公職に関する就職禁止、退職等に関する勅令の規定による覚書該当者の指定の解除に関する法律
法令番号: 法律第268号
公布年月日: 昭和26年11月29日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

覚書該当者の指定解除について、政府は従来から努力を重ね、昭和22年勅令第1号の改正により、不公正な指定の取消しが可能となった。10月31日時点で19万3千余名中17万7千余名の指定を取り消したが、残る1万8千名については訴願を受理し、陳述の機会を与え、不公正な指定を解除する必要がある。公職追放は重要な行政措置であるため、総理府に学識経験者で構成する公職資格訴願審査会を設置し、慎重かつ公平な審査を行う。本法案は、不公正な指定の解除と審査会の設置を目的として提出するものである。

参照した発言:
第12回国会 衆議院 内閣委員会 第13号

審議経過

第12回国会

衆議院
(昭和26年11月15日)
参議院
(昭和26年11月15日)
(昭和26年11月16日)
(昭和26年11月17日)
衆議院
(昭和26年11月21日)
参議院
(昭和26年11月21日)
衆議院
(昭和26年11月22日)
(昭和26年11月30日)
参議院
(昭和26年11月30日)
公職に関する就職禁止、退職等に関する勅令の規定による覚書該当者の指定の解除に関する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law concerning Release from the Designation of a Person Falling under the Memorandum under the Provisions of the Imperial Ordinance relating to the Exclusion, Retirement, Etc. in respect to Public Offices.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十六年十一月二十九日
This twenty-ninth day of the eleventh month of the twenty-sixth year of Showa (November 29, 1951)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百六十八号
Law No.268
公職に関する就職禁止、退職等に関する勅令の規定による覚書該当者の指定の解除に関する法律
Law concerning Release from the Designation of a Person Falling under the Memorandum under the Provisions of the Imperial Ordinance relating to the Exclusion, Retirement, Etc. in respect to Public Offices
(解除)
(Release)
第一條 内閣総理大臣は、公職に関する就職禁止、退職等に関する勅令(昭和二十二年勅令第一号。以下「令第一号」という。)の規定による覚書該当者としての指定を受けた者(団体等規正令(昭和二十四年政令第六十四号)第十二條の規定により令第一号による覚書該当者としての指定を受けたものとみなされた者を含む。以下「覚書該当者」という。)につき、その指定が著しく不公正であると認めるに至つたときは、次條第一項の規定による申請に基いて、その指定を解除することができる。
Article 1. The Prime Minister may, in cases where he has come to find, in regard to a person who has been designated as a person falling under the Memorandum under the Imperial Ordinance relating to the Exclusion, Retirement, Etc. in respect to Public Offices (Imperial Ordinance No.1 of 1947;hereinafter referred to as "Ordinance No.1" )(including a person who is, in accordance with the provisions of Article 12 of the Organizations Control Order (Cabinet Order No.64 of 1949), regarded as a person who has been designated as a person falling under the Memorandum in accordance with Ordinance No.1;hereinafter referred to as a "person falling under the Memorandum" ), that such designation is extremely inequitable release him from such designation, on the basis of the application for release under the provision of paragraph 1 of the following Article.
(解除の申請)
(Application for Release)
第二條 覚書該当者(覚書該当者が死亡者であるときは、その者の遺族その他の縁故者)は、内閣総理大臣に対し、当該指定を著しく不公正と思料する理由を明記した書面により、必要な証拠書類を添附して、前條の規定による指定の解除を申請することができる。
Article 2. A person falling under the Memorandum (if he is dead, his bereaved family or any other person related to him) may apply to the Prime Minister in writing for the release from the designation under the provision of the preceding Article, clearly stating the reason why the designation is considered extremely inequitable and attaching thereto necessary documentary evidence.
2 内閣総理大臣は、前項の規定による申請書を受け取つたときは、すみやかに、これを公職資格訴願審査会に送附するものとする。
2 In case the Prime Minister has received the written application under the provision of the preceding paragraph, he shall forward it, without delay to the Council for Examination of Appeals on Qualification for Public Office.
(指定の失効)
(Invalidation of Designation)
第三條 覚書該当者について指定の解除があつたときは、当該指定は、解除のあつた日以後その効力を失う。
Article 3. In case the release from the designation has been effected in regard to a person falling under the Memorandum, such designation shall be invalidated as from the date of the release.
(公私の恩給、年金等を受ける権利又は資格)
(Right or Qualification to Receive Public or Private Pensions, Annuities or other Emoluments or Benefits)
第四條 覚書該当者について指定の解除があつたときは、その者に係る公私の恩給、年金その他の手当又は利益を受ける権利又は資格は、指定の解除のあつた日において回復する。この場合において必要な事項は、政令で定める。
Article 4. In case the release from the designation has been effected in regard to a person falling under the Memorandum, the right or qualification pertaining to him to receive public or private pensions, annuities, or other emoluments or benefits shall be restored on the day of the release from the designation. Matters necessary in this case shall be provided for by Cabinet Order.
(公表)
(Public Announcement)
第五條 内閣総理大臣は、覚書該当者について指定の解除をしたときは、直ちにこれを公表しなければならない。
Article 5. The Prime Minister shall, in case he has effected the release from the designation in regard to a person falling under the Memorandum, immediately make public announcement thereof.
(公職資格訴願審査会)
(Council for Examination of Appeals on Qualification for Public Office)
第六條 第一條の規定による指定の解除につき内閣総理大臣の諮問に応じ、その意見を答申させるため、総理府の附属機関として公職資格訴願審査会(以下「審査会」という。)を置く。
Article 6. There shall be established a Council for Examination of Appeals on Qualification for Public Office (hereinafter referred to as "the Council" ) as an organ attached to the Prime Minister's Office, in order to cause it to respond to the inquiry of the Prime Minister and return its opinion in regard to the release from the designation under the provision of Article 1.
(審査会の組織)
(Organization of the Council)
第七條 審査会は、委員七人以内で組織する。
Article 7. The Council shall consist of not more than seven members.
2 委員は、学識経験のある者のうちから、内閣総理大臣が任命する。
2 The members shall be appointed by the Prime Minister from among persons of learning or experience.
3 委員は、非常勤とする。
3 The members shall serve part-time.
4 審査会に委員長を置く。委員長は、委員が互選する。
4 The Council shall have a chairman. The chairman shall be elected by mutual vote of the members.
5 委員長は、会務を総理する。
5 The chairman shall preside over the affairs of the Council.
(審査会の議事)
(Proceedings of the Council)
第八條 審査会は、委員長を含み委員の過半数が出席しなければ、議事を開き、議決をすることができない。
Article 8. The Council may not hold proceedings and make decision unless a majority of the members including the chairman are present.
2 審査会の議事は、出席委員の過半数で決し、可否同数のときは、委員長の決するところによる。
2 The business of the Council shall be decided by a majority of the members present and, in case of a tie, the chairman shall have the casting vote.
(審査会への資料の提出等)
(Presentation, etc. of Data to the Council)
第九條 審査会は、審査のため必要があると認めるときは、解除の申請をした者又は関係者に対し必要な資料を提出させ、又は事実を説明させることができる。
Article 9. The Council may, in case it finds it necessary for examination, cause a person who has applied for release or other interested persons to present necessary data or explain facts.
2 審査会は、解除を申請した者又はその指定する代理人に審査会に出頭して意見を述べる機会を與えた後でなければ、解除を不相当とする議決をすることはできない。
2 The Council may not make a decision that the release is not warranted, unless the person who has applied for release or a proxy he designates has been given an opportunity to present himself at the Council and express his opinion.
(秘密を守る義務)
(Duty to Preserve Secrecy)
第十條 委員は、内閣総理大臣が公表した事項を除き、審査会の審査に関する事項を外部にもらしてはならない。
Article 10. The members shall not divulge matters relating to the examination by the Council, except such matters as have been made public by the Prime Minister.
(審査会の庶務)
(Miscellaneous Affairs of the Council)
第十一條 審査会の庶務は、内閣総理大臣官房で処理する。
Article 11. The miscellaneous affairs of the Council shall be dealt with at the Prime Minister's Secretariat.
(雑則)
(Miscellaneous Provisions)
第十二條 前各條に定めるものの外、議事の手続その他の審査会の運営に関して必要な事項は、委員長が定める。
Article 12. Other than those provided for in the preceding Articles, procedures for proceedings and other matters necessary for the operation of the Council shall be determined by the chairman.
(罰則)
(Penal Provisions)
第十三條 第二條第一項の規定による申請書又は証拠書類として、重要な事項について虚僞の記載又は事実をかくした記載のあるものを提出した者は、五万円以下の罰金に処する。
Article 13. A person who has submitted the written application or documentary evidence under the provision of Article 2 paragraph 2 with a false entry or an entry concealing a fact in regard to an important matter shall be punished with a fine not exceeding fifty thousand yen.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から施行する。
1 This Law shall come into force as from the day of its promulgation.
2 令第一号の一部を次のように改正する。
2 Ordinance No.1 shall be partially amended as follows:
第四條の二、第四條の三及び第五條第三項を削る。
Article IV-(2), Article IV-(3) and Article V paragraph 3 shall be deleted.
3 総理府設置法 (昭和二十四年法律第百二十七号)の一部を次のように改正する。
3 The Prime Minister's Office Establishment Law (Law No.127 of 1949) shall be partially amended as follows:
第十五條第一項の表中国土総合開発審議会の項の次に次のように加える。
In the Table of Article 15 paragraph 1, the following item shall be added next to the item of Multiple Purpose Land Development Council:
公職資格訴願審査会 公職に関する就職禁止、退職等に関する勅令の規定による覚書該当者の指定の解除に関する法律(昭和二十六年法律第二百六十八号)に基きその権限に属せしめられた事項を行うこと
"Council for Examination of Appeals on Qualification for Public Office To take charge of matters placed under its jurisdiction in accordance with the Law for Release from the Designation of a Person Falling under the Memorandum under the Provisions of the Imperial Ordinance relating to the Exclusion, Retirement, Resignation, etc. in respect to Public Offices (Law No.268 of 1951)".
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru