海上運送法の一部を改正する法律
法令番号: 法律第232号
公布年月日: 昭和26年6月11日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

連合国軍により定期貨物船航路の就航が許容され、複数の国際航路が開設される中、外国の定期航路事業者との公正な競争を確保する必要が生じている。そこで、貨物定期航路事業の概念を新設し、補助金交付等の範囲を国内事業者に限定した。また、海運同盟における二重運賃制を条件付きで認め、排他的海運同盟への参加も許容することとした。不公正な運賃破りに対する処罰規定を設け、定期航路事業関連業務における海運同盟結成を認める一方で不公正競争を禁止した。さらに、裸傭船の許可制を一年間、重要物資輸送命令を二年間延長することとした。

参照した発言:
第10回国会 衆議院 運輸委員会 第24号

審議経過

第10回国会

衆議院
(昭和26年5月17日)
参議院
(昭和26年5月17日)
衆議院
(昭和26年5月18日)
(昭和26年5月23日)
(昭和26年5月23日)
参議院
(昭和26年5月24日)
(昭和26年5月25日)
衆議院
(昭和26年6月5日)
参議院
(昭和26年6月6日)
海上運送法の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Partial Amendments to the Marine Transportation Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十六年六月十一日
This eleventh day of the sixth month of the twenty-sixth year of Showa (June 11, 1951)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百三十二号
Law No.232
海上運送法の一部を改正する法律
Law for Partial Amendments to the Marine Transportation Law
海上運送法(昭和二十四年法律第百八十七号)の一部を次のように改正する。
The Marine Transportation Law (Law No.187 of 1949) shall be partially amended as follows:
第二條第三項を次のように改める。
Article 2 paragraph 3 shall be amended as follows:
3 この法律において「定期航路事業」とは、一定の航路に船舶を就航させて一定の日程表に従つて運送する旨を公示して行う船舶運航事業をいい、これを旅客定期航路事業と貨物定期航路事業とに分ける。
3 The "liner service enterprise" within the meaning of this Law shall mean the ship-operation business to engage in such transportation with vessels on definite routes and schedules as previously made public, and is divided into passenger liner service enterprise and cargo liner service enterprise.
第二條第四項を同條第六項とし、以下順次二項ずつ繰り下げ、同條第三項の次に次の二項を加える。
Article 2 paragraph 4 shall be made paragraph 6 of the same Article, the preceding paragraphs shall be moved down by two accordingly and the following two paragraphs shall be added next to paragraph 3 of the same Article:
4 この法律において「旅客定期航路事業」とは、旅客船(十三人以上の旅客定員を有する船舶をいう。以下同じ。)による定期航路事業をいい、「貨物定期航路事業」とは、その他の定期航路事業をいう。
4 The "passenger liner service enterprise" within the meaning of this Law shall mean the liner service enterprise to be operated with passenger-boats (vessels having passenger complement of 13 persons or more;hereinafter the same) and "cargo liner service enterprise" shall mean all other kinds of liner service enterprise.
5 この法律において「不定期航路事業」とは、定期航路事業以外の船舶運航事業をいう。
5 The "tramp service enterprise" within the meaning of this Law shall mean the ship-operation business other than the liner service enterprise.
第二條第十二項の次に次の一項を加える。
The following one paragraph shall be added next to Article 2 paragraph 12:
13 この法律において「港湾関係業」とは、定期航路事業に直結して行う海上運送取扱業又は定期航路事業のために船舶のけい留施設若しくは荷さばき施設を供給する事業をいい、「港湾関係業者」とは、港湾関係業を営む者をいう。
13 The "terminal operation" within the meaning of this Law shall mean any operation carrying on the forwarding agency in direct connection with a liner service enterprise, or the business of furnishing a liner service enterprise with mooring facilities or cargo handling facilities;and the "terminal operator" shall mean the person who is carrying out terminal operation.
第三條、第四條、第七條、第八條、第十七條及び第十八條中「定期航路事業」を「旅客定期航路事業」に、第八條から第十六條まで、第十八條及び第十九條中「定期航路事業者」を「旅客定期航路事業者」に改める。
In Articles 3, 4, 7, 8, 17 and 18, "liner service enterprise" shall be amended as "passenger liner service enterprise" and in Articles 8 to 16 inclusive, 18 and 19, "liner service enterpriser" as "passenger liner service enterpriser" .
第十九條の次に次の三條を加える。
The following three Articles shall be added next to Article 19:
(貨物定期航路事業の届出)
(Report on the Cargo Liner Service Enterprise)
第十九條の二 貨物定期航路事業を営もうとする者は、省令の定める手続により、航路ごとに、その事業の開始の日の十日前までに、運輸大臣にその旨を届け出なければならない。
Article 19-(2). Any person who intends to operate the cargo liner service enterprise shall report to the Minister of Transportation to that effect for each route before ten days prior to the day when he intends to commence the said enterprise in accordance with procedures provided for by Ministerial Ordinance.
2 貨物定期航路事業を営む者が、その事業を廃止したときは、省令の定める手続により、航路ごとに、廃止の日から三十日以内に、運輸大臣にその旨を届け出なければならない。
2 In cases where a person operating the cargo liner service enterprise has discontinued his enterprise, he shall report to the Minister of Transportation to that effect for each route within thirty days from the day of discontinuance of the enterprise in accordance with procedures provided for by Ministerial Ordinance.
(賃率表の公示等)
(Public Notice, Etc. of Tariffs)
第十九條の三 貨物定期航路事業を営む者は、当該航路により貨物(石炭、ばら積の穀類その他大量運送に適する貨物であつて省令で定めるものを除く。)を運送する場合には、賃率表を定め、これを実施する前に、公示し、且つ、省令の定める手続により、運輸大臣に届け出なければならない。
Article 19-(3). In cases where a person operating the cargo liner service enterprise intends to transport, on the routes concerned, cargoes (other than coal, grains in bulk and such other bulky cargoes as will be designated by Ministerial Ordinance), he shall prepare tariffs, make them public and report them to the Minister of Transportation in accordance with procedures provided for by Ministerial Ordinance before putting them into force.
(旅客船による貨物の運送についての準用)
(Application with Necessary Modifications to the Transportation of Cargo by Passenger-Boat)
第十九條の四 前條の規定は、旅客定期航路事業者が当該航路に就航する旅客船により手荷物及び小荷物以外の貨物を運送する場合に準用する。
Article 19-(4). The provision of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the case where a passenger liner service enterpriser carries cargoes other than baggage and parcel cargo by passenger-boats which he operates on the route concerned.
第二十條の次に次の一條を加える。
The following one Article shall be added next to Article 20:
(対外定期航路事業)
(Overseas Liner Service Enterprise)
第二十條の二 第三條から第十九條まで及び前條の規定は、本邦(本州、北海道、四国、九州及び省令の定めるその附属の島をいう。以下同じ。)の港と本邦以外の地域の港との間又は本邦以外の地域の各港間に航路を定めて行う定期航路事業(以下「対外定期航路事業」という。)については、適用しない。
Article 20-(2). The provisions of Articles 3 to 19 inclusive and 20 shall not apply to any liner service enterprise to be operated on definite routes between a port in Japan (meaning Honshu, Hokkaido, Shikoku, Kyushu and their insular appendices specified by Ministerial Ordinance;hereinafter the same) and that in areas outside of Japan or between ports in areas outside of Japan (hereinafter referred to as "the overseas liner service enterprise" ).
2 対外定期航路事業を営む者は、省令の定める手続により、航路ごとに、その事業の開始の日から三十日以内に、運輸大臣にその旨を届け出なければならない。
2 Any person who operates the overseas liner service enterprise shall report to the Minister of Transportation to that effect for each route within thirty days from the day of commencement of his enterprise in accordance with procedures provided for by Ministerial Ordinance.
3 対外定期航路事業を営む者が、その事業を廃止したときは、省令の定める手続により、航路ごとに、廃止の日から三十日以内に、運輸大臣にその旨を届け出なければならない。
3 In cases where a person operating the overseas liner service enterprise has discontinued his enterprise, he shall report to the Minister of Transportation to that effect for each route within thirty days from the day of discontinuance of the enterprise in accordance with procedures provided for by Ministerial Ordinance.
第二十一條第一項中「定期航路事業者」を「定期航路事業を営む者(以下「定期航路事業者」という。)」に改める。
In Article 21 paragraph 1, "the liner service enterpriser" shall be amended as "the person who operates the liner service enterprise (hereinafter referred to as" the liner service enterpriser ")" .
第二十六條第一項中「運輸大臣は、」の下に「本邦の各港間の航海であつて、」を加える。
In Article 26 paragraph 1, next to "extremely insufficient," shall be added "insofar as a navigation effected between ports in Japan is concerned,"
第二十八條第三号中「当該荷主に対し、」の下に「不公正又は不当に、」を加える。
In Article 28 item (3), next to "upon a shipper" shall be added "unfairly or unjustly" .
第三十條第三号を削り、同條第二号の次に次の三号を加える。
Article 30 item (3) shall be deleted and the following three items shall be added next to item (2):
三 虚僞の運賃請求書を作成し、運送貨物の品目又は等級について賃率表の適用を僞り、運送貨物の数量を僞り、その他不公正な方法によつて、第十九條の三(第十九條の四において準用する場合を含む。)の規定により届け出た賃率表の運賃及び料金より高い金額又は低い金額で貨物を運送すること。
(3) To transport cargoes at more or less than the rates or charges fixed in the tariffs which have been reported in accordance with the provision of Article 19-(3)(including the case of mutatis mutandis application of the said Article under Article 19-(4), by means of false billing, false application of tariffs as to item or class of the cargoes false weighing, or any other unjust or unfair device;
四 船舶運航事業者が加入を申し出た場合において、他の加盟者に比べ、加入の條件が不当に差別的であり、又は正当且つ合理的な理由がないのに加入を認めない明示又は默示の貨客の運送に関する結合、協定又は申し合わせに参加すること。
(4) To enter into any combination, agreement, or understanding, express or implied, with respect to transportation of persons or property, that admits only upon unjustly discriminative terms as compared with other parties thereto or excludes except for just and reasonable cause any ship operator who has applied for admission thereto;
五 荷主若しくは港によつて、又は日本の輸出業者に対して外国の競争者に比べ、不当に差別的な運賃及び料金を設定し、その他不当な運賃及び料金を設定する明示又は默示の貨客の運送に関する結合、協定又は申し合わせに参加すること。
(5) To enter into any combination, agreement, or understanding, express or implied, with respect to transportation of persons or property, that attempts to fix any rate, or charge which is unjustly discriminative in shippers or ports, or unjustly discriminative to Japanese exporters as compared with their foreign competitors or which is otherwise unjust or unreasonable.
第三十條の次に次の二條を加える。
The following two Articles shall be added next to Article 30:
(港湾関係業者についての準用)
(Application with Necessary Modifications to the Terminal Operator)
第三十條の二 第二十八條(各号列記の部分を除く。)及び第二十九條の規定は、港湾関係業者が他の港湾関係業者とする港湾関係業に関する取扱條件に関する事項を内容とする協定等について準用する。但し、当該港湾関係業に関連する船舶運航事業を行う船舶運航事業者が他の船舶運航事業者と協定等を行わない場合には、この限りでない。
Article 30-(2). The provisions of Articles 28 (excluding the provisions mentioned in the respective item) and 29 shall apply mutatis mutandis to the conference activity, etc. which a terminal operator will make with other terminal operator with respect to the terms on which it renders service in its terminal operation, provided that this shall not apply if the ship-operator carrying out a ship-operation business connected with the said terminal operation is not making a conference activity, etc. with other ship-operator.
2 前條の規定は、港湾関係業者が前項の協定等をした場合について準用する。
2 The provisions of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the cases where a terminal operator has made a conference activity, etc. as referred to in the preceding paragraph.
(荷主の禁止行為)
(Acts of Shipper to Be Prohibited)
第三十條の三 荷主は、定期航路事業者と通謀して、虚僞の運賃請求書を受領し、運送貨物の品目又は等級について賃率表の適用を僞り、運送貨物の数量を僞り、その他著しく不公正な方法によつて、定期航路事業者が第十九條の三(第十九條の四において準用する場合を含む。)の規定により届け出た賃率表の運賃及び料金より低い金額で当該定期航路事業者に貨物を運送させてはならない。
Article 30-(3). It shall be unlawful for any shipper, in collusion with a liner service enterpriser, by means of receiving a false bill, false application of tariffs as to item or class of the cargoes, false weighing, or by any other extremely unjust or unfair device, to make such liner service enterpriser undertake the transportation of cargo at less than the rates or charges fixed in the tariffs which have been reported in accordance with the provision of Article 19-(3)(including the case of mutatis mutandis application of the said Article under Article 19-(4).
第三十一條中「前條各号」を「第三十條各号(第三十條の二第二項において準用する場合を含む。)」に改める。
In Article 31, "any item of the preceding Article" shall be amended as "any item of Article 30 (including the case of mutatis mutandis application of the respective item under Article 30-(2) paragraph 2)" .
第四十二條中「船舶運営会」を「商船管理委員会」に、「定期航路事業」を「旅客定期航路事業」に改める。
In Article 42, "liner service enterprise" shall be amended as "passenger liner service enterprise" .
第四十二條の二を次のように改める。
Article 42-(2) shall be amended as follows:
第四十二條の二 削除
Article 42-(2). Deleted.
第四十七條中「定期航路事業」を「旅客定期航路事業」に改める。
In Article 47, "liner service enterprise" shall be amended as "passenger liner service enterprise" .
第四十七條の二の次に次の二條を加える。
The following two Articles shall be added next to Article 47-(2):
第四十七條の三 第三十條第三号の規定に違反した者は、五万円以下の罰金に処する。
Article 47-(3). Any person who has violated the provision of Article 30 item (3) shall be liable to a fine not exceeding \50,000.00.
第四十七條の四 第三十條の三の規定に違反した者は、三万円以下の罰金に処する。
Article 47-(4). Any person who has violated the provision of Article 30-(3) shall be liable to a fine not exceeding \30,000.00.
第四十八條第六号中「第二十九條」の下に「(第三十條の二第一項において準用する場合を含む。)」を加える。
In Article 48 item (6), "(including the case of mutatis mutandis application of the said Article under Article 30-(2) paragraph 1)" shall be added next to "Article 29" .
第四十九條を次のように改める。
Article 49 shall be amended as follows:
第四十九條 左の各号の一に該当する者は、一万円以下の過料に処する。
Article 49. Any person who has fallen under any of the following items shall be liable to a non-criminal fine not exceeding \10,000.00:
一 第十九條の二、第二十條の二第二項若しくは第三項、第二十三條又は第二十四條(第三十三條においてこれらの規定を準用する場合を含む。)の規定による届出をせず、又は虚僞の届出をした者
(1) A person who has made no report or a false report in violation of the provisions of Article 19-(2), Article 20-(2) paragraph 2 or 3, Article 23 or 24 (including the case of mutatis mutandis application of the respective Article under Article 33);
二 第十九條の三(第十九條の四において準用する場合を含む。)の規定に違反した者
(2) A person who has violated the provision of Article 19-(3)(including the case of mutatis mutandis application of the same Article under Article 19-(4).
附則第二項中「二年」を「四年」に改める。
In paragraph 2 of the Supplementary Provisions, "two years" shall be amended as "four years" .
附 則
Supplementary Provisions:
(施行期日)
(Date of Enforcement)
1 この法律は、公布の日から施行する。
1 This Law shall come into force as from the day of its promulgation.
(他の法律の改正)
(Amendment to Other Law)
2 運輸省設置法(昭和二十四年法律第百五十七号)の一部を次のように改正する。
2 The Ministry of Transportation Establishment Law (Law No.157 of 1949) shall be partially amended as follows:
第四條第一項第十五号の二中「定期航路事業」を「旅客定期航路事業」に改める。
In Article 4 paragraph 1 item (15-2), "liner service enterprise" shall be amended as "passenger liner service enterprise" .
(経過規定)
(Transitional Provisions)
3 この法律施行の際現に貨物定期航路事業又は旅客定期航路事業を営んでいる者は、この法律施行の日から六十日以内は、第十九條の三(第十九條の四において準用する場合を含む。)の規定にかかわらず、これらの規定による届出又は公示をすることを要しない。
3 A person, who is actually operating cargo liner service enterprise or passenger liner service enterprise at the time of enforcement of this Law, shall, irrespective of the provisions of Article 19-(3)(including the case of mutatis mutandis application of the respective Articles under Article 19-(4)), be relieved of his obligation for making report or public notice as required by these provisions, within sixty days from the day of enforcement of this Law.
(船舶の借受の許可)
(Permission for Lease of Vessel)
4 海上運送法第四十四條の二第一項の規定のうち、船舶の借受の許可に関する部分は、この法律施行の日に再びその効力を発生し、この法律施行の日から一年を経過した日にその効力を失う。但し、その効力を失う時までにした行為に対する罰則の適用については、その時以後も、なおその効力を有する。
4 In the provision of Article 44-(2) paragraph 1 of the Marine Transportation Law, the part regarding permission for lease of vessel shall again come into effect on the day of enforcement of this Law, and shall be null and void after the lapse of one year from the day of enforcement of this Law; provided that, with regard to the application of the penal provisions to the acts which have been committed before this Law becomes null and void, the said part shall still remain effective.
運輸大臣 山崎猛
Minister of Transportation YAMAZAKI Takeshi
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru