郵便為替法の一部を改正する法律
法令番号: 法律第255号
公布年月日: 昭和26年10月31日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

郵便為替法の改正案は、事務の簡素化を主な目的としている。具体的には、通常為替と小為替を統合して普通為替制度を新設し、受取人指定を任意とすることで事務処理を簡素化する。また、現行の為替証書の金額制限が低く、複数枚発行が必要となる不便を解消するため、制限額を5万円に引き上げる。さらに、為替証書の金額制限引き上げに伴い料金段階を変更し、他の送金機関の料金を考慮しつつ高額送金の不合理な料金を是正する新料金体系を設定する。

参照した発言:
第12回国会 衆議院 郵政委員会 第2号

審議経過

第12回国会

衆議院
(昭和26年10月24日)
(昭和26年10月25日)
参議院
(昭和26年10月26日)
衆議院
(昭和26年10月27日)
(昭和26年10月27日)
参議院
(昭和26年10月29日)
(昭和26年10月31日)
衆議院
(昭和26年11月30日)
参議院
(昭和26年11月30日)
郵便為替法の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Partial Amendments to the Postal Money Order Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十六年十月三十一日
This thirty-first day of the tenth month of the twenty-sixth year of Showa (October 31, 1951)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百五十五号
Law No.255
郵便為替法の一部を改正する法律
Law for Partial Amendments to the Postal Money Order Law
郵便為替法(昭和二十三年法律第五十九号)の一部を次のように改正する。
The Postal Money Order Law (Law No.59 of 1948) shall be partially amended as follows:
第七條中「通常為替、電信為替及び小為替」を「普通為替及び電信為替」に改める。
In Article 7, "ordinary money order, telegraphic money order and postal order" shall be amended as "money order and telegraphic money order" .
第八條を次のように改める。
Article 8 shall be amended as follows:
第八條(普通為替) 普通為替においては、差出人が現金を郵便局に差し出したときに、その郵便局において、差し出された現金の額を表示する普通為替証書を発行してこれを差出人に交付し、差出人が指定する拂渡郵便局(その指定がないときは、受取人が選択する拂渡郵便局)において、差出人が指定する受取人(その指定がないときは、普通為替証書の持参人)に普通為替証書と引き換えに為替金を拂い渡す。
Article 8.(Money order.) In money order, when a remitter submits cash for money order to a post office, it shall issue a money order inscribing thereon the amount of cash submitted and deliver it to the remitter. The paying post office designated by the remitter (in case it has not been esignated, the paying post office chosen by the ayee) shall pay the amount of money order in xchange for the money order to the payee esignated by the remitter (in case it has not een designated, the bearer of a money order).
第十條を次のように改める。
Article 10 shall be amended as follows:
第十條 削除
Article 10. Deleted.
第十一條中「前三條」を「第八條及び第九條」に改める。
In Article 11, "the preceding three articles" all be amended as "Article 8 and Article 9" .
第十二條第一項を次のように改める。
Article 12 paragraph 1 shall be amended as follows:
為替金に関する受取人の権利は、差出人が受取人を指定しない普通為替に関するものを除いては、銀行以外の者に譲り渡すことができない。
The right of payee for the amount of postal noney order shall not be negotiated to anyone except the bank, other than that for money order in which the remitter has not designated the payee.
第十六條第一項本文を次のように改め、同項但書中「通常為替」を「普通為替」に、「通常為替証書」を「普通為替証書」に改める。
The main clause of Article 16 paragraph 1 all be amended as follows, and in the provison,the same paragraph "ordinary money orders" all be amended as "money order" :
普通為替証書及び電信為替証書(以下郵便為替証書と総称する。)の金額は、一枚につき、五万円以下とする。
The amount of money order and telegraphic money order (hereinafter referred to generally as postal money order) shall be fifty thousand yen or under for an order.
第十七條を次のように改める。
Article 17 shall be amended as follows:
第十七條(郵便為替の料金) 郵便為替の料金は、郵便為替証書一枚につき左の通りとする。
Article 17.(Fees for postal money orders.) The fees for the postal money order shall be as follows for an order:
一 普通為替
1. Money order:
為替金額 千円以下の場合 三十円
 Up to \1,000 \30
同 千円をこえ、三千円以下の場合 四十円
 Up to \3,000, but over \1,000 \40
同 三千円をこえ、五千円以下の場合 五十円
 Up to \5,000, but over \3,000 \50
同 五千円をこえ、一万円以下の場合 六十五円
 Up to \10,000, but over \5,000 \65
同 一万円をこえ、二万円以下の場合 八十五円
 Up to \20,000, but over \10,000 \85
同 二万円をこえ、三万円以下の場合 百五円
 Up to \30,000, but over \20,000 \105
同 三万円をこえ、四万円以下の場合 百二十五円
 Up to \40,000, but over \30,000 \125
同 四万円をこえ、五万円以下の場合 百四十五円
 Up to \50,000, but over \40,000 \145
二 電信為替 普通為替の料金と電信に関する料金を基準として省令で定める金額との合計額
2. Telegraphic money order: The total amount obtained by adding the sum as provided for by Ministerial Ordinance on the basis of fee concerning telegraph to the fees of money orders.
前條第一項但書の規定により制限額を引き上げた場合における郵便為替については、五万円又はその端数ごとに各別に郵便為替証書を発行したものとみなして、前項の例による。
With respect to postal money order, the maximum amount of which is raised in accordance with the provision of the proviso to paragraph 1 of the preceding Article, the fees therefor shall be in conformity with the instances mentioned in the preceding paragraph, considering that the money order has been issued for every fifty thousand yen or fraction thereof.
郵便為替の料金は、差出人が第八條又は第九條の規定により現金を郵便局に差し出す際、これを納付しなければならない。
The fees for postal money orders shall be paid at the time when the cash is submitted to the post office by the remitter in accordance with the provision of Article 8 or Article 9.
第十九條第一項第二号中「通常為替証書」を「普通為替証書」に、同項第三号中「通常為替」を「普通為替」に改める。
In Article 19 paragraph 1 item (2), "an ordinary money order" shall be amended as "a money order" ;and in item (3) of the same paragraph, "ordinary money order" shall be amended as "money order" .
第二十一條第一項第一号を次のように改め、同條第二項中「十円」を「二十円」に改める。
Article 21 paragraph 1 item (1) shall be amended as follows, and in paragraph 2 of the same Article, "ten yen" shall be amended as "twenty yen" :
一 電信為替証書を亡失したとき。
1. When the telegraphic money order has been lost;
「第二章 通常為替」を「第二章 普通為替」に改める。
"Chapter 2. Ordinary Money Order" shall be amended as "Chapter 2. Money Order" .
第二十五條第一項中「通常為替証書」を「普通為替証書」に改める。
In. Article 25 paragraph 1, "an ordinary money order" shall be amended as "a money order" .
第二十六條第一項中「通常為替」を「普通為替」に、「第十七條第四項」を「第十七條第三項」に改め、同條第二項を削る。
In Article 26 paragraph 1, "Paragraph 4 of Article 17" shall be amended as "Article 17 paragraph 3" and paragraph 2 of the same Article shall be deleted.
第二十七條を次のように改める。
Article 27 shall be amended as follows:
第二十七條(普通為替証書の記載事項の訂正等) 普通為替証書の記載事項の訂正又は拂渡郵便局の指定のまつ消は、郵便局が、差出人の請求によつてする。
Article 27.(Correction of description in money order, etc.) Correction of description in a money order or cancellation of designation of paying post office shall be made by the post office at the request of a remitter.
第二十八條第三項を削る。
Article 28 paragraph 3 shall be deleted.
第二十九條を次のように改める。
Article 29 shall be amended as follows:
第二十九條 削除
Article 29. Deleted.
第三十條第二項を次のように改める。
Article 30 paragraph 2 shall be amended as follows:
前項の規定による取扱については、差出人は、郵便又は電信に関する料金を基準として省令で定める料金を納付しなければならない。
For the treatment under the provision of the preceding paragraph, the remitter shall pay the fee provided for by Ministerial Ordinance on the basis of the fee concerning mail or telegram.
第三十一條第一項中「通常為替」を「普通為替」に改め、同條第三項中「第二十七條第三項」を「前條第二項」に改める。
In Article 31 paragraph 1, "the ordinary money order" shall be amended as "the money order" ;and in paragraph 3 of the same Article, "Paragraph 3 of Article 27" shall be amended as "the provision of paragraph 2 of the preceding Article" .
第三十二條第二項中「亡失され、若しくは」を削り、同條第三項中「十円」を「二十円」に改める。
In Article 32 paragraph 2, "lost," shall be deleted;and in paragraph 3 of the same Article, "ten yen" shall be amended as "twenty yen" .
第三十三條第一項中「通常為替」を「普通為替」に改め、同條第二項を削る。
In Article 33 paragraph 1, "the ordinary money order" shall be amended as "the money order" , and paragraph 2 of the same Article shall be deleted.
第三十四條第二項中「第二十七條第三項」を「第三十條第二項」に改める。
In Article 34 paragraph 2, "Paragraph 3 of Article 27" shall be amended as "Article 30 paragraph 2" .
第三十六條を次のように改める。
Article 36 shall be amended as follows:
第三十六條(振出請求書の記載事項の訂正) 第九條の規定により差出人が現金を差し出した郵便局は、差出人の訂正の請求があるときは、振出請求書の記載事項を訂正し、又は拂渡郵便局に訂正の請求があつた旨を差出人の指定に従い郵便若しくは電信で通知する。
Article 36.(Correction of description in application for issue.) The post office where a remitter has submitted cash under the provision of Article 9 shall, when the request for correction has been filed by the remitter, correct description in the application for issue or notify the paying post office to the effect that the request for correction has been made, by mail or telegraph after the designation by the remitter.
前項の通知があつたときは、拂渡郵便局は、振出請求書の記載事項を訂正する。但し、既に為替金を拂い渡した後であるときは、その旨を差出人に通知するに止める。
The paying post office shall, on receiving the notification under the preceding paragraph, correct description in the application for issue. However, if the amount of money order has been paid already, the post office shall only inform the remitter to that effect.
第一項に規定する通知の取扱については、第三十條第二項の規定を準用する。
To the treatment of notification as provided for in paragraph 1, the provision of Article 30 paragraph 2 shall apply mutatis mutandis.
「第四章 小為替」を削る。
"Chapter 4. Postal Order" shall be deleted.
第三十七條を次のように改める。
Article 37 shall be amended as follows:
第三十七條(拂渡の停止) 電信為替の差出人が為替金の拂渡の停止を請求したときは、郵便局は、為替金を拂い渡さず、又は拂渡郵便局に拂渡の停止の請求があつた旨を差出人の指定に従い郵便若しくは電信で通知する。
Article 37.(Suspension of payment.) When the request for suspension of payment of the amount of money order has been filed by a remitter of a telegraphic money order, the post office shall suspend the payment of the amount of money order or notify the paying post office to the effect that the request for suspension of payment has been made, by mail or telegraph after the designation by the remitter.
前項の通知があつたときは、拂渡郵便局は、為替金を拂い渡さない。但し、既に為替金を拂い渡した後であるときは、その旨を差出人に通知するに止める。
The paying post office, having received the notification under the preceding paragraph, shall not pay the amount of money order. However, if the amount of money order has been paid already, the post office shall only inform the remitter to that effect.
為替金の拂渡の停止の解除の請求があつた場合において、その請求を受けた郵便局が拂渡郵便局でないときは、差出人の指定に従い郵便又は電信で拂渡郵便局に解除の請求があつた旨を通知する。
In case the request for release of suspension of payment of the amount of money order has been made to a post office which is not the paying post office, it shall notify the paying post office to the effect that the request for release has been made, by mail or telegraph after the designation by the remitter.
第一項及び前項に規定する通知の取扱については、第三十條第二項の規定を準用する。
To the treatment of notification mentioned in paragraph 1 and the preceding paragraph, the provision of Article 30 paragraph 2 shall apply mutatis mutandis.
第三十八條を次のように改める。
Article 38 shall be amended as follows:
第三十八條(準用規定) 電信為替については、第二十八條及び第三十條から第三十三條までの規定を準用する。この場合において、第二十八條第一項、第三十條第一項及び第三十二條第一項中「第八條」とあるのは、「第九條」と読み替えるものとする。
Article 38.(Applicable provisions.) With regard to the telegraphic money order, the provisions of Article 28 and Article 30 to Article 33 inclusive shall apply mutatis mutandis. In this case, "Article 8" as mentioned in Article 28 paragraph 1, Article 30 paragraph 1 and Article 32 paragraph 1 shall read "Article 9" .
前項において準用する第三十二條第二項の規定による拂もどしは、電信為替証書を亡失した場合においても、これをする。
The re-payment under the provision of Article 32 paragraph 2 which applies mutatis mutandis in the preceding paragraph, shall be made e when the telegraphic money order has been l
第一項において準用する第三十三條の規定による拂渡郵便局及び拂もどし郵便局の変更については、差出人又は受取人は、その料金として十円を納付しなければならない。
For the alteration of paying or repaying office under the provision of Article 33 w applies mutatis mutandis in paragraph 1, remitter or payee shall pay ten yen as fee.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、昭和二十六年十一月一日から施行する。
1 This Law shall come into force as from Nov ber 1, 1951.
2 この法律の施行の際まだ為替金が拂い渡されていない通常為替及び小為替は、この法律の規定による普通為替とみなす。
2 The ordinary money order or postal order, amount of which has not been paid by the t of the enforcement of this Law, shall be rega ed as the money order under the provisions this Law.
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
郵政大臣 佐藤栄作
Minister of Postal Services SATO Eisaku
経済安定本部総裁 吉田茂
President of Economic Stabilization Board YOSHIDA Shigeru
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru