旧令による共済組合等からの年金受給者のための特別措置法の一部を改正する法律
法令番号: 法律第148号
公布年月日: 昭和26年4月16日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

日本製鉄八幡共済組合の年金受給者について、現行法では官業共済組合時代の退職者のみを対象としているが、官営時代に在職し民営後に退職した者への配慮がなされていない。八幡製鉄所の民営化時に、雇用員・職工に対する官営時代の清算が行われなかった経緯を踏まえ、受給事由の発生時期にかかわらず、年金増加分のうち官営在職期間に相当する部分の二分の一を国庫負担とすることとし、その交付方法を一時交付から四半期ごとの交付に変更するものである。施行期日は1951年5月1日とし、1月1日まで遡及適用する。

参照した発言:
第10回国会 衆議院 大蔵委員会 第39号

審議経過

第10回国会

衆議院
(昭和26年3月22日)
参議院
(昭和26年3月23日)
衆議院
(昭和26年3月24日)
参議院
(昭和26年3月26日)
(昭和26年3月27日)
衆議院
(昭和26年6月5日)
参議院
(昭和26年6月6日)
旧令による共済組合等からの年金受給者のための特別措置法の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Partial Amendment to the Law for Special Measures for Annuitants of the Mutual Aid Associations under the Former Ordinances, Etc.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十六年四月十六日
This sixteenth day of the fourth month of the twenty-sixth year of Showa (April 16, 1951)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百四十八号
Law No.148
旧令による共済組合等からの年金受給者のための特別措置法の一部を改正する法律
Law for Partial Amendment to the Law for Special Measures for Annuitants of the Mutual Aid Associations under the Former Ordinances, Etc.
旧令による共済組合等からの年金受給者のための特別措置法(昭和二十五年法律第二百五十六号)の一部を次のように改正する。
The Law for Special Measures for Annuitants of the Mutual Aid Associations under the Former Ordinances, Etc.(Law No.256 of 1950) shall be partially amended as follows:
第七條を次のように改める。
Article 7 shall be amended as follows:
(日本製鉄八幡共済組合に対する金額の交付)
(Grant of Amount to the Mutual Benefit Association of the Yahata Iron Works Company)
第七條 国は、日本製鉄八幡共済組合が、旧製鉄所現業員共済組合に関する件(大正十一年勅令第四百九十五号)の規定に基いて組織された製鉄所共済組合(以下「旧製鉄所共済組合」という。)の組合員であつた者に支給する年金の額を前條の規定に準じて改定した場合には、その年金の改定に因り増加する費用(旧日本製鉄株式会社の業務に起因する疾病、負傷又は死亡を給付事由とする年金の額の改定に因り増加する部分を除く。)に対し、当該年金受給者(旧日本製鉄株式会社の業務に起因する疾病、負傷又は死亡を給付事由とする年金の支給を受ける者を除く。)が旧製鉄所共済組合の組合員であつた期間に拂い込んだ掛金の合計額の当該年金受給者が組合員であつた全期間に拂い込んだ掛金の総額に対する割合とみなされる割合を乘じて得た金額の二分の一に相当する金額を、当該共済組合の請求に基きこれに交付する。
Article 7. In case Mutual Benefit Association of the Yahata Iron Works Company has revised in accordance with the provision of the preceding Article the amount of the annuity payable to those who were members of the Mutual Aid Association of the Iron Works (hereinafter referred to as "the former Mutual Aid Association of the Iron Works" ) which had been organized according to the provisions of the Ordinance concerning the Mutual Aid Association of the former Japan Iron Works Company (Imperial Ordinance No.495 of 1922), the State shall grant to the Association, at the request thereof, an amount equivalent to one half of the increased expenditure due to the revision of the annuity (excluding such portions of the increase due to the revision of the annuity payable by reason of sickness, injury or death due to official duties of the former Japan Iron Works Company) multiplied by the percentage regarded as percentage of the total amount of the premium which the Annuitants (excluding annuitants to whom the payment of annuity is done for the reasons of sickness, injury or death due to official duties of the former Japan Iron Works Company) had paid during the time he was a member of the former Mutual Aid Association of the Iron Works against the total amount of premium which the annuitant concerned paid during the time he was a member of the Association.
2 前項に規定する割合は、大蔵大臣の定めるところにより、保險数理に基いて算出するものとする。
2 The percentage prescribed in the preceding paragraph shall be computed on the mathematical principle of insurance in accordance with what the Minister of Finance prescribes.
3 第一項の金額は、日本製鉄八幡共済組合が年金額を改定した年度以後の年度において、各年度分を四分して、各四半期の期間中に当該四半期分を交付するものとする。
3 The amount mentioned in paragraph 1 shall be paid during every quarter of a fiscal year, dividing the amount for a fiscal year into four, after the fiscal year in which the annuity has been revised by the Yahata Mutual Benefit Association of Japan Iron Works Company.
附 則
Supplementary Provision:
この法律は、昭和二十六年五月一日から施行し、昭和二十六年一月一日から適用する。但し、改正前の第七條の規定により交付した金額は、改正後の第七條の規定により昭和二十五年度分及び昭和二十六年度分として交付すべき金額の全額とみなす。
This Law shall come into force as from May 1, 1951 and shall apply as from January 1, 1951. However, the amount granted in accordance with the provisions of Article 7 before amendment shall be regarded as the total amount to be granted as portions for the fiscal years 1950-51 and 1951-52.
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru