耕地整理」と、前項中「土地改良法」とあるのは「土地改良法若しくは土地改良法施行法第二條第一項の規定に基きなお効力を有する旧耕地整理法」と読み替えるものとする。
8 For the time being, "land improvement has been executed in accordance with the Land Improvement Law" as used in Article 14 paragraph 2 and Article 16 paragraph 1 of the Law shall read "land improvement has been executed in accordance with the Law Improvement Law or land adjustment has been executed in accordance with the old Arable Land Readjustment Law which is still effective in virtue of the provision of Article 2 paragraph 1 of the Land Improvement Law Enforcement Law" , and "the Land Improvement Law" as used in the preceding paragraph shall read "the Land Improvement Law or the old Arable Land Readjustment Law which is still effective in virtue of the provision of Article 2 paragraph 1 of the Land Improvement Law Enforcement Law" .
9 法人税法の一部を次のように改正する。
9 The Corporation Tax Law shall partially be amended as follows:
第十九條第二項中「その被合併法人の確定法人税額に六(当該合併法人の当該事業年度開始の日から六箇月の期間内に合併がなされたときは、当該期間のうちその合併後の期間の月数)を乘じて被合併法人の確定法人税額の計算の基礎となつた事業年度の月数で除して計算した金額」を「左に掲げる金額」に改め、同項に第一号及び第二号として次のように加える。
In Article 19 paragraph 2, "the amount obtained by multiplying the determined amount of corporation tax of the amalgamated corporation by 6 (or if the amalgamation has been made within six months after the opening day of the accounting period of the amalgamating corporation concerned, the number of months left in the period of six months after the amalgamation) and then dividing it by the number of months in accounting period which is basis for the computation of the determined amount of corporation tax of the amalgamated corporation" shall be amended as "the following amount" ;and the following items shall be added as items 1 and 2 to the same paragraph:
一 当該合併法人の前事業年度中に合併がなされた場合においては、前事業年度の月数に対する前事業年度開始の日からその合併の日までの月数の割合に六を乘じた数を被合併法人の確定法人税額に乘じて当該確定法人税額の計算の基礎となつた事業年度の月数で除して計算した金額
1. In cases where the amalgamation has been made in the course of previous accounting period of the amalgamating corporation, the amount obtained by multiplying the determined amount of corporation tax of the amalgamated corporation by a figure that is obtained by multiplying by 6 the proportion which the number of months for the period from the opening day of the previous accounting period to the day of amalgamation bears to the number of months in the previous accounting period, and then dividing it by the number of months in the accounting period which is the basis for the computation of the determined amount of corporation tax;
二 当該合併法人の当該事業年度開始の日から六箇月の期間内に合併がなされた場合においては、当該期間のうちその合併後の期間の月数を被合併法人の確定法人税額に乘じて当該確定法人税額の計算の基礎となつた事業年度の月数で除して計算した金額
2. In cases where the amalgamation has been made within six months after the opening day of the accounting period of the amalgamating corporation concerned, the amount obtained by multiplying the determined amount of corporation tax of the amalgamated corporation by the number of months left in the period of six months after the amalgamation and then dividing it by the number of months in the accounting period which is the basis for the computation of the determined amount of corporation tax.
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru