法人税法の一部を改正する法律
法令番号: 法律第274号
公布年月日: 昭和26年11月30日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

最近の法人収益の状況と個人の負担との関係を考慮し、法人税率を普通法人において現行の35%から42%へと引き上げることとした。また、法人税の円滑な納付のため、納期限から3ヶ月以内を限度として法人税額の半額について徴収猶予を認める制度を新設する。なお、協同組合等の特殊法人及び公益法人の収益事業に対する税率は現行通りとする。これらの改正は昭和27年1月1日以後終了する事業年度分から適用される。

参照した発言:
第12回国会 衆議院 大蔵委員会 第2号

審議経過

第12回国会

衆議院
(昭和26年10月24日)
参議院
(昭和26年10月26日)
衆議院
(昭和26年10月27日)
(昭和26年10月29日)
(昭和26年10月30日)
参議院
(昭和26年10月30日)
衆議院
(昭和26年10月31日)
(昭和26年11月1日)
参議院
(昭和26年11月1日)
(昭和26年11月6日)
(昭和26年11月7日)
(昭和26年11月7日)
(昭和26年11月9日)
(昭和26年11月14日)
(昭和26年11月15日)
(昭和26年11月20日)
(昭和26年11月21日)
(昭和26年11月22日)
(昭和26年11月24日)
(昭和26年11月26日)
(昭和26年11月27日)
(昭和26年11月28日)
衆議院
(昭和26年11月30日)
参議院
(昭和26年11月30日)
法人税法の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Partial Amendments to the Corporation Tax Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十六年十一月三十日
This thirtieth day of the eleventh month of the twenty-sixth year of Showa (November 30, 1951)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百七十四号
Law No.274
法人税法の一部を改正する法律
Law for Partial Amendments to the Corporation Tax Law
法人税法(昭和二十二年法律第二十八号)の一部を次のように改正する。
The Corporation Tax Law (Law No.28 of 1947) shall be partially amended as follows:
第九條の九中「第二十六條の三」を「第二十六條の四」に改める。
In Article 9-(9), "Article 26-(3)" shall be amended as "Article 26-(4)" .
第十條第一項及び第二項中「所得税法第十八條」の下に「又は所得税法の臨時特例に関する法律第十九條第一項」を加える。
In Article 10 paragraphs 1 and 2, "or Article 19 paragraph 1 of the Law concerning Temporary Exceptions to the Income Tax Law" shall be added next to "Article 18 of the Income Tax Law" .
第十七條第一項第一号を次のように改める。
Article 17 paragraph 1 item 1 shall be amended as follows:
一 各事業年度の所得
1. Income for each accounting period.
第五條第一項各号及び第九條第六項に掲げる法人 所得金額の百分の三十五
Corporations enumerated in each item of Article 5 paragraph 1 and Article 9 paragraph 6 .........35% of the amount of income.
その他の法人 所得金額の百分の四十二
Other corporations .........42% of the amount of income.
第十九條第二項中「前項本文」を「第一項本文」に改め、同條第六項中「第一項」の下に「及び第二項」を加え、同條第一項の次に次の一項を加える。
In Article 19 paragraph 2, "the main clause of the preceding paragraph" shall be amended as "the main clause of paragraph 1" ;and in paragraph 6 of the same Article, "and paragraph 2" shall be added next to "paragraph 1" ;and the following one paragraph shall be added next to paragraph 1 of the same Article:
合併に因り存続した法人の事業年度が六箇月をこえ、前事業年度中(前事業年度開始の日を除く。)又は当該事業年度開始の日から六箇月の期間内にその合併がなされた場合において、当該法人につき前項の規定を適用する場合には、同項の、当該法人の当該事業年度開始の日から七箇月を経過した日の前日までに前事業年度の法人税として納付した税額又は納付すべきことが確定した税額には、その合併に因り消滅した法人の合併と同時に終了した事業年度直前の事業年度の法人税として同日までに当該合併法人又は被合併法人が納付した若しくは納付すべきことが確定した税額(以下被合併法人の確定法人税額という。)を含むものとし、同項本文の申告書に記載すべき法人税額は、同項本文の規定により申告書に記載すべき法人税額とその被合併法人の確定法人税額に六(当該合併法人の当該事業年度開始の日から六箇月の期間内に合併がなされたときは当該期間のうちその合併後の期間の月数)を乘じて被合併法人の確定法人税額の計算の基礎となつた事業年度の月数で除して計算した金額との合計額による。
In case the accounting period of a corporation which survives after amalgamation exceeds six months or such amalgamation has been made in the previous accounting period (excluding the opening date of the previous accounting period) or within six months after the opening date of the accounting period concerned, if the provision of the preceding paragraph applies to the corporation concerned, the amount of tax paid of which has been determined to be paid as the corporation tax for the previous accounting period before the day pervious to the day after the lapse of seven months from the opening day of the accounting period of the corporation concerned under the same paragraph shall be deemed to have included the amount of tax paid or which has been determined to be paid before the day aforesaid by the amalgamating corporation or amalgamated corporation concerned as the corporation tax for the accounting period just prior to the one which has ended at the time of amalgamation for which the corporation has ceased to exist (hereinafter referred to as "determined amount of corporation tax to amalgamated corporation" ) and the amount of corporation tax to be entered in the return under the main clause of the same paragraph shall be the total of the amount of corporation tax to be entered in the return in accordance with the provision of the main clause of the same paragraph and the amount obtained by multiplying the determined amount of corporation tax of the amalgamated corporation by 6 (or if the amalgamation has been made within six months after the opening day of the accounting period of the amalgamating corporation concerned, the number of months left in the period of six months after the amalgamation) and then dividing it by the number of months in accounting period which is the basis for the computation of the determined amount of corporation tax of the amalgamated corporation.
第二十條第一項中「若しくは新たに外国法人」を「又は新たに外国法人」に、「その設立後若しくは」を「その設立後又は」に改め、「又は合併後存続する内国法人のその合併の日を含む事業年度に続く事業年度が六箇月をこえる場合(その合併が合併の日を含む事業年度開始の日においてなされたものである場合を除く。)若しくは合併後存続する内国法人の六箇月をこえる事業年度開始の日から六箇月の期間内にその合併があつた場合」及び「又はその合併後存続する内国法人」を削り、同條第二項中「前條第四項」を「前條第五項」に改める。
In Article 20 paragraph 1, "or where the accounting period subsequent to the accounting period covering the day of amalgamation of domestic corporation which survives after the amalgamation exceeds six months (excluding a case where the amalgamation is made on the opening day of the accounting period covering the day of amalgamation) or where the amalgamation has been made during the six months after the opening date of the accounting period of the domestic corporation surviving after the amalgamation which is longer than six months" and "or the domestic corporation which survives after the amalgamation" shall be deleted;and in paragraph 2 of the same Article, "paragraph 4 of the preceding Article" shall be amended as "paragraph 5 of the preceding Article" .
第二十四條第三項中「第二十六條の三」を「第二十六條の四」に改める。
In Article 24 paragraph 3, "Article 26-(3)" shall be amended as "Article 26-(4)" .
第二十五條第五項中「命令の規定の」を「命令の規定に」に改める。
第二十六條第二項中「同條第五項」を「同條第六項」に改め、同條第三項中「第十九條第五項」を「第十九條第六項」に改める。
In Article 26 paragraph 2, "paragraph 5 of the same Article" shall be amended as "paragraph 6 of the same Article" ;and in paragraph 3 of the same Article, "Article 19 paragraph 5" shall be amended as "Article 19 paragraph 6" .
第二十六條の二第三項中「第二十六條の三」を「第二十六條の四」に改める。
In Article 26-(2) paragraph 3, "Article 26-(3)" shall be amended as "Article 26-(4)" .
第二十六條の三第二項中「前條第三項」を「第二十六條の二第三項」に改め、同條を第二十六條の四とし、第二十六條の二の次に次の一條を加える。
In Article 26-(3) paragraph 2, "paragraph 3 of the preceding Article" shall be amended as "Article 26-(2) paragraph 3" ;and the same Article shall be made Article 26-(4);and the following one Article shall be added next to Article 26-(2):
第二十六條の三 第二十六條の規定により法人税(清算中に終了した各事業年度の法人税を除く。)を納付しなければならない法人が、当該法人税額の二分の一に相当する金額以下の法人税額について、当該法人税額に係る第十八條第一項、第十九條第一項、第二十條第一項又は第二十一條第一項に規定する申告書の提出期限内に徴收猶予の申請書を政府に提出したときは、政府は、当該税額については、当該提出期限から三箇月を限度としてその申請に係る期間、これらの規定にかかわらず、その徴收を猶予する。
Article 26-(3). In case a corporation which has to pay the corporation tax (excluding the corporation tax for each accounting period ending at the time of liquidation) in accordance with the provisions of Article 26 has filed with the Government a written application for postponement of collection in respect to the corporation tax equivalent to the amount not exceeding a half of the corporation tax concerned by the due date of filing returns as prescribed in Article 18 paragraph 1, Article 19 paragraph 1, Article 20 paragraph 1 or Article 21 paragraph 1, the Government may, notwithstanding these provisions, postpone the collection of such tax amount during the period applied for in that application, for not exceeding three months after the due date concerned.
前項の申請書には、申請法人の名称、納税地、代表者の氏名(外国法人にあつては、この法律の施行地における資産又は事業の管理又は経営の責任者)、徴收の猶予を受けようとする法人税額及び徴收の猶予を受けようとする期間を記載しなければならない。
In the return under the preceding paragraph shall be entered the name of corporation which made application, place of taxpayment, name of representatives (as for a foreign corporation, responsible persons for administration and management of assets or business in the enforcement area of this Law), the amount of corporation tax for which the corporation intends to be favoured with the postponement of tax collection and the postponement period which the corporation intends.
政府は、国税徴收法第七條ノ三の規定による場合の外、法人が第一項の規定により徴收を猶予された税額に係る法人税額のうち徴收を猶予された税額以外の税額を納期限内に完納しなかつたときは、その徴收を猶予された税額について徴收の猶予を取り消し、これを直ちに徴收することができる。
Except for the case under the provision of Article 7-(3) of the National Tax Collection Law, if a corporation has failed to pay fully within the due date of payment the portion of the amount of corporation tax, contained in the tax amount the collection of which was postponed in accordance with the provision of paragraph 1, other than that which was covered with such a privilege of postponement, the Government may cancel the postponement of collection in respect to tax amount covered with such a privilege and collect such tax amount at once.
第二十八條に次の但書を加える。
The following proviso shall be added next to Article 28:
但し、第二十六條の三第一項の規定により徴收を猶予された法人税については、その徴收を猶予した期間内に完納しなかつた場合でなければ、これを督促することができない。
;provided, however, that, as for the corporation tax of which collection has been postponed in accordance with the provision of Article 26-(3) paragraph 1, the Government may not enforce the taxpayment except in the cases where the corporation has not paid the tax in full by the postponed due date.
第二十九條第二項中「第二十六條の三」を「第二十六條の四」に改める。
In Article 29 paragraph 2, "Article 26-(3)" shall be amended as "Article 26-(4)" .
第三十條中「第十九條第五項」を「第十九條第六項」に改める。
In Article 30, "Article 19 paragraph 5" shall be amended as "Article 19 paragraph 6" .
第三十一條の二第一項及び第三十三條第二項中「第二十六條の三」を「第二十六條の四」に改める。
In Article 31-(2) paragraph 1 and Article 33 paragraph 2, "Article 26-(3)" shall be amended as "Article 26-(4)" .
第三十九條中「同條第七項」を「同條第八項」に改める。
In Article 39, "paragraph 7 of the same Article" shall be amended as "paragraph 8 of the same Article" .
第四十二條第一項第一号中「完納しなかつた場合」の下に「(第二十六條の三第一項の規定により徴收を猶予されたため納付しなかつた場合を含む。)」を加え、同項第三号中「第十八條第一項本文、」の下に「第十九條第一項、」を加え、同項第四号中「第二十六條の三」を「第二十六條の四」に改め、同條第五項に次の但書を加える。
In Article 42 paragraph 1 item 1, "(including the case where a corporation has not paid the tax in full due to the postponement of tax collection made in accordance with the provision of Article 26-(3) paragraph 1)" shall be added next to "by the due date of payment 1" ;in item 3 of same paragraph, "Article 19 paragraph 1," shall be added next to "the main clause of Article 18 paragraph 1," ;in item 4 of the same paragraph, "Article 26-(3)" shall be amended as "Article 26-(4)" ;and the following proviso shall be added to paragraph 5 of the same Article:
但し、第二十六條の三第一項の規定により徴收を猶予された税額に係る利子税額については、その徴收を猶予した期間内に当該利子税額を完納しなかつた場合でなければその納付を督促することができない。
;provided, however, that, as for the interest on delinquent tax to be paid on the tax amount of which collection has been postponed in accordance with the provision of Article 26-(3) paragraph 1, the Government may not enforce the taxpayment except in the case where the corporation has not paid the said interest on delinquent tax in full by the postponed due date.
第四十三條第一項及び第四十三條の二第一項中「同條第七項」を「同條第八項」に改める。
In Article 43 paragraph 1 and Article 43-(2) paragraph 1, "paragraph 7 of the same Article" , shall be amended as "paragraph 8 of the same Article" .
第四十八條第一項及び第三項中「第二十六條の三」を「第二十六條の四」に改める。
In Article 48 paragraphs 1 and 3, "Article 26-(3)" shall be amended as "Article 26-(4)" .
第四十九條第一号中「同條第七項」を「同條第八項」に改める。
In Article 49 item 1, "paragraph 7 of the same Article" shall be amended as "paragraph 8 of the same Article" .
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から施行する。
1 This Law shall come into force as from the day of its promulgation.
2 改正後の法人税法の規定(第十九條及び第二十條の規定を除く。)は、法人の昭和二十七年一月一日以後終了する事業年度分の法人税から適用し、法人の同日前に終了した事業年度分の法人税については、なお従前の例による。但し、改正後の法人税法第二十六條の三、第二十八條及び第四十二條の規定は、法人の昭和二十六年九月一日以後に終了する事業年度分の法人税から適用する。
2 The provisions (excluding the provisions of Articles 19 and 20) of the Corporation Tax Law after amendments shall apply to the corporation tax for the accounting period of the corporation ending on and after January 1, 1952 and as for the corporation tax for the accounting period of the corporation ending before the said day, the old Law shall still prevail;provided, however, that, the provisions of Article 26-(3), Articles 28 and 42 of the Corporation Tax Law after amendments shall apply to the corporation tax for the accounting period of the corporation ending on and after September 1, 1951.
3 この法律施行後法人が昭和二十七年一月一日以後最初に終了する事業年度分について第十九條の規定による申告書を提出する場合においては、同條に規定する前事業年度の法人税として納付した税額及び納付すべきことが確定した税額の合計額のうち各事業年度の所得に対する法人税額は、同條の規定にかかわらず、当該法人税額に四十二を乘じて三十五で除して計算した金額とする。
3 In case a corporation files, after the enforcement of this Law, a return under the provisions of Article 19 for the first accounting period ending on and after January 1, 1952, out of the total of the tax amount paid and the amount determined to be paid as the corporation tax for the previous accounting period as prescribed in the same Article, the amount of corporation tax which is imposed on the income for each accounting period shall, notwithstanding the provisions of the same Article, be the amount obtained by multiplying such corporation tax by 42 and then dividing by 35.
4 法人税法の一部を改正する法律(昭和二十五年法律第七十二号)の一部を次のように改正する。
4 The Law for Partial Amendments to the Corporation Tax Law (Law No.72 of 1950) shall be partially amended as follows:
附則第十五項中「同條第七項」を「同條第八項」に改める。
In paragraph 15 of the Supplementary Provisions, "paragraph 7 of the same Article" shall be amended as "paragraph 8 of the same Article" .
5 法人税法の一部を改正する法律(昭和二十六年法律第六十四号)の一部を次のように改正する。
5 The Law for Partial Amendments to the Corporation Tax Law (Law No.64 of 1951) shall be partially amended as follows:
附則第三項中「第二十六條の三」を「第二十六條の四」に改める。
In paragraph 3 of the Supplementary Provisions, "Article 26-(3)" shall be amended as "Article 26-(4)" .
6 国税徴收法(明治三十年法律第二十一号)の一部を次のように改正する。
6 The National Tax Collection Law (Law No.21 of 1897) shall be partially amended as follows:
第七條ノ三第一項を削り、同條第二項中「前項ニ依リ徴收ヲ為ス」を「前條ニ依リ徴收セラルル」に改め、同條を第七條ノ四とし、第七條ノ二の次に次の一條を加える。
Article 7-(3) paragraph 1 shall be deleted;in paragraph 2 of the same Article, "collects-in accordance with the preceding paragraph" shall be amended as "collects-in accordance with the preceding Article" ;the same Article shall be made Article 7-(4);and the following one Article shall be added next to Article 7-(2):
第七條ノ三 第七條、第三十一條ノ二第三項(第三十一條ノ三第二項ニ於テ準用スル場合ヲ含ム)又ハ法人税法其ノ他ノ法律ニ依リ国税及其ノ滞納処分費ニ付徴收ノ猶予ヲ受ケタル者左ノ場合ニ該当スルトキハ政府ハ其ノ徴收ノ猶予ヲ取消シ之ヲ一時ニ徴收スルコトヲ得此ノ場合ニ於テハ緊急ノ必要アル場合ヲ除クノ外予メ其ノ徴收ノ猶予ヲ受ケタル者ノ弁明ヲ聞クコトヲ要ス但シ其ノ者ガ正当ノ事由無クシテ弁明ヲ為サザルトキハ此ノ限ニ在ラズ
Article 7-(3). If a person who has been favoured with the postponement of the collection of national tax and disposal charges for the delinquency of payment of such tax in accordance with the provision of Article 7, Article 31-(2) paragraph 3 (including the case where it applies mutatis mutandis in Article 31-(3) paragraph 2) or the Corporation Tax Law and other laws comes under any of the following items, the Government may cancel such postponement of tax collection and may collect the whole amount at one time. In this case, the Government shall be required to hear the explanation of the person who has been favoured with the postponement of tax collection, except for the case where a rapid disposal is needed;provided, however, that, this shall not apply to the case where such taxpayer does not make explanation without good reason:
一 分割徴收ヲ認メタル国税及滞納処分費ヲ期限内ニ納付セザルトキ
1. In case a taxpayer has not paid the national tax nor the disposal charges for delinquency which are allowed to be collected in installments by the due date of payment;
二 担保ノ提供又ハ変更其ノ他担保ニ関スル政府ノ求ニ応ゼザルトキ
2. In case a taxpayer has not complied with the request to offer or to alter the security and other request concerning the security made by the Government;
三 徴收ノ猶予ヲ受ケタル者ノ資力其ノ他ノ事情ノ変化ニ因リ其ノ猶予ヲ為スコト不適当ト認メラルルトキ
3. In case it is recognized as inadequate to postpone the collection of tax considering the changes of economic and other conditions of the person who has been favoured with the postponement of tax collection;
四 第四條ノ一各号ノ事由生ジタル場合ニシテ其ノ徴收ヲ猶予シタル期限ニ到リ其ノ徴收ヲ猶予シタル国税及滞納処分費ノ徴收ヲ完ウスルコト能ハズト認メラルルトキ
4. In case there is found the causes as enumerated in each item of Article 4-(1) and it is recognized as impossible to collect the national tax and the disposal charges of delinquency of which collection has been postponed, when the postponed due date has come.
第三十一條ノ六第四項中「第十九條第五項」を「第十九條第六項」に改める。
In Article 31-(6) paragraph 4, "Article 19 paragraph 5" shall be amended as "Article 19 paragraph 6" .
7 国税徴收法の一部を改正する法律(昭和二十五年法律第六十九号)の一部を次のように改正する。
7 The Law for Partial Amendments to the National Tax Collection Law (Law No.69 of 1950) shall be partially amended as follows:
附則第八項中「第二十六條の三」を「第二十六條の四」に改める。
In paragraph 8 of the Supplementary Provisions, "Article 26-(3)" shall be amended as "Article 26-(4)" .
8 国税徴收法の一部を改正する法律(昭和二十六年法律第七十八号)の一部を次のように改正する。
8 The Law for Partial Amendments to the National Tax Collection Law (Law No.78 of 1951) shall be partially amended as follows:
附則第二項中「第七條ノ三」を「第七條ノ四」に改める。
In paragraph 2 of the Supplementary Provisions, "Article 7-(3)" shall be amended as "Article 7-(4)" .
附則第十一項中「第二十六條の三」を「第二十六條の四」に改める。
In paragraph 11 of the Supplementary Provisions, "Article 26-(3)" shall be amended as "Article 26-(4)" .
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru