旧外貨債処理法による借換済外貨債の証券の一部の有効化等に関する法律
法令番号: 法律第289号
公布年月日: 昭和26年12月3日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

戦時中、外貨債を邦貨債に借り換える際に原証券引き換えの方法を取らなかったため、海外に残存する証券が存在している。また開戦後、外貨債の利払いや償還義務について、円貨での支払いで債務を免責し、海外の利札を無効とする措置を取った。これらの処理は一方的な国内措置で無理があり、米国政府からも復元の申し入れを受けている。政府は戦前の対外債務履行の信用維持と将来の外資誘致への影響を考慮し、無効となった外貨債の効力を復活させる等の措置を講じるため、本法案を提出した。

参照した発言:
第12回国会 衆議院 大蔵委員会 第18号

審議経過

第12回国会

衆議院
(昭和26年11月16日)
参議院
(昭和26年11月16日)
衆議院
(昭和26年11月17日)
(昭和26年11月20日)
(昭和26年11月21日)
参議院
(昭和26年11月21日)
衆議院
(昭和26年11月22日)
参議院
(昭和26年11月28日)
(昭和26年11月29日)
衆議院
(昭和26年11月30日)
参議院
(昭和26年11月30日)
旧外貨債処理法による借換済外貨債の証券の一部の有効化等に関する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law concerning Revalidation of Certain Categories of Certificates of Foreign Currency Bonds Converted under the Old Law relating to the Treatment of the Foreign Currency Bonds and Other Incidental Matters.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十六年十二月三日
This third day of the twelfth month of the twenty-sixth year of Showa (December 3, 1951)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百八十九号
Law No.289
旧外貨債処理法による借換済外貨債の証券の一部の有効化等に関する法律
Law concerning Revalidation of Certain Categories of Certificates of Foreign Currency Bonds Converted under the Old Law relating to the Treatment of the Foreign Currency Bonds and Other Incidental Matters
(目的)
(Purpose)
第一條 この法律は、旧外貨債処理法(昭和十八年法律第六十号。以下「旧法」という。)による外貨債の借換に際し、不当な取扱がされたと認められる者等の権利を回復するため、その不当な取扱により借り換えられた外貨債の証券の一部を有効なものとする等の措置を講ずることを目的とする。
Article 1. In order to restore the right of persons who are deemed to have been given unreasonable treatment at the time of the conversion of foreign currency bonds under the old Law relating to the Treatment of the Foreign Currency Bonds (Law No.60 of 1941;hereinafter referred to as "the old Law" ) and other persons, this Law aims at providing necessary measures for revalidating certain categories of certificates of foreign currency bonds which have been converted with such unreasonable treatment.
(定義)
(Definition)
第二條 この法律において「外貨債」とは、旧法第一條に規定する外貨債及び名古屋市五分利付英貨八十万ポンド公債をいう。
Article 2. The term "foreign currency bonds" as used in this Law shall mean the foreign currency bonds as prescribed in Article 1 of the old Law and the City of Nagoya 5% Sterling Loan for 800,000.
2 この法律において「邦貨債」とは、旧法第二條第一項に規定する借換のため同項の規定により当該外貨債に代えて発行された国債、地方債及び社債をいう。
2 The term "Japanese currency bonds" as used in this Law shall mean national bonds, municipal bonds and corporate bonds which were issued in exchange for the foreign currency bonds concerned in accordance with the provision of Article 2 paragraph 1 of the old Law for purposes of the conversion as prescribed in the same paragraph.
(借り換えられた外貨債証券の一部の有効)
(Revalidation of Certain Categories of Certificates of the Converted Foreign Currency Bonds)
第三條 旧法第二條第一項の規定により邦貨債に借り換えられた外貨債であつて左の各号の一に該当するものの証券のうち、当該借換に際し、当該証券につき穴あけ、記載事項のまつ消その他当該証券を無効とする行為がされなかつたもので大蔵大臣の指定するものは、当該外貨債の元金の支拂義務については、当該借換の日にさかのぼつて有効なものとする。
Article 3. Out of foreign currency bonds which have been converted into the Japanese currency bonds in accordance with the provision of Article 2 paragraph 1 of the old Law, certificates of those coming under any of the following items, which were not perforated, cancelled, or otherwise nullified at the time of the conversion, and which may specifically be designated by the Minister of Finance shall be revalidated retroactively as from the date of such conversion:
一 当該借換について、当該外貨債の証券の所有者の承諾を得なかつたもの
(1) Foreign currency bonds which were converted without consent of the owner of the foreign currency bonds concerned;
二 当該借換の日において質権の目的となつていたもので、当該借換について当該質権の権利者の承諾を得なかつたもの
(2) Foreign currency bonds which had been held in pledge as of the date of such conversion, and which were converted without consent of the pledgee concerned;
三 昭和十六年十二月八日以後日本国と外国との間の戰争状態の発生に伴い、当該外国の法令に基き清算に付され、又は敵産として管理に付されたもの
(3) Foreign currency bonds which were or are under process of liquidation, or under custody as enemy property on the basis of the laws of the foreign countries, in consequence of the intervention of the state of war between Japan and other foreign countries on and after December 8, 1941.
2 大蔵大臣は、前項の指定をしたときは、当該外貨債の証券の銘柄、額面金額、記号及び番号を告示する。
2 The Minister of Finance shall, whenever he makes designation under the preceding paragraph, give a public notice on the description, face value, mark and numbering of the foreign currency bonds concerned.
(外貨債の利札の一部の有効)
(Revalidation of Certain Categories of Coupons of the Foreign Currency Bonds)
第四條 前條第一項の外貨債の証券の利札で旧法第四條第二項の規定により無効となつたものは、当該利札に係る利子の支拂義務については、当該外貨債の旧法第二條第一項の規定による借換(以下「借換」という。)の日にさかのぼつて有効なものとする。
Article 4. Coupons attached to the certificates of the foreign currency bonds under paragraph 1 of the preceding Article, which have been nullified in accordance with the provision of Article 4 paragraph 2 of the old Law shall be revalidated retroactively as from the date of such conversion of the foreign currency bonds under the provision of Article 2 paragraph 1 of the old Law (hereinafter referred to as "the conversion" ) in respect to the obligation to pay interests embodied in the coupons concerned.
2 前條第一項の外貨債の証券の利札で、これにつき旧外国為替管理法(昭和十六年法律第八十三号)に基く命令による支拂(利札と引換による支拂を除く。)がされ、旧法第十八條第一項の規定により無効となつたものは、当該利札に係る利子の支拂義務については、当該支拂の日にさかのぼつて有効なものとする。
2 Coupons attached to the certificates of the foreign currency bonds under paragraph 1 of the preceding Article, of which payment (excluding payment effected in exchange for coupons) was made upon orders issued under the old Foreign Exchange Control Law (Law No.83 of 1941), and which have been nullified in accordance with the provision of Article 18 paragraph 1 of the old Law shall be revalidated retroactively as from the date of such payment with respect to the obligation to pay interests embodied in the coupons concerned.
3 外貨債の利札で、これにつき旧敵産管理法(昭和十六年法律第九十九号)に基く命令による支拂がされ、旧法第十八條第一項の規定により無効となつたものは、当該利札に係る利子の支拂義務については、当該支拂の日にさかのぼつて有効なものとする。
3 Coupons of the foreign currency bonds, of which payment was made upon orders issued under the old Enemy Property Custody Law (Law No.99 of 1941), and which have been nullified in accordance with the provision of Article 18 paragraph 1 of the old Law shall be revalidated retroactively as from the date of such payment with respect to the obligation to pay interests embodied in the coupons concerned.
(地方債又は社債である外貨債の元利支拂義務の政府承継)
(Assumption by the Government of the Obligation to Pay Principal of and Interests on the Foreign Currency Bonds which Are Municipal Bonds or Corporate Bonds)
第五條 第三條第一項の規定によりその証券が有効なものとされる外貨債が地方債又は社債であるときは、その元利支拂義務(利子の支拂義務については、前條第一項又は第二項の規定により有効なものとされる利札に係る利子の支拂義務に限る。)は、当該外貨債の借換の日(前條第二項の規定により有効なものとされる利札に係る利子の支拂義務については、当該利札についての同項に規定する支拂の日)にさかのぼつて、政府が承継する。
Article 5. In cases where the foreign currency bonds, of which certificates are to be revalidated in accordance with the provision of Article 3 paragraph 1, are municipal bonds or corporate bonds, the obligation to pay principal and interests (with respect to the obligation to pay interests, it shall be limited to the obligation to pay interests embodied in coupons which are to be revalidated in accordance with the provision of paragraph 1 or 2 of the preceding Article) shall be assumed by the Government retoractively as from the date of the conversion of the foreign currency bonds concerned (in regard to the obligation to pay interests embodied in coupons which are to be revalidated in accordance with the provision of paragraph 2 of the preceding Article, the date of payment as prescribed in the same paragraph with respect to the coupons concerned).
2 前條第三項の規定により有効なものとされる利札が地方債又は社債の利札であるときは、これに係る利子の支拂義務は、当該利札についての同項に規定する支拂の日にさかのぼつて、政府が承継する。
2 In cases where the coupons which are to be revalidated in accordance with the provision of paragraph 3 of the preceding Article are the coupons attached to municipal bonds or corporate bonds, the obligation to pay interests embodied therein shall be assumed by the Government retroactively as from the date of payment as prescribed in the same paragraph in respect to the coupons concerned.
3 元金の償還のためのくじびきに当せんし、昭和十八年三月三十一日において当該元金がまだ支拂われていなかつた大阪市築港公債で、その償還金又は利子の支拂金が旧敵産管理法に基く命令により政府の指定する者に拂い込まれ、同法第三條の規定によりその発行者がその債務を免かれたものについては、その発行者は、その債務を免かれなかつたものとし、当該公債の元利支拂義務は、当該拂込の日にさかのぼつて、政府が承継する。
3 With respect to the Osaka City Harbor Construction Loan which won drawing for redemption of the principal, of which payment had not been made as of March 31, 1943, and of which amount of redemption or interests has been paid to the person designated by the Government upon orders issued under the old Enemy Property Custody Law, discharging the issuer from such obligation in accordance with the provision of Article 3 of the same Law, the issuer shall be regarded as having not been discharged from such obligation, and the obligation to pay principal of and interests on the public loan concerned shall be assumed by the Government retroactively as from the date of such payment.
(借換価額相当額等の政府への納付)
(Payment to the Government of the Amounts Corresponding to the Conversion Price, Etc.)
第六條 第三條第一項の規定によりその証券が有効なものとされる外貨債(閉鎖機関株式会社横浜正金銀行又は株式会社大阪銀行が旧敵産管理法施行令(昭和十六年勅令第千百七十九号)第四條第一項の規定により選任された敵産管理人として旧法第二條第一項の規定により借り換えたものを除く。)の借換により邦貨債を取得した者(その者の包括承継人を含む。)は、大蔵大臣の指定する日までに、左の各号に掲げる金額の合計額に相当する金額を政府に納付しなければならない。
Article 6. Any person who acquired the Japanese currency bonds (including his successor) as a result of the conversion of the foreign currency bonds (excluding those converted in accordance with the provisions of Article 2 paragraph 1 of the old Law by the Yokohama Specie Bank Co., Ltd., a closed institution, or the Bank of Osaka Co., Ltd. in the name of an enemy property custodian appointed in accordance with the provision of Article 4 paragraph 1 of the old Enemy Property Custody Law Enforcement Ordinance (Imperial Ordinance No.1179 of 1941)) of which certificates are to be revalidated in accordance with the provision of Article 3 paragraph 1 shall pay to the Government not later than the date as may be designated by the Minister of Finance an amount corresponding to the aggregate of:
一 当該外貨債の借換価額
(1) Conversion price of the foreign currency bonds concerned;
二 当該邦貨債の利子のうち、当該日(当該邦貨債が台湾電力株式会社又は東洋拓殖株式会社の発行した社債であるときは、それぞれ昭和二十年四月十五日又は同年九月十五日)までに支拂期日の到来したものの金額から、その百分の三十に相当する金額を控除した金額
(2) Amount obtained by deducting, from the amount of interests on the Japanese currency bonds concerned due on and before the date so designated (in cases where the Japanese currency bonds concerned are the corporate bonds issued by the Taiwan Hydro-Electric Power Co., Ltd., or the Oriental Development Co., Ltd., April 15, 1945 or September 15 of the same year respectively), an amount corresponding to 30% of such amount.
2 前項の規定により納付しなければならない者は、その者が同項に規定する外貨債の借換により取得した邦貨債及び同項に規定する大蔵大臣の指定する日までに支拂期日の到来したその利札(その利札が台湾電力株式会社又は東洋拓殖株式会社の発行した社債の利札であるときは、それぞれ昭和二十年四月十五日又は同年九月十五日までに支拂期日の到来した利札)をもつて同項の規定により納付すべき金額の全部又は一部を納付することができる。
2 Any person who is to make payment in accordance with the provision of the preceding paragraph may surrender the whole or a part of the amount to be paid in accordance with the provision of the same paragraph, the Japanese currency bonds which he acquired in consequence of the conversion of the foreign currency bonds as prescribed in the same paragraph or the coupons attached thereto which have become due on and before the date that may be designated by the Minister of Finance as prescribed in the same paragraph (in cases where the coupons are those attached to the corporate bonds issued by the Taiwan Hydro-Electric Power Co., Ltd. or the Oriental Development Co., Ltd., coupons which had become due on and before April 15, 1945 or September 15 of the same year respectively).
3 前項の規定による納付に充てる邦貨債の收納価額は、その発行価額(その邦貨債について利札が附されている場合において、当該利札(第一項に規定する大蔵大臣の指定する日までに支拂期日の到来したもの(当該利札が台湾電力株式会社又は東洋拓殖株式会社の発行した社債の利札であるときは、それぞれ昭和二十年四月十五日又は同年九月十五日までに支拂期日の到来したものに限る。)を除く。)のうち欠けたものがあるときは、これに相当する金額を控除した額)によるものとし、同項の規定による納付に充てる利札の收納価額は、その券面金額からその百分の三十に相当する金額を控除した金額による。
3 The receiving value of the Japanese currency bonds which are to be appropriated for payment under the provision of the preceding paragraph, shall be determined at the issuing price thereof (in cases where coupons are attached to the Japanese currency bonds, if some coupons (excluding those which have become due on and before the date that may be designated by the Minister of Finance under paragraph 1 (in cases where the coupons are those attached to the corporate bonds issued by the Taiwan Hydro-Electric Power Co., Ltd., or the Oriental Development Co., Ltd., only those which have become due on and before April 15, 1945 or September 15 of the same year respectively)) are lacking, an amount obtained by deducting the amount corresponding to the amount of such coupons) and, the receiving value of coupons which are to be appropriated for payment under the provision of the same paragraph, shall be determined by the amount obtained by deducting, from the face value, an amount corresponding to 30% of such amount.
4 第二項の規定による納付に充てるものの收納の手続に関し必要な事項は、政令で定める。
4 Matters necessary for procedures of receiving those appropriated for the payment under the provision of paragraph 2 shall be prescribed by Cabinet Order.
5 第四條第二項の規定により有効なものとされる利札(第一項に規定する外貨債の利札に限る。)について同項に規定する支拂を受けた者(その者の包括承継人を含む。)は、大蔵大臣の指定する日までに、その支拂を受けた金額からその百分の三十に相当する金額を控除した金額に相当する金額を政府に納付しなければならない。
5 Any person (including his successor) who has received payment as prescribed in Article 4 paragraph 2 with respect to the coupons which are to be revalidated in accordance with the provision of the same paragraph (only the coupons attached to the foreign currency bonds as prescribed in paragraph 1) shall pay to the Government an amount corresponding to the amount obtained by deducting, from the amount received, an amount corresponding to 30% of such amount, not later than the date as may be designated by the Minister of Finance.
6 第一項又は前項の規定により納付しなければならない者が閉鎖機関令(昭和二十二年勅令第七十四号)第一條に規定する閉鎖機関である場合において、その者が同令第十一條に基く命令の規定の適用により第一項又は前項の規定による納付金額の一部を納付することができないときは、その者が第一項又は前項の規定により納付すべき金額は、これらの規定にかかわらず、これらの項の規定による納付金額からその納付することができない金額を控除した金額とし、この場合においては、その納付すべき金額を分割して納付することができるものとする。
6 In cases where the person who in to make payment in accordance with the provision of paragraph 1 or the preceding paragraph is a closed institution as prescribed in Article 1 of the Closed Institutions Ordinance (Imperial Ordinance No.74 of 1947), if he is unable to pay a part of the amount of payment under the provisions of paragraph 1 or the preceding paragraph in accordance with the provisions of orders issued under Article 11 of the same Ordinance, the amount to be paid by him in accordance with the provisions of paragraph 1 or the preceding paragraph shall, notwithstanding the provisions of these paragraphs, be the amount obtained by deducting, from the amount of payment under these paragraphs such amount as cannot be paid;in this case, the amount to be paid may be paid on an installment basis.
7 第一項及び第五項において「その者の包括承継人」とは、当該者が死亡し、又は合併に因り解散した場合におけるその相続人、受遺者、合併後存続する法人及び合併に因り設立された法人をいい、本項中「当該者」とあるのを「本項に規定する相続人、受遺者、合併後存続する法人及び合併に因り設立された法人」と読み替えた場合において該当する者を含む。
7 The term "his successor" as used in paragrahs 1 and 5 shall mean heir, legatee in the case of death, or dissolution as a result of merger of the person concerned, a juridical person who has taken over other person or persons, or a juridical person newly incorporated through merger, and include any person coming under the category in the case where "the person concerned" as used in this paragraph reads "heir, legatee, a juridical person who has taken over other person or persons, or juridical person newly incorporated through merger, as prescribed in this paragraph" .
(横浜正金銀行等からする政府への讓渡及び納付)
(Transfer and Payment to the Government by the Yokohama Specie Bank, Etc.)
第七條 第三條第一項の規定によりその証券が有効なものとされる外貨債が、前條第一項に規定する銀行が旧敵産管理法施行令第四條第一項の規定により選任された敵産管理人として旧法第二條第一項の規定により借り換えたものであるときは、当該銀行及び株式会社東京銀行は、連合国財産の返還等に関する政令(昭和二十六年政令第六号)の規定にかかわらず、政令で定める手続により、大蔵大臣の指定する日までに、当該借換により邦貨債を取得した者(前條第七項に規定するその者の包括承継人を含む。)のためにその管理する当該邦貨債及びその利札(当該邦貨債について利札が附されていないときは、当該邦貨債に係る利子債権)を、当該邦貨債を取得した者に代り、政府に無償で讓渡し、且つ、当該邦貨債を取得した者のためにその管理する左の各号に掲げるものの金額に相当する金額を、当該邦貨債を取得した者に代り、政府に納付しなければならない。
Article 7. If the foreign currency bonds, of which certificates are to be revalidated in accordance with the provision of Article 3 paragraph 1, are those converted by the banks as prescribed in paragraph 1 of the preceding Article in the name of an enemy property custodian appointed in accordance with the provision of Article 4 paragraph 1 of the old Enemy Property Custody Law Enforcement Ordinance, the banks and the Bank of Tokyo Co., Ltd. shall transfer of the Government without compensation the Japanese currency bonds concerned and coupons attached thereto which are held thereby under custody (if coupons are not attached to the Japanese currency bonds concerned, claim of interest for the Japanese currency bonds concerned) on behalf of and in place of persons who acquired the Japanese currency bonds in consequence of the conversion (including their successors as prescribed in paragraph 7 of the preceding Article) and, shall pay to the Government an amount corresponding to those enumerated in the following items which are held thereby under custody on behalf of persons who acquired the Japanese currency bonds concerned, in accordance with such procedures as may be established by Cabinet Order, not later than the date as may be designated by the Minister of Finance, notwithstanding the provisions of the Cabinet Order concerning Restoration, Etc. of United Nations Property(Cabinet Order No.6 of 1951):
一 当該外貨債の借換に際し旧法第二條第三項の規定により支拂われた金銭
(1) Money which was paid in accordance with the provision of Article 2 paragraph 3 of the old Law at the time of the conversion of the foreign currency bonds concerned;
二 当該邦貨債について償還を受けた元金及び支拂を受けた利子(その支拂の際課せられた所得税の額を含まないものとする。)
(2) Principal redeemed and interests paid with respect to the Japanese currency bonds concerned (not including the amount of income tax assessed thereupon at the time of such payment);
三 当該外貨債の証券に附属する利札について旧外国為替管理法に基く命令により支拂を受けた利子(その支拂の際課せられた所得税の額を含まないものとする。)
(3) Interests paid upon orders issued under the old Foreign Exchange Control Law with respect to coupons attached to certificates of the foreign currency bonds concerned (not including the amount of income tax assessed thereupon at the time of such payment);
四 当該銀行が前三号に掲げるものを管理している間にそのものから生じた果実
(4) Legal fruits accrued to those prescribed by the preceding three items during the period of custody by the banks concerned.
2 前條第六項の規定は、前項の場合について準用する。
2 The provision of paragraph 6 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the case under the preceding paragraph.
3 前條第一項から第四項までの規定は、第一項に規定する銀行が、同項に規定する邦貨債を取得した者のために当該邦貨債及びその利札(当該邦貨債について利札が附されていないときは、当該邦貨債に係る利子債権)並びに同項第一号、第二号及び第四号に掲げるもの(同項第四号に掲げるものについては、同項第一号及び第二号に掲げるものに係るものに限る。以下本條において同じ。)の全部又は一部を管理していない場合における当該邦貨債を取得した者について準用する。この場合において、前條第一項中「第三條第一項の規定によりその証券が有効なものとされる外貨債(閉鎖機関株式会社横浜正金銀行又は株式会社大阪銀行が旧敵産管理法施行令(昭和十六年勅令第千百七十九号)第四條第一項の規定により選任された敵産管理人として旧法第二條第一項の規定により借り換えたものを除く。)」とあるのは、「第七條第一項に規定する外貨債」と読み替えるものとする。
3 The provisions of paragraphs 1 to 4 inclusive of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the persons who acquired the Japanese currency bonds concerned under such circumstances as the banks as prescribed in paragraph 1 do not hold under custody, on behalf of the persons who acquired the Japanese currency bonds as prescribed in the same paragraph, the whole or a part of the Japanese currency bonds concerned and coupons attached thereto (if coupons are not attached to the Japanese currency bonds concerned, claim of interest for the Japanese currency bonds concerned), and of those enumerated in items (1), (2) and (4) of the same paragraph (with respect to those as enumerated in item (4) of the same paragraph, only those involved in those enumerated in items (1) and (2) of the same paragraph;hereinafter the same in this Article). In this case, "foreign currency bonds (excluding those converted in accordance with the provision of Article 2 paragraph 1 of the old Law by the Yokohama Specie Bank Co., Ltd., a closed institution, or the Bank of Osaka Co., Ltd. in the name of an enemy property custodian appointed in accordance with the provision of Article 4 paragraph 1 of the old Enemy Property Custody Law Enforcement Ordinance (Imperial Ordinance No.1079 of 1941)) of which certificates are to be revalidated in accordance with the provision of Article 4 paragraph 1" as used in paragraph 1 of the preceding Article shall read "foreign currency bonds as prescribed in Article 7 paragraph 1" .
4 前項の場合において、第一項に規定する銀行が、同項に規定する邦貨債を取得した者に代り、同項の規定による讓渡又は同項第一号、第二号及び第四号に掲げるものの金額に相当する金額の納付をしたときは、当該讓渡に係る邦貨債若しくはその利札(前項において準用する前條第一項に規定する大蔵大臣の指定する日までに支拂期日の到来しているものに限る。)の第六條第三項に規定する收納価額、当該讓渡に係る邦貨債の利子債権の債権金額からその百分の三十に相当する金額を控除した金額又は当該納付金額に相当する金額については、当該邦貨債を取得した者が、これを前項において準用する前條第一項の規定による政府に納付したものとみなす。
4 In the case under the preceding paragraph, if the banks as prescribed in paragraph 1 made transfer under the provision of the same paragraph or payment of an amount corresponding to those enumerated in items (1), (2) and (4) of the same paragraph, on behalf of the persons who acquired the Japanese currency bonds as prescribed in the same paragraph, the receiving value as prescribed in Article 6 paragraph 3 of the Japanese currency bonds involved in the said transfer or coupons attached thereto (only those which have become due on or before the date that may be designated by the Minister of Finance under paragraph 1 of the preceding Article which applies mutatis mutandis in the preceding paragraph), the amount obtained by deducting from the amount of claim of interests involved in the said transfer an amount corresponding to 30% thereof, or the amount corresponding to the amount of payment concerned, shall be deemed to have been paid by the person who acquired the Japanese currency bonds concerned to the Government, as prescribed in paragraph 1 of the preceding Article which applies mutatis mutandis in the preceding paragraph.
5 前條第五項の規定は、第一項に規定する銀行が、同項に規定する邦貨債を取得した者のために同項第三号及び第四号に掲げるもの(同項第四号に掲げるものについては、同項第三号に掲げるものに係るものに限る。以下本條において同じ。)の全部又は一部を管理していない場合における同項第三号に規定する利子の支拂を受けた者について準用する。この場合において、前條第五項中「利札(第一項に規定する外貨債の利札に限る。)」とあるのは、「第七條第一項に規定する外貨債の利札」と読み替えるものとする。
5 The provision of paragraph 5 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the persons who received payment of interests as prescribed in item (3) of paragraph 1 in the case where the banks as prescribed in the same paragraph do not hold under custody, on behalf of the person who acquired the Japanese currency bonds as prescribed in the same paragraph, the whole or a part of those enumerated in items (3) and (4) of the same paragraph (with respect to those enumerated in item (4) of the same paragraph, only those involved in those enumerated in item (3) of the same paragraph;hereinafter the same in this Article). In this case, "coupons (only the coupons attached to the foreign currency bonds as prescribed in paragraph 1)" as used in paragraph 5 of the preceding Article shall read "coupons attached to the foreign currency bonds as prescribed in Article 7 paragraph 1" .
6 前項の場合において、第一項に規定する銀行が、同項に規定する邦貨債を取得した者に代り、同項の規定による同項第三号及び第四号に掲げるものの金額に相当する金額の納付をしたときは、当該納付金額に相当する金額については、当該邦貨債を取得した者が、これを前項において準用する前條第五項の規定により政府に納付したものとみなす。
6 In the case under the preceding paragraph, if the bank as prescribed in paragraph 1 made the payment, of the amount corresponding to those enumerated in items (3) and (4) of the same paragraph, under the provision of the same paragraph on behalf of the persons who acquired the Japanese currency bonds as prescribed in the same paragraph, the amount corresponding to the amount of payment concerned shall be deemed to have been paid to the Government by the person who acquired the Japanese currency bonds concerned in accordance with the provision of paragraph 5 of the preceding Article which applies mutatis mutandis in the preceding paragraph.
(国債整理基金特別会計への繰入等)
(Transfer to Special Account for the National Debts Consolidation Funds, Etc.)
第八條 政府は、第六條第一項(前條第三項において準用する場合を含む。以下本條において同じ。)の規定による納付が同條第二項(前條第三項において準用する場合を含む。以下本條において同じ。)の規定により国債でされたときは、当該国債を国債整理基金特別会計の所属に移さなければならない。
Article 8. In cases where the payment under the provision of Article 6 paragraph 1 (including the case where the same provision applies mutatis mutandis in paragraph 3 of the preceding Article;hereinafter the same in this Article) has been made in national bonds in accordance with the provisions of paragraph 2 of the same Article (including the case where the same provision applies mutatis mutandis in paragraph 3 of the preceding Article;hereinafter the same in this Article), the Government shall transfer the national bonds concerned to the Special Account for the National Debts Consolidation Funds.
2 政府は、第六條第一項若しくは第五項(前條第五項において準用する場合を含む。)若しくは前條第一項の規定による納付が現金でされたとき、第六條第一項の規定による納付が同條第二項の規定により国債の利札でされたとき、又は前條第一項の規定により国債の利札(当該国債について利札が附されていないときは、当該国債に係る利子債権)が讓渡されたときは、当該現金、当該利札の第六條第三項に規定する收納価額及び当該利子債権の債権金額からその百分の三十に相当する金額を控除した金額に相当する金額を、一般会計から国債整理基金特別会計に繰り入れなければならない。
2 In cases where the payment under the provision of Article 6 paragraph 1 or paragraph 5 (including the case where the same provision applies mutatis mutandis in paragraph 5 of the preceding Article), or paragraph 1 of the preceding Article has been made in cash, or where the payment under the provision of Article 6 paragraph 1 has been made in coupons attached to the national bonds in accordance with the provision of paragraph 2 of the same Article, or where the coupons attached to the national bonds (if the coupons are not attached to the national bonds concerned, claim of interests for the national bonds concerned) has been transferred in accordance with the provision of paragraph 1 of the preceding Article, the Government shall transfer from the General Account to the Special Account for National Debts Consolidation Funds the amount of cash, the receiving value of payment of the coupons concerned as prescribed in Article 6 paragraph 3, and an amount corresponding to the amount obtained by deducting, from the amount of claim of interests, an amount corresponding to 30% of such amount.
3 政府は、第六條第一項の規定による納付が同條第二項の規定により地方債、社債若しくはこれらの利札でされた場合又は前條第一項の規定により地方債、社債若しくはこれらの利札(当該地方債又は社債について利札が附されていないときは、これらのものに係る利子債権)が讓渡された場合において、当該地方債、社債、利札又は利子債権を処分したときは、当該処分に因る收入金額に相当する金額を、一般会計から国債整理基金特別会計に繰り入れなければならない。
3 In cases where the payment under the provision of Article 6 paragraph 1 has been made in municipal bonds, corporate bonds or coupons attached thereto in accordance with the provision of paragraph 2 of the same Article, or where municipal bonds, corporate bonds or coupons attached thereto (if the coupons are not attached to the municipal bonds or corporate bonds concerned, claim of interests therefor) have been transferred, if the Government has made disposal of the municipal bonds, corporate bonds, the coupons or the claim of interest concerned, it shall transfer from the General Account to the Special Account for National Debts Consolidation Funds an amount corresponding to the proceeds from such disposal.
4 前二項の規定による繰入があつた場合においては、その繰り入れられた金額について、国債整理基金特別会計法(明治三十九年法律第六号)第二條第一項の規定による一般会計からの繰入があつたものとみなす。
4 In cases where the transfer under the provision of the preceding two paragraphs has been made, transfer from the General Account under the provision of Article 2 paragraph 1 of the National Debts Consolidation Funds Special Account Law (Law No.6 of 1906) shall be deemed to have been made with respect to the amount so transferred.
5 国債整理基金特別会計において、第一項の規定により国債を受け入れた場合においては、直ちに当該国債を、第二項又は第三項の規定による繰入を受けた場合においては、直ちにその繰入を受けた金額に相当する額の一般会計の負担に属する国債を、それぞれ償却しなければならない。
5 In cases where the Special Account for the National Debts Consolidation Funds has received the payment in national bonds in accordance with the provision of paragraph 1 or received the transfer under the provision of paragraph 2 or 3, the national bonds concerned, or the national bonds borne by the General Account corresponding to the amount so transferred shall be respectively redeemed without delay.
(質権の保護)
(Protection of Right of Pledge)
第九條 第三條第一項の規定によりその証券が有効なものとされる外貨債を目的とした質権で、旧法第二條第四項の規定により当該外貨債に代えて発行された邦貨債又は同條第三項の規定により支拂われる金銭の上に存せしめられているものは、当該外貨債に係る第三條第二項の告示があつた日において消滅し、当該質権の権利者が当該外貨債の証券を占有しているときは、当該外貨債の上に存する。
Article 9. Rights of pledge which had existed upon the foreign currency bonds, of which certificates are to be revalidated in accordance with the provision of Article 3 paragraph 1, and which were made to exist upon the Japanese currency bonds issued in exchange for the foreign currency bonds concerned in accordance with the provision of Article 2 paragraph 4 of the old Law, or upon money to be paid in accordance with the provision of paragraph 3 of the same Article shall extinguish on the date on which public notice under Article 3 paragraph 2 is made with respect to the foreign currency bonds concerned, and if the pledgee holds in possession the certificates of the foreign currency bonds concerned, the right of pledge shall exist upon the foreign currency bonds concerned.
(特別経理会社等の経理の特例)
(Exception to Accounting of Special Accounting Companies, Etc.)
第十條 企業再建整備法(昭和二十一年法律第四十号)第二十四條に規定する特別経理株式会社で同條又は同法第二十五條に規定する仮勘定を設けているものは、第六條第一項又は第五項の規定により当該会社が政府に納付すべき金額については、これを仮勘定として貸借対照表の資産の部に計上し、第三條第一項の規定によりその証券が有効なものとされる外貨債でその借換の際当該会社が有していたものについては、その価額を零として評価するものとし、当該外貨債の評価額が確定した場合(当該評価額が零として確定した場合を除く。)においては、当該会社が第六條第一項又は第五項の規定により政府に納付すべき金額を限度として、その確定した評価額を、仮勘定として貸借対照表の負債の部に計上しなければならない。
Article 10. A special accounting joint stock company as prescribed in Article 24 of the Enterprise Reconstruction and Reorganization Law (Law No.40 of 1946) which has a temporary account as prescribed in the same Article or Article 25 of the same Law, shall, with respect to the amount to be paid by the company to the Government in accordance with the provision of Article 6 paragraph 1 or 5, make it entry as temporary account in the assets column of the balance sheet, and, shall, with respect to the foreign currency bonds of which certificates are to be revalidated in accordance with the provision of Article 3 paragraph 1 and which were held by the company, at the time of the conversion, appraise the value thereof as zero, and shall, when the amount of appraisal of the foreign currency bonds concerned is fixed (excluding the case where the amount of appraisal concerned is fixed as zero), make the amount of appraisal so fixed entry as temporary account in the liabilities column of the balance sheet, within the extent of the amount to be paid by the company to the Government in accordance with the provision of Article 6 paragraph 1 or 5.
2 前項の規定の適用を受ける特別経理株式会社については、企業再建整備法第二十六條第一項中「前二條」とあるのを「前二條又は旧外貨債処理法による借換済外貨債の証券の一部の有効化等に関する法律第十條第一項」と読み替えて、同項の規定を適用する。
2 With respect to the special accounting joint stock company to which the provision of the preceding paragraph applies, "the preceding two Articles" as used in the same paragraph shall read "the foregoing two Articles or Article 10 paragraph 1 of the Law concerning Revalidation of Certain Categories of Foreign Currency Bonds Converted under the Old Law relating to the Treatment of the Foreign Currency Bonds and Other Incidental Matters" , and the provision of Article 26 paragraph 1 of the Enterprise Reconstruction and Reorganization Law shall apply thereto.
3 金融機関再建整備法(昭和二十一年法律第三十九号)第三十七條第一項に規定する調整勘定を設けている金融機関は、第六條第一項又は第五項の規定により当該金融機関が政府に納付すべき金額については、これを当該調整勘定において経理し、第三條第一項の規定によりその証券が有効なものとされる外貨債でその借換の際当該金融機関が有していたものについては、当該金融機関が金融機関経理応急措置法(昭和二十一年法律第六号)第一條第一項に規定する指定時において有していた旧勘定に属する資産として、これを当該調整勘定において経理しなければならない。
3 A financial institution having an adjustment account as prescribed in Article 37 paragraph 1 of the Financial Institution Reconstruction and Reorganization Law (Law No.39 of 1946) shall, with respect to the amount to be paid by the financial institution to the Government in accordance with the provision of Article 6 paragraph 1 or 5, account it on the adjustment account concerned, and shall, with respect to the foreign currency bonds of which certificates are to be revalidated in accordance with the provision of Article 3 paragraph 1 and which were held by the financial institution at the time of the conversion, account them on the adjustment account concerned as assets belonging to the old account as of the designated hour as prescribed in Article 1 paragraph 1 of the Law concerning Special Measures for the Account of Financial Institution (Law No.6 of 1946).
(他の法令との関係)
(Relations to Other Laws or Orders)
第十一條 第七條第一項の規定により政府に讓渡された邦貨債及びその利札(当該邦貨債について利札が附されていないときは、利子債権)並びに同項の規定により政府に納付されたもので連合国財産の返還等に関する政令第二條第三項に規定する連合国財産であるものは、同令の規定にかかわらず、当該讓渡又は納付の日から連合国財産でなくなるものとする。
Article 11. The Japanese currency bonds transferred to the Government in accordance with the provision of Article 7 paragraph 1 and the coupons attached thereto (if the coupons are not attached to the Japanese currency bonds concerned, claim of interests) and those paid to the Government in accordance with the provision of the same paragraph, which are United Nations property as prescribed in Article 2 paragraph 3 of the Cabinet Order concerning Restoration, Etc. of United Nations Property, shall no longer be treated as United Nations property as from the date of such transfer or payment, notwithstanding the provisions of the said Cabinet Order.
2 第六條又は第七條の規定によりしなければならない取引又は行為については、外国為替及び外国貿易管理法(昭和二十四年法律第二百二十八号)第二十七條、第二十八條、第三十條から第三十三條まで及び第四十五條並びにこれらの規定に基く命令の規定は、適用しない。
2 With respect to transactions or acts to be made in accordance with the provisions of Article 6 or 7, the provisions of Article 27, Article 28, Articles 30 to 33 inclusive and Article 45 of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Law (Law No.228 of 1949) and of any order issued thereunder shall not apply thereto.
(報告義務)
(Obligation of Reporting)
第十二條 大蔵大臣は、この法律を施行するため必要があると認めるときは、旧法第二條第一項に規定する外貨債の発行者、邦貨債の元利支拂事務の委託を受けていた者及び第七條第一項に規定する銀行から報告を徴することができる。
Article 12. The Minister of Finance may, when he deems it necessary for enforcement of this Law, collect report or reports from the issuers of the foreign currency bonds as prescribed in Article 2 paragraph 1 of the old Law, the persons who are entrusted with the payment of principal of or interests on the Japanese currency bonds, and the banks as prescribed in Article 7 paragraph 1.
附 則
Supplementary Provision:
この法律中第一條から第五條まで、第九條及び第十二條の規定は、公布の日から、その他の規定は、昭和二十七年四月一日から施行する。
The provisions of Articles 1 to 5 inclusive, Article 9 and Article 12 of this Law shall come into force as from the day of its promulgation, and the rest of the provisions shall come into force as from April 1, 1952.
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru