特別職の職員の給与に関する法律の一部を改正する法律
法令番号: 法律第277号
公布年月日: 昭和26年11月30日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

一般職の職員の給与が人事院勧告に基づき改訂されることになったことを受け、特別職の職員についても、一般職との権衡を図る必要があることから、給与改定を行うものである。具体的には、内閣総理大臣等の俸給月額を現行の2割から3割程度増額するとともに、首都建設委員会委員等の日額手当を1,850円から2,200円に引き上げる。これは、特別職の職員の給与について、従来から一般職との権衡において職務内容に応じた給与を定めてきた考え方に基づくものである。

参照した発言:
第12回国会 衆議院 人事委員会 第6号

審議経過

第12回国会

衆議院
(昭和26年11月15日)
(昭和26年11月16日)
参議院
(昭和26年11月16日)
衆議院
(昭和26年11月17日)
(昭和26年11月17日)
参議院
(昭和26年11月20日)
(昭和26年11月21日)
(昭和26年11月27日)
(昭和26年11月28日)
(昭和26年11月28日)
衆議院
(昭和26年11月30日)
参議院
(昭和26年11月30日)
特別職の職員の給與に関する法律の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Partial Amendments to the Law concerning Compensation for National Public Service Personnel in the Special Government Service.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十六年十一月三十日
This thirtieth day of the eleventh month of the twenty-sixth year of Showa (November 30, 1951)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百七十七号
Law No.277
特別職の職員の給與に関する法律の一部を改正する法律
Law for Partial Amendments to the Law concerning Compensation for National Public Service Personnel in the Special Government Service
特別職の職員の給與に関する法律(昭和二十四年法律第二百五十二号)の一部を次のように改正する。
The Law concerning Compensation for National Public Service Personnel in the Special Government Service (Law No.252 of 1949) shall be partially amended as follows:
第一條第十四号を次のように改める。
Article 1 item (14) shall be amended as follows:
十四 中央更生保護委員会の委員長及び委員
(14) Chairman and Commissioners of the National Offenders Prevention and Rehabilitation Commission;
同條第二十五号を削り、同條第二十六号を同條第二十五号とする。
Item (25) of the same Article shall be deleted;and item (26) of the same Article shall be made item (25) of the same Article.
第三條を次のように改める。
Article 3 shall be amended as follows:
第三條 内閣総理大臣等の俸給月額は、内閣総理大臣等のうち大使、公使及び秘書官以外の者については別表第一に、大使及び公使については別表第二に、秘書官については別表第三による。
Article 3. The monthly amount of salary of the Prime Minister and others shall be provided for in Appendix No.1 with respect to other persons than ambassadors, ministers and confidential secretaries among the Prime Minister and others, in Appendix No.2 with respect to ambassadors and ministers, and in Appendix No.3 with respect to confidential secretaries.
2 別表第二により大使及び公使の受ける俸給月額の号俸は、外務大臣が大蔵大臣と協議して定める。
2 The steps of the monthly amounts of salaries to be obtained by ambassadors and ministers in accordance with Appendix No.2 shall be determined by the Minister for Foreign Affairs, upon consultation with the Minister of Finance.
3 別表第三により秘書官の受ける俸給月額の号俸は、内閣総理大臣、法務総裁、各省大臣、経済安定本部総裁、最高裁判所長官、人事院総裁又は会計検査院長が大蔵大臣と協議して定める。
3 The steps of the monthly amounts of salaries to be obtained by confidential secretaries in accordance with Appendix No.3 shall be determined by the Prime Minister, the Attorney-General, the Minister of each Ministry, the President of the Economic Stabilization Board, the President of the Supreme Court, the President of the National Personnel Authority or the President of the Board of Audit, upon consultation with the Minister of Finance.
第九條中「千八百五十円」を「二千二百円」に改める。
In Article 9, "1,850 yen" shall be amended as "2,200 yen" .
第十二條を次のように改める。
Article 12 shall be amended as follows:
第十二條 削除
Article 12. Deleted.
第十三條本文中「第二十六号」を「第二十五号」に改め、同條但書を次のように改める。
In the main clause of Article 13, "item (26)" shall be amended as "item (25)" , and the proviso to the same Article shall be amended as follows:
但し、政府に対する不正手段による支拂請求の防止等に関する法律を廃止する法律の規定によりなおその効力を有する旧政府に対する不正手段による支拂請求の防止等に関する法律第十一條の規定の適用を妨げない。
;provided that the application thereto of the provision of Article 11 of the abolished Law concerning the Protection of the Government against Unjust Claims and Others (Law No.171 of 1947) which remains still in force in accordance with the provisions of the Law for Abolition of the Law concerning the Protection of the Government against Unjust Claims and Others (Law No.190 of 1950) shall not be precluded.
別表を次のように改める。
Annexed Table shall be amended as follows:
別表第一
Appendix No.1
官職名 俸給月額
内閣総理大臣 八〇、〇〇〇円
国務大臣 六四、〇〇〇円
人事官及び検査官
国立国会図書館長
国家公安委員会委員
全国選挙管理委員会委員長
内閣官房長官  六〇、〇〇〇円
衆議院及び参議院の事務総長
公正取引委員会委員長
地方財政委員会委員長
公益事業委員会委員長
地方行政調査委員会議議長
外国為替管理委員会委員長
統計委員会委員長
電波監理委員会委員長
土地調整委員会委員長
証券取引委員会委員長
文化財保護委員会委員長
宮内庁長官
政務次官 五七、〇〇〇円
衆議院及び参議院の法制局長
内閣官房副長官 五三、〇〇〇円
公正取引委員会委員
地方財政委員会委員
全国選挙管理委員会委員
公益事業委員会委員
外国為替管理委員会委員
電波監理委員会委員
土地調整委員会委員
中央更生保護委員会委員長
証券取引委員会委員
運輸審議会委員
侍従長
地方行政調査委員会議委員 四七、〇〇〇円
中央更生保護委員会委員
文化財保護委員会委員
皇太后宮大夫 三九、〇〇〇円
東宮大夫
式部官長
Title of Position Monthly amount of salary
Prime Minister 80,000 yen
Ministers of State 64,000yen
Personnel Commissioners and Auditors
Chief Librarian of the National Diet Library
Commissioners of the National Public Safety Commission
Chairman of the National Election Administration Commission
Director of the Cabinet Secretariat 60,000 yen
Secretary-Generals of the House of Representatives and the House of Councillors
Chairman of the Fair Trade Commission
Chairman of the Local Finance Commission
Chairman of the Public Utility Commission
Chairman of the Local Administration Investigation Committee
Chairman of the Foreign Exchange Control Commission
Chairman of the Statistics Commission
Chairman of the Radio Regulatory Commission
Chairman of the Land Coordination Commission
Chairman of the Securities and Exchange Commission
Chairman of the Cultural Properties Protection Commission
Grand Steward of the Imperial Househould Agency
Parliamentary Vice-Ministers 57,000 yen
Chiefs of the Legislative Bureaus of the House of Representatives and the House of Councillors
Deputy Directors of the Cabinet Secretariat 53,000 yen
Commissioners of the Fair Trade Commission
Commissioners of the Local Finance Commission
Commissioners of the National Election Administration Commission
Commissioners of the Public Utility Commission
Commissioners of the Foreign Exchange Control Commission
Commissioners of the Radio Regulatory Commission
Commissioners of the Land Coordination Commission
Chairman of the National Offenders Prevention and Rehabilitation Commission
Commissioners of the Securities and Exchange Commission
Members of the Transportation Council
Grand Chamberlain
Members of the Local Administration Investigation Committee 47,000 yen
Commissioners of the National Offenders Prevention and Rehabilitation Commission
Commissioners of the Cultural Properties Protection Commission
Grand Master of the Empress Dowager's Household 39,000 yen
Grand Master of the Crown Prince's Household
Grand Master of the Ceremonies
別表第二
Appendix No.2
官職名 俸給月額
大使 三号俸 六四、〇〇〇円
二号俸 六〇、〇〇〇円
一号俸 五七、〇〇〇円
公使 三号俸 六〇、〇〇〇円
二号俸 五七、〇〇〇円
一号俸 五三、〇〇〇円
Title of position Monthly amount of salary
Ambassadors Step 3 64,000 yen
Step 2 60,000 yen
Step 1 57,000 yen
Ministers Step 3 60,000 yen
Step 2 57,000 yen
Step 1 53,000 yen
別表第三
Appendix No.3
官職名 俸給月給
秘書官 八号俸 三二、〇〇〇円
七号俸 二九、〇〇〇円
六号俸 二六、〇〇〇円
五号俸 二三、五〇〇円
四号俸 二一、〇〇〇円
三号俸 一八、五〇〇円
二号俸 一六、〇〇〇円
一号俸 一三、五〇〇円
Title of position Monthly amount of salary
Confidential secretaries Step 8 32,000 yen
Step 7 29,000 yen
Step 6 26,000 yen
Step 5 23,500 yen
Step 4 21,000 yen
Step 3 18,500 yen
Step 2 16,000 yen
Step 1 13,500 yen
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から施行し、昭和二十六年十月一日から適用する。
1 This Law shall come into force as from the day of its promulgation and apply as from October 1, 1951.
2 秘書官が昭和二十六年十月一日以後この法律施行の際までの期間内の日において受けていた俸給月額の号俸は、改正前の特別職の職員の給與に関する法律(以下「改正前の法」という。)の適用により当該期間内の日においてその者が受けていた改正前の法の別表に定める俸給月額の号俸に対応する改正後の特別職の職員の給與に関する法律(以下「改正後の法」という。)別表第三に定める俸給月額の号俸とする。
2 The steps of the monthly amounts of salaries obtained by confidential secretaries as of a day during the period from October 1, 1951 to the date of the enforcement of this Law shall be the steps of the monthly amounts of their salaries which are given in Appendix No.3 of the Law concerning Compensation for National Public Service Personnel in the Special Government Service, after amendments by this Law (hereinafter referred to as "the Law after amendments" ) corresponding to the steps of the monthly amounts of salaries provided for in the Annexed Table of the Law concerning Compensation for National Public Service Personnel in the Special Government Service before amendments by this Law (hereinafter referred to as "the Law before amendments" ) which were paid them on the day during the said period under the application of the Law before amendments.
3 前項に規定する期間内において改正前の法第三條第二項の規定に基き協議して定められた秘書官が受ける俸給月額の号俸は、改正後の法第三條第三項の規定に基き協議して定められたものとみなす。
3 The steps of the monthly amounts of salaries which are obtained by confidential secretaries during the period stated in the preceding paragraph and which are determined upon consultation in accordance with the provision of Article 3 paragraph 2 of the Law before amendments shall be considered to have been determined upon consultation in accordance with the provision of Article 3 paragraph 3 of the Law after amendments.
4 この法律施行前に改正前の法の規定に基き職員に支給された附則第二項に規定する期間に係る給與は、改正後の法の規定による給與の内拂とみなす。
4 The compensations for the period stated in paragraph 2 of the Supplementary Provisions which were paid to national public personnel prior to the enforcement of this Law in accordance with the provisions of the Law before amendments shall be considered to be the part payments of compensations to be paid under the provisions of the Law after amendments.
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法務総裁 大橋武夫
Attorney-General OHASHI Takeo
外務大臣 吉田茂
Minister for Foreign Affairs YOSHIDA Shigeru
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
文部大臣 天野貞祐
Minister of Education AMANO Teiyu
厚生大臣 橋本龍伍
Minister of Welfare HASHIMOTO Ryogo
農林大臣 根本龍太郎
Minister of Agriculture and Forestry NEMOTO Ryutaro
通商産業大臣 高橋龍太郎
Minister of International Trade and Industry TAKAHASHI Ryutaro
運輸大臣 山崎猛
Minister of Transportation YAMAZAKI Takeshi
郵政大臣 佐藤栄作
Minister of Postal Services SATO Eisaku
電気通信大臣 佐藤栄作
Minister of Telecommunications SATO Eisaku
労働大臣 保利茂
Minister of Labor HORI Shigeru
建設大臣 野田卯一
Minister of Construction NODA Uichi
経済安定本部総裁 吉田茂
President of Economic Stabilization Board YOSHIDA Shigeru