弁護士法の一部を改正する法律
法令番号: 法律第221号
公布年月日: 昭和26年6月9日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

近年、弁護士が公職選挙で公職に就く、あるいは民間代表として公職に就く傾向が顕著になっているにもかかわらず、弁護士と報酬ある公職の兼職が原則として禁止されているため、これを緩和する必要がある。医師は医師のまま報酬ある公職に就くことができることと比較しても、弁護士法の規定は時流に逆行している。そこで、所属弁護士会の許可があれば兼職できるよう、弁護士法第三十条第一項の改正を行うものである。

参照した発言:
第10回国会 衆議院 法務委員会 第15号

審議経過

第10回国会

衆議院
(昭和26年3月27日)
(昭和26年5月21日)
(昭和26年5月23日)
参議院
(昭和26年5月24日)
(昭和26年5月25日)
(昭和26年5月30日)
衆議院
(昭和26年5月31日)
参議院
(昭和26年5月31日)
弁護士法の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Partial Amendment to the Lawyers Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十六年六月九日
This ninth day of the sixth month of the twenty-sixth year of Showa (June 9, 1951)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百二十一号
Law No.221
弁護士法の一部を改正する法律
Law for Partial Amendment to the Lawyers Law
弁護士法(昭和二十四年法律第二百五号)の一部を次のように改正する。
The Lawyers Law (Law No.205 of 1949) shall be partially amended as follows:
第五條第二号中「法務府事務官又は」を「法務府事務官、」に改め、「法務府研修所の教官」の下に「又は衆議院若しくは参議院の法制局参事」を加える。
In Article 5 item (2), "a secretary of the Attroney-General's Office, or" shall be amended as "a secretary of the Attorney-General's Office," and "or a secretary of the Legislative Bureau of the House of Representatives or the House of Councillors," shall be added next to "a teacher of the Judicial Training Institute or the Training Institute of the Attorney-General's Office," .
第二十三條の次に次の一條を加える。
The following one Article shall be added next to Article 23:
(報告の請求)
(Application for Report)
第二十三條の二 弁護士は、受任している事件について、所属弁護士会に対し、公務所又は公私の団体に照会して必要な事項の報告を求めることを申し出ることができる。申出があつた場合において、当該弁護士会は、その申出が適当でないと認めるときは、これを拒絶することができる。
Article 23-(2). As to the cases in his charge, a lawyer may make an application to the Bar Association to which he belongs to the effect that the Association refers to public offices, or public or private organizations for report on the matters concerning which he needs information. When such an application has been made, the Bar Association concerned may refuse the application in case the Association deems the application not proper.
2 弁護士会は、前項の規定による申出に基き、公務所又は公私の団体に照会して必要な事項の報告を求めることができる。
2 The Bar Association may, when it has received the application as provided for in the preceding paragraph, refer to public offices or public or private organizations for report on the matters concerning which the lawyer needs information.
第三十條第二項を第三項とし、同條第一項を次のように改める。
In Article 30, paragraph 2 shall be made paragraph 3, and paragraph 1 of the same Article shall be amended as follows:
第三十條 弁護士は、報酬ある公職を兼ねることができない。但し、衆議院若しくは参議院の議長若しくは副議長、内閣総理大臣、国務大臣、内閣官房長官、内閣官房副長官、政務次官、内閣総理大臣秘書官、国務大臣秘書官の職又は国会若しくは地方公共団体の議会の議員、地方公共団体の長その他公選による公職につき、又常時勤務を要しない公務員となり、あるいは官公署より特定の事項について委嘱された職務を行うことは、この限りでない。
Article 30. A lawyer shall not concurrently assume any public post with payment. However, this shall not apply to the case where he assumes a post of the President or Vice-President of the House of Representatives or the House of Councillors, Prime Minister, Minister of State, Director of Cabinet Secretariat, Deputy-Director of Cabinet Secretariat, Parliamentary Vice-Minister, secretary to the Prime Minister or secretary to Minister of State, or he becomes a member of the National Diet or assemblies of local public entities, a chief of local public entities or any other public post to be assumed by election, or he becomes public personnel in which he is not required full-time service, or he performs function relating to any specific matter as entrusted by the government or public office.
2 弁護士は、前項但書の規定により常時勤務を要する公職を兼ねるときは、その職に在る間弁護士の職務を行つてはならない。
2 In case a lawyer assumes concurrently a public post in which he is required full-time service in accordance with the proviso to the preceding paragraph, he shall not perform functions of a lawyer while he is in such service.
第七十二條中「及び正当の業務に附随してする場合」を削る。
In Article 72, "or where he performs such acts as a part of his proper occupation" shall be deleted.
第九十一條中「但し、同法に規定する」の下に「弁護士試補は、司法修習生と読み替え、」を加える。
In Article 91, "except in the case where the functions of the Examination Committee as provided for in the said Law shall be performed by the Qualification Examination Committee of the Japan Federation of Bar Associations prescribed in this Law." shall be amended as "except in the case where a probationary lawyer as provided for in the said Law shall read a judicial apprentice and the Functions of the Examination Committee shall be performed by the Qualification Examination Committee of the Japan Federation of Bar Associations prescribed in this Law" .
附 則
Supplementary Provision:
この法律は、公布の日から施行する。
This Law shall come into force as from the day of its promulgation.
法務総裁 大橋武夫
Attorney-General OHASHI Takeo
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru