I hereby promulgate the Law for Construction of Karuizawa International Comity, Sightseeing and Cultural City, Based on the Provision of Article 95 of the Constitution of Japan.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十六年八月十五日
This fifteenth day of the eighth month of the twenty-sixth year of Showa (August 15, 1951)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百五十三号
Law No.253
軽井沢国際親善文化観光都市建設法
Law for Construction of Karuizawa International Comity, Sightseeing and Cultural City
Article 1. The purpose of this Law is to construct Karuizawa-machi as an international comity, sightseeing and cultural city in order to achieve the ideal of eternal peace of the world by enhancing and promoting the international comity and international intercourse of culture as well as to contribute to the economic rehabilitation of our country by completing the cultural and sightseeing facilities and inducing foreign travellers, in view of the fact that Karuizawa-machi has an alpine beauty to be rarely seen in the world, is a good health resort and also has the historical results that it has contributed to the international comity.
Article 2. The city planning for the construction of the Karuizawa International Comity, Sightseeing and Cultural City (hereinafter referred to as "the Karuizawa International Comity, Sightseeing and Cultural City Construction Planning" ) shall include the planning to have such various facilities as suitable to an international comity, sightseeing and cultural city besides the city planning as provided for in Article 1 of the City Planning Law (Law No.36 of 1919).
2 In the enterprise to construct the Karuizawa International Comity, Sightseeing and Cultural City (hereinafter referred to as "the Karuizawa International Comity, Sightseeing and Cultural City Construction Enterprise" ), the Karuizawa International Comity, Sightseeing and Cultural City Construction Planning shall be executed.
(事業の執行)
(Execution of Enterprise)
第三條 軽井沢国際親善文化観光都市建設事業は、軽井沢町の町長が執行する。
Article 3. The Karuizawa International Comity, Sightseeing and Cultural City Construction Enterprise shall be executed by the Head of Karuizawa-machi.
2 The Head of Karuizawa-machi shall make constant activities, living up to the spirit of local autonomy, for perfection of the Karuizawa Inter national Comity, Sightseeing and Cultural City with the cooperation of its inhabitants and aid of various organs concerned.
Article 4. The State and the organs concerned of local public entities shall, in view of the importance, according to the purpose mentioned in Article 1, of the Karuizawa International Comity, Sightseeing and Cultural City Construction Enterprise, render every possible assistance to the expedition and perfection of the enterprise.
Article 5. In case it is deemed necessary for the use of the International Comity, Sightseeing and Cultural City Construction Enterprise, the State may transfer the common properties, regardless of the provisions of Article 28 of the National Property Law (Law No.73 of 1948), to the public entities which bear the expenses necessary for execution of this enterprise.
Article 6. The executor of the Karuizawa International Comity, Sightseeing and Cultural City Construction Enterprise shall make efforts for expediting the completion of that enterprise and shall report on its progress to the Minister of Construction at least once every six months.
2 The Prime Minister shall report to the Diet once every year on the progress of construction of the Karuizawa International Comity, Sightseeing and Cultural City Construction Enterprise.
Article 7. Unless otherwise provided for by this Law, the City Planning Law shall apply to the Karuizawa International Comity, Sightseeing and Cultural City Construction Planning and the Karuizawa International Comity, Sightseeing and Cultural City Construction Enterprise.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から施行する。
1 This Law shall come into force as from the day of its promulgation.
2 The Karuizawa City Planning Enterprise under execution at the time of enforcement of this Law shall be deemed to be the Karuizawa International Comity, Sightseeing and Cultural City Construction Enterprise.
3 この法律は、日本国憲法第九十五條の規定により、軽井沢町の住民の投票に付するものとする。
3 This Law shall be referred to the plebiscite of the inhabitants of Karuizawa-machi, in accordance with the provision of Article 95 of the Constitution of Japan.
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法務総裁 大橋武夫
Attorney-General OHASHI Takeo
外務大臣 吉田茂
Minister for Foreign Affairs YOSHIDA Shigeru
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
文部大臣 天野貞祐
Minister of Education AMANO Teiyu
厚生大臣 橋本龍伍
Minister of Welfare HASHIMOTO Ryogo
農林大臣 根本龍太郎
Minister of Agriculture and Forestry NEMOTO Ryutaro
通商産業大臣 高橋龍太郎
Minister of International Trade and Industry TAKAHASHI Ryutaro
運輸大臣 山崎猛
Minister of Transportation YAMAZAKI Takeshi
郵政大臣 佐藤栄作
Minister of Postal Services SATO Eisaku
電気通信大臣 佐藤栄作
Minister of Telecommunications SATO Eisaku
労働大臣 保利茂
Minister of Labor HORI Shigeru
建設大臣 野田卯一
Minister of Construction NODA Uichi
経済安定本部総裁 吉田茂
President of Economic Stabilization Board YOSHIDA Shigeru