軽井沢国際親善文化観光都市建設法
法令番号: 法律第253号
公布年月日: 昭和26年8月15日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

軽井沢町は独特の高原美を持ち、優れた保健地であるとともに、国際親善と世界平和の維持に貢献してきた歴史的実績がある。この町を国際親善文化観光都市として建設することは、世界恒久平和の実現を促進し、国際文化の向上と日本の経済復興に寄与するものである。これらの目的を達成するために法的措置が必要であり、本法案を提出するに至った。

参照した発言:
第10回国会 衆議院 建設委員会 第18号

審議経過

第10回国会

参議院
(昭和26年3月30日)
衆議院
(昭和26年3月31日)
(昭和26年3月31日)
参議院
(昭和26年5月26日)
(昭和26年5月28日)
衆議院
(昭和26年6月5日)
参議院
(昭和26年6月6日)

第11回国会

衆議院
(昭和26年8月16日)
日本国憲法第九十五條の規定に基く軽井沢国際親善文化観光都市建設法をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Construction of Karuizawa International Comity, Sightseeing and Cultural City, Based on the Provision of Article 95 of the Constitution of Japan.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十六年八月十五日
This fifteenth day of the eighth month of the twenty-sixth year of Showa (August 15, 1951)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百五十三号
Law No.253
軽井沢国際親善文化観光都市建設法
Law for Construction of Karuizawa International Comity, Sightseeing and Cultural City
(目的)
(Purpose)
第一條 この法律は、軽井沢町が世界において稀にみる高原美を有し、すぐれた保健地であり、国際親善に貢献した歴史的実績を有するにかんがみ、国際親善と国際文化の交流を盛んにして世界恒久平和の理想の達成に資するとともに、文化観光施設を整備充実して外客の誘致を図り、わが国の経済復興に寄與するため、同町を国際親善文化観光都市として建設することを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to construct Karuizawa-machi as an international comity, sightseeing and cultural city in order to achieve the ideal of eternal peace of the world by enhancing and promoting the international comity and international intercourse of culture as well as to contribute to the economic rehabilitation of our country by completing the cultural and sightseeing facilities and inducing foreign travellers, in view of the fact that Karuizawa-machi has an alpine beauty to be rarely seen in the world, is a good health resort and also has the historical results that it has contributed to the international comity.
(計画及び事業)
(Planning and Enterprise)
第二條 軽井沢国際親善文化観光都市を建設する都市計画(以下「軽井沢国際親善文化観光都市建設計画」という。)は、都市計画法(大正八年法律第三十六号)第一條に定める都市計画の外、国際親善文化観光都市としてふさわしい諸施設の計画を含むものとする。
Article 2. The city planning for the construction of the Karuizawa International Comity, Sightseeing and Cultural City (hereinafter referred to as "the Karuizawa International Comity, Sightseeing and Cultural City Construction Planning" ) shall include the planning to have such various facilities as suitable to an international comity, sightseeing and cultural city besides the city planning as provided for in Article 1 of the City Planning Law (Law No.36 of 1919).
2 軽井沢国際親善文化観光都市を建設する事業(以下「軽井沢国際親善文化観光都市建設事業」という。)は、軽井沢国際親善文化観光都市建設計画を実施するものとする。
2 In the enterprise to construct the Karuizawa International Comity, Sightseeing and Cultural City (hereinafter referred to as "the Karuizawa International Comity, Sightseeing and Cultural City Construction Enterprise" ), the Karuizawa International Comity, Sightseeing and Cultural City Construction Planning shall be executed.
(事業の執行)
(Execution of Enterprise)
第三條 軽井沢国際親善文化観光都市建設事業は、軽井沢町の町長が執行する。
Article 3. The Karuizawa International Comity, Sightseeing and Cultural City Construction Enterprise shall be executed by the Head of Karuizawa-machi.
2 軽井沢町の町長は、地方自治の精神に則り、その住民の協力及び関係諸機関の援助により、軽井沢国際親善文化観光都市を完成することについて、不断の活動をしなければならない。
2 The Head of Karuizawa-machi shall make constant activities, living up to the spirit of local autonomy, for perfection of the Karuizawa Inter national Comity, Sightseeing and Cultural City with the cooperation of its inhabitants and aid of various organs concerned.
(事業の援助)
(Assistance to Enterprise)
第四條 国及び地方公共団体の関係諸機関は、軽井沢国際親善文化観光都市建設事業が第一條の目的にてらし重要な意義をもつことを考え、その事業の促進と完成とにできる限りの援助を與えなければならない。
Article 4. The State and the organs concerned of local public entities shall, in view of the importance, according to the purpose mentioned in Article 1, of the Karuizawa International Comity, Sightseeing and Cultural City Construction Enterprise, render every possible assistance to the expedition and perfection of the enterprise.
(特別の助成)
(Special Subvention)
第五條 国は、軽井沢国際親善文化観光都市建設事業の用に供するため必要があると認める場合においては、国有財産法(昭和二十三年法律第七十三号)第二十八條の規定にかかわらず、その事業の執行に要する費用を負担する公共団体に対し、普通財産を讓與することができる。
Article 5. In case it is deemed necessary for the use of the International Comity, Sightseeing and Cultural City Construction Enterprise, the State may transfer the common properties, regardless of the provisions of Article 28 of the National Property Law (Law No.73 of 1948), to the public entities which bear the expenses necessary for execution of this enterprise.
(報告)
(Report)
第六條 軽井沢国際親善文化観光都市建設事業の執行者は、その事業がすみやかに完成するように努め、少くとも六箇月ごとに、建設大臣にその進行状況を報告しなければならない。
Article 6. The executor of the Karuizawa International Comity, Sightseeing and Cultural City Construction Enterprise shall make efforts for expediting the completion of that enterprise and shall report on its progress to the Minister of Construction at least once every six months.
2 内閣総理大臣は、毎年一回国会に対し、軽井沢国際親善文化観光都市建設事業の状況を報告しなければならない。
2 The Prime Minister shall report to the Diet once every year on the progress of construction of the Karuizawa International Comity, Sightseeing and Cultural City Construction Enterprise.
(法律の適用)
(Application of the Law)
第七條 軽井沢国際親善文化観光都市建設計画及び軽井沢国際親善文化観光都市建設事業については、この法律に特別の定めがある場合を除く外、都市計画法の適用があるものとする。
Article 7. Unless otherwise provided for by this Law, the City Planning Law shall apply to the Karuizawa International Comity, Sightseeing and Cultural City Construction Planning and the Karuizawa International Comity, Sightseeing and Cultural City Construction Enterprise.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から施行する。
1 This Law shall come into force as from the day of its promulgation.
2 この法律施行の際、現に執行中の軽井沢都市計画事業は、これを軽井沢国際親善文化観光都市建設事業とみなす。
2 The Karuizawa City Planning Enterprise under execution at the time of enforcement of this Law shall be deemed to be the Karuizawa International Comity, Sightseeing and Cultural City Construction Enterprise.
3 この法律は、日本国憲法第九十五條の規定により、軽井沢町の住民の投票に付するものとする。
3 This Law shall be referred to the plebiscite of the inhabitants of Karuizawa-machi, in accordance with the provision of Article 95 of the Constitution of Japan.
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法務総裁 大橋武夫
Attorney-General OHASHI Takeo
外務大臣 吉田茂
Minister for Foreign Affairs YOSHIDA Shigeru
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
文部大臣 天野貞祐
Minister of Education AMANO Teiyu
厚生大臣 橋本龍伍
Minister of Welfare HASHIMOTO Ryogo
農林大臣 根本龍太郎
Minister of Agriculture and Forestry NEMOTO Ryutaro
通商産業大臣 高橋龍太郎
Minister of International Trade and Industry TAKAHASHI Ryutaro
運輸大臣 山崎猛
Minister of Transportation YAMAZAKI Takeshi
郵政大臣 佐藤栄作
Minister of Postal Services SATO Eisaku
電気通信大臣 佐藤栄作
Minister of Telecommunications SATO Eisaku
労働大臣 保利茂
Minister of Labor HORI Shigeru
建設大臣 野田卯一
Minister of Construction NODA Uichi
経済安定本部総裁 吉田茂
President of Economic Stabilization Board YOSHIDA Shigeru