帝都高速度交通営団法の一部を改正する法律
法令番号: 法律第136号
公布年月日: 昭和26年4月6日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

東京都の交通機関整備のため昭和16年に設立された帝都高速度交通営団は、戦時中からの資材・資金難で新線建設が停滞していた。戦後の都内交通混雑を解消するため、特に混雑の著しい国鉄山手線池袋・神田間の輸送力増強を目的とした地下鉄建設計画を進めてきた。しかし建設費48億円余を含む今後の計画路線完成に約500億円を要し、民間資金での対応が困難なため、米国対日援助見返資金や資金運用部資金等の政府資金受入体制を整備し、より公益的な運営を可能とするため、法改正が必要となった。

参照した発言:
第10回国会 参議院 運輸委員会 第8号

審議経過

第10回国会

参議院
(昭和26年3月15日)
(昭和26年3月17日)
(昭和26年3月19日)
(昭和26年3月20日)
衆議院
(昭和26年3月22日)
(昭和26年3月23日)
(昭和26年3月24日)
(昭和26年3月27日)
(昭和26年3月28日)
(昭和26年3月29日)
(昭和26年3月30日)
(昭和26年3月31日)
(昭和26年3月31日)
(昭和26年6月5日)
参議院
(昭和26年6月6日)
帝都高速度交通営団法の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Partial Amendments to the Teito Rapid Transit Railway Corporation Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十六年四月六日
This sixth day of the fourth month of the twenty-sixth year of Showa (April 6, 1951)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百三十六号
Law No.136
帝都高速度交通営団法の一部を改正する法律
Law for Partial Amendments to the Teito Rapid Transit Railway Corporation Law
帝都高速度交通営団法(昭和十六年法律第五十一号)の一部を次のように改正する。
The Teito Rapid Transit Railway Corporation Law (Law No.51 of 1941) shall be partially amended as follows:
第一條第一項中「東京市」を「東京都ノ区ノ存スル区域」に、「法人」を「公法上ノ法人」に改める。
In Article 1 paragraph 1, "the city of Tokyo" shall be amended as "the area of Tokyo-To where the wards exist" , and "corporation" shall be amended as "the juridical person of public law" .
第五條を次のように改める。
Article 5 shall be amended as follows:
第五條 帝都高速度交通営団ニ出資シ得ル者ハ日本国有鉄道及帝都高速度交通営団ノ路線ノ存スル地域ヲ区域トスル地方公共団体トス
Article 5. The person authorized to invest in the Teito Rapid Transit Railway Corporation shall be the Japanese National Railways and the local public entities covering the area where the railway tracks of the Teito Rapid Transit Railway Corporation are laid.
日本国有鉄道ハ予算ノ範囲内ニ於テ帝都高速度交通営団ニ出資スルコトヲ得
The Japanese National Railways may invest in the Teito Rapid Transit Railway Corporation within the limit of amount established in its budget.
第六條を次のように改める。
Article 6 shall be amended as follows:
第六條 削除
Article 6. Deleted.
第九條を次のように改める。
Article 9 shall be amended as follows:
第九條 削除
Article 9. Deleted.
「第二章 役員」を「第三章 役員及職員」に改め、第一章の次に次の一章を加える。
"CHAPTER II Officers" shall be amended as "CHAPTER III Officers and Employees" and the following one Chapter shall be added next to Chapter I:
第二章 管理委員会
CHAPTER II Board of Directors
第十四條ノ二 帝都高速度交通営団ニ管理委員会ヲ置ク
Article 14-(2). There shall be established a Board of Directors in the Teito Rapid Transit Railway Corporation.
第十四條ノ三 帝都高速度交通営団ノ收支予算、事業計画、資金計画及收支決算ハ管理委員会ノ議決ヲ経ルコトヲ要ス
Article 14-(3). The revenue and expenditure budget, business plan and fund plan, and settlement of revenue and expenditure of the Teito Rapid Transit Railway Corporation shall be subject to the decision of the Board of Directors.
第十四條ノ四 管理委員会ハ委員五人及帝都高速度交通営団ノ総裁ヲ以テ之ヲ組織ス
Article 14-(4). The Board of Directors shall be composed of five members and the President of the Teito Rapid Transit Railway Corporation.
管理委員会ニ委員長一人ヲ置キ委員ガ互選ス
The Board of Directors shall have a Chairman, who shall be appointed from among its members by mutual election.
委員長ハ管理委員会ノ会務ヲ総理ス
The Chairman shall preside over the matters of the Board of Directors.
管理委員会ハ予メ委員ノ中ヨリ委員長ノ職務ヲ代行スル者ヲ定ムルコトヲ要ス
The Board of Directors shall appoint in advance a person from among the members to act for the Chairman.
第十四條ノ五 委員ハ帝都高速度交通営団ノ業務ニ関シ適正ナル判断ヲ為スコトヲ得ル者ノ中ヨリ主務大臣之ヲ命ズ
Article 14-(5). The members of the Board of Directors shall be appointed by the competent Minister from among those who are capable of exercising adequate judgement on the business of the Teito Rapid Transit Railway Corporation.
前項ノ委員ノ中一人ハ日本国有鉄道総裁ノ推薦シタル者三人ノ中ヨリ一人ハ帝都高速度交通営団ニ出資シタル地方公共団体ノ長ノ推薦シタル者三人ノ中ヨリ之ヲ命ズルコトヲ要ス
One out of the members prescribed in the preceding paragraph shall be appointed from among three persons recommended by the President of the Japanese National Railways, and also another one shall be appointed from among three persons recommended by the head or heads of the local public entities investing in the Teito Rapid Transit Railway Corporation.
第十四條ノ六 左ノ各号ノ一ニ該当スル者ハ委員タルコトヲ得ズ
Article 14-(6). Any person falling under the following items is not eligible for the membership of the Board of Directors:
一 禁治産者又ハ準禁治産者
(1) Any incompetent or quasi-incompetent;
二 禁錮以上ノ刑ニ処セラレタル者
(2) Any person who has been sentenced to imprisonment or heavier penalty;
三 政府職員又ハ地方公共団体ノ職員ニシテ審議会其ノ他之ニ準ズルモノノ構成員タル非常勤ノ者以外ノモノ
(3) Any employee of the Government or local public entities excluding those part-time employees who are members composing the councils or similar organization;
四 国会議員又ハ地方公共団体ノ議会ノ議員
(4) Any member of the National Diet or the assemblies of the local public entities;
五 政党ノ役員(任命ノ日以前一年間ニ於テ之ニ該当シタル者ヲ含ム)
(5) Any officer of a political party (including those who have so served within one year before the date of appointment);
六 帝都高速度交通営団ニ対シ物品ノ売買若ハ工事ノ請負ヲ為スヲ業トスル者又ハ之等ノ者ガ法人ナルトキハ其ノ役員若ハ名称ノ如何ニ拘ラズ役員ト同等以上ノ職権若ハ支配力ヲ有スル者(任命ノ日以前一年間ニ於テ之等ノ者ニ該当シタル者ヲ含ム)
(6) Any person who is a dealer of commodities or contractor to the Teito Rapid Transit Railway Corporation, or, in case he is a juridical person, any officer or person, whatsoever his title may be exercising the same official or actual power or more in that organization (including those who have so served within one year before the date of appointment);
七 前号ニ掲グル事業者ノ団体ノ役員又ハ名称ノ如何ニ拘ラズ役員ト同等以上ノ職権若ハ支配力ヲ有スル者(任命ノ日以前一年間ニ於テ之等ノ者ニ該当シタル者ヲ含ム)
(7) Any officer of the association of the enterprises stipulated in the preceding paragraph or person, whatsoever his title may be, exercising the same official or actual or power or more in that association (including those who have so served within one year before the date of appointment).
第十四條ノ七 委員ノ任期ハ五年トス但シ補欠ノ委員ハ前任者ノ残存期間在任ス
Article 147-(7). The term of office of the members shall be five years. However, a member who fills the vacancy of another member shall remain in office during the remaining term of office of his predecessor.
委員ハ再任サルルコトヲ得
The member shall be eligible for reappointment.
委員ハ任期ガ満了シタル場合ニ於テモ新ニ委員ガ任命サルル迄ハ第一項ノ規定ニ拘ラズ引続キ在任ス
Even after the term of office of a member has expired, the same member shall remain in office until the new member taking his office is appointed, regardless of the provisions of paragraph 1.
第十四條ノ八 主務大臣ハ委員ガ心身ノ故障ノ為職務ヲ執行スルコト能ハザルト認ムル場合又ハ委員ニ職務上ノ義務違反其ノ他委員タルニ適セザル非行在リト認ムル場合ニ於テハ之ヲ罷免スルコトヲ得
Article 14-(8). The competent Minister may remove any of the members from his office when he considers that the said member has become incapable of performing his duties on account of mental or physical disabilities, or when he considers that the said member has done something in negligence of his duties or otherwise has committed a misconduct unfit for the member.
第十四條ノ九 委員ハ報酬ヲ受クルコトヲ得ズ但シ旅費其ノ他業務ノ遂行ニ伴フ実費ハ之ヲ受クルモノトス
Article 14-(9). The member of the Board of Directors shall not receive the remuneration. However, the member, shall receive the travelling expenses and other expenses actually needed for the performance of his duties.
第十四條ノ十 管理委員会ハ委員長及其ノ他ノ委員ノ中二人以上ガ出席スルニ非ザレバ会議ヲ開キ議決ヲ為スコトヲ得ズ
Article 14-(10). The Board of Directors shall not open proceedings and make decision unless the Chairman and two or more other members are present.
管理委員会ノ議事ハ出席セル委員ノ過半数ヲ以テ之ヲ決ス可否同数ノトキハ委員長之ヲ決ス
The proceedings of the Board of Directors shall be decided by a majority of the members present, and in case of a tie, the Chairman shall decide.
第十八條の次に次の一條を加える。
The following one Article shall be added next to Article 18:
第十八條ノ二 帝都高速度交通営団ノ役員及職員ハ刑法其ノ他ノ罰則ノ適用ニ付テハ法令ニ依リ公務ニ従事スル職員ト看做ス
Article 18-(2). In applying the Criminal Code and other penal provisions, officers and employees of the Teito Rapid Transit Railway Corporation shall be regarded as personnel engaging in the public service in accordance with laws and orders.
第十九條を次のように改める。
Article 19 shall be amended as follows:
第十九條 削除
Article 19. Deleted.
「第三章 交通債券」を「第四章 交通債券等」に改め、以下一章ずつ繰り下げる。
"CHAPTER III Traffic Bonds" shall be amended as "CHAPTER IV Traffic Bonds, etc." , and the numbering of the succeeding Chapters shall be moved down by one respectively.
第二十九條第二項中「前項」を「前二項」に改め、同條第一項の次に次の一項を加える。
In Article 29 paragraph 2, "the preceding paragraph" shall be amended as "the preceding two paragraphs" , and the following one paragraph shall be added next to paragraph 1 of the same Article:
国ハ帝都高速度交通営団ニ対スル米国対日援助見返資金ノ運用ニ依ル貸付金ニ付テハ帝都高速度交通営団ノ財産ニ付他ノ債権者ニ先チテ自己ノ債権ノ弁済ヲ受クル権利ヲ有ス
The State shall, as regards the loan to the Teito Rapid Transit Railway Corporation supplied from the operation of the Counterpart Fund of U. S. Aid to Japan, retain the right to receive the repayment of its own claim in preference to other creditors with respect to the assets of the Teito Rapid Transit Railway Corporation.
第三十二條の次に次の一條を加える。
The following one Article shall be added next to Article 32:
第三十二條ノ二 帝都高速度交通営団ハ第十四條ノ三ノ規定ニ依リ收支予算、事業計画、資金計画及收支決算ニ付管理委員会ノ議決ヲ経タルトキハ当該議決後十五日以内ニ予算及決算ニ関スル書類ヲ作成シ主務大臣、日本国有鉄道及帝都高速度交通営団ニ出資シタル地方公共団体ニ提出スベシ
Article 32-(2). The Teito Rapid Transit Railway Corporation shall, when the decision of the Board of Directors was made on its revenue and expenditure budget, business plan and fund plan, and settlement of revenue and expenditure in accordance with the provisions of Article 14-(3), prepare reports on the budget and settlement of accounts and submit them to the competent Minister, the Japanese National Railways and the local public entities investing in the Teito Rapid Transit Railway Corporation within fifteen days after such decision is made.
帝都高速度交通営団ハ予算及決算ニ関スル書類ヲ主タル事務所ニ備置キ之ヲ一般ノ閲覽ニ供スベシ
The Teito Rapid Transit Railway Corporation shall place the documents on budget and settlement of accounts at its main office to offer them for public perusal.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から施行する。但し、改正後の第十四條ノ三の規定は、昭和二十六年四月から始まる事業年度以後の事業年度の收支予算、事業計画、資金計画及び收支決算について、適用する。
1 This Law shall come into force as from the day of its promulgation. However, the provisions of Article 14-(3), as amended, shall apply to the revenue and expenditure budget, business plan and fund plan, and settlement of revenue and expenditure for the business year beginning from April, 1951 and thereafter.
2 帝都高速度交通営団の昭和二十六年四月から始まる事業年度の收支予算、事業計画及び資金計画は、改正後の第十四條ノ三の規定にかかわらず、帝都高速度交通営団の管理委員会の最初の委員が任命された後管理委員会の承認を受ければ足りる。
2 The revenue and expenditure budget, business plan and fund plan, and settlement of revenue and expenditure of the Teito Rapid Transit Railway Corporation for the business year beginning from April, 1951 shall be subject only to the approval of the Board of Directors after the first members of the Board of Directors of the Teito Rapid Transit Railway Corporation is appointed, regardless of the provisions of Article 14-(3), as amended.
3 改正後の第二十九條第二項の規定は、国が帝都高速度交通営団に対し、この法律施行前に貸し付けた米国対日援助見返資金の運用による貸付金についても、適用する。
3 The provisions of Article 29 paragraph 2, as amended, shall also apply to the loans extended by the State to the Teito Rapid Transit Railway Corporation from the operation of the Counterpart Fund of U. S. Aid to Japan prior to the enforcement of this Law.
4 この法律施行後最初に任命された帝都高速度交通営団の管理委員会の委員の任期は、主務大臣の指定するところにより任命の日からそれぞれ一年、二年、三年、四年、五年とする。
4 The term of office of the members of the Board of Directors of the Teito Rapid Transit Railway Corporation to be appointed for the first time after the enforcement of this Law shall be, as designated by the competent Minister, one year, two years, three years, four years and five years respectively from the date of appointment.
5 この法律施行の際帝都高速度交通営団に出資している者であつて、日本国有鉄道及び地方公共団体以外のものは、次項の規定によりその持分が消却されるまでは、改正後の第五條の規定にかかわらず、拂込をした出資額の限度において、なお、出資することができる。
5 Any person, other than the Japanese National Railways and the local public entities, making investment in the Teito Rapid Transit Railway Corporation at the time of enforcement of this Law, may continue to invest (within the limit) of the amount already paid in until its share of investment is redeemed in accordance with the provisions of the following paragraph, regardless of the provisions of Article 5, as amended.
6 帝都高速度交通営団は、前項の者の持分を買入の方法によりできるだけすみやかに消却するものとする。
6 The Teito Rapid Transit Railway Corporation shall, as soon as possible, redeem by purchasing the share of investment made by the person as stipulated in the preceding paragraph.
7 帝都高速度交通営団は、前項の買入をする場合には、その数量及び価額につき管理委員会の議決を経なければならない。
7 The Teito Rapid Transit Railway Corporation shall, when it redeems the investment by purchasing as stipulated in the preceding paragraph, do so after the decision of the Board of Directors was made for the amount and price thereof.
8 附則第六項の規定により出資者の持分を消却した場合には、帝都高速度交通営団の資本は、その持分に対応する出資金額だけ減少する。
8 When the share of investment is redeemed in accordance with the provisions of paragraph 6 of the Supplementary Provisions, the amount of capital of the Teito Rapid Transit Railway Corporation shall be reduced by the amount corresponding to the said share of investment.
9 経済関係罰則ノ整備ニ関スル法律(昭和十九年法律第四号)の一部を次のように改正する。
9 The Law for Improvement of Penal Regulations of Economic Relation (Law No.4 of 1944) shall be partially amended as follows:
別表甲号第二号を次のように改める。
Item (2) of Annexed Table "A" shall be amended as follows:
二 削除
(2) Deleted.
10 帝都高速度交通営団は、附則第六項の規定により日本国有鉄道及び地方公共団体以外の者の持分を消却するまでは、資金運用部資金法(昭和二十六年法律第百号)第七條第一項の規定の適用について、同項第七号及び第八号に規定する法人とみなす。
10 In applying Article 7 paragraph 1 of the Trust Fund Bureau Fund Law (Law No.100 of 1951), the Teito Rapid Transit Railway Corporation shall be regarded as the juridical person stipulated in items (7) and (8) of the same paragraph until all the shares of investment held by persons other than the Japanese National Railways and the local public entities are redeemed in accordance with the provisions of paragraph 6 of the Supplementary Provisions.
法務総裁 大橋武夫
Attorney-General OHASHI Takeo
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
運輸大臣 山崎猛
Minister of Transportation YAMAZAKI Takeshi
建設大臣 増田甲子七
Minister of Construction MASUDA Kaneshichi
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru