輸出品取締法の一部を改正する法律
法令番号: 法律第118号
公布年月日: 昭和26年4月1日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

我が国の輸出貿易は発展を続けているものの、輸出品に対する海外からの批判や苦情が増加している。特に検査に関する問題が多く、現行の輸出品取締法では対応が不十分であるため改正を行うこととした。改正の要点は三点である。第一に、機械類など科学的・技術的検査を要する品目について検査機関の登録制を導入する。第二に、注文内容と異なる輸出品が多いという批判に対応するため、輸出契約条件との適合性を確認する検品の励行確保に関する規定を設ける。第三に、検査が不十分な輸出品に対する取締りを強化し、そうした製品には一定のしるしをつけ、再検査と主務大臣の確認を受けた後でなければ輸出できないようにする。

参照した発言:
第10回国会 衆議院 通商産業委員会 第16号

審議経過

第10回国会

衆議院
(昭和26年3月14日)
(昭和26年3月15日)
(昭和26年3月17日)
参議院
(昭和26年3月20日)
(昭和26年3月22日)
(昭和26年3月23日)
(昭和26年3月24日)
衆議院
(昭和26年6月5日)
参議院
(昭和26年6月6日)
輸出品取締法の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Partial Amendments to the Law concerning Control of Export Commodities.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十六年四月一日
This first day of the fourth month of the twenty-sixth year of Showa (April 1, 1951)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百十八号
Law No.118
輸出品取締法の一部を改正する法律
Law for Partial Amendments to the Law concerning Control of Export Commodities
輸出品取締法(昭和二十三年法律第百五十三号)の一部を次のように改正する。
The Law concerning Control of Export Commodities (Law No.153 of 1948) shall be partially amended as follows:
第二條を次のように改める。
Article 2 shall be amended as follows:
(定義)
(Definition)
第二條 この法律において「輸出品」とは、輸出する目的をもつて生産し、加工し、集荷し、又は保有する物品をいい、「輸出業者」とは、輸出品を輸出し、又は輸出品として政府に讓り渡す者をいい、「生産業者」とは、輸出品を生産し、又は加工する者をいう。
Article 2. The term "export commodities" as used in this Law shall mean goods produced, processed, collected or held for the purpose of exporting; "exporters" shall mean those who export the export commodities or transfer them to the Government as export commodities;and "manufacturer" shall mean those who produce or process the export commodities.
第四條中「包裝條件を定めることができる。」を「包裝條件及びこれらの標準又は條件に達している旨を表示すべき樣式を定めることができる。」に改める。
In Article 4, "and the competent Minister may establish the mode to indicate that the commodities are up to these standards or requirements" shall be added next to "they might be expected to be used" .
第六條第一項中「その輸出品を輸出し、若しくは輸出品として政府に讓り渡す者(以下「輸出業者」という。)又はその輸出品を生産し、若しくは加工する者(以下「生産業者」という。)」を「その輸出品の輸出業者又は生産業者」に改める。
In Article 6 paragraph 1, "exporter or manufacturer" shall be amended as "exporter or manufacturer of export commodities concerned" .
第七條第一項中「輸出業者」を「その輸出品の輸出業者」に、「主務大臣が定める樣式によるその旨の表示」を「同條の規定により定められた樣式に従う表示」に改める。
In Article 7 paragraph 1, "exporter or manufacturer" shall be amended as "exporter or manufacturer of export commodities concerned" , and "in the mode fixed by the competent Minister" shall be amended as "in the mode fixed in accordance with the provisions of the same Article" .
第七條の二第一項中「前二條の規定の実施」を「第六條から第七條の二まで及び前四條の規定の実施」に、「その輸出品を検査」を「その輸出品、被登録者の表示の業務を行うための機械器具その他の設備若しくは第七條の七第三項の帳簿を検査」に、「若しくは前二條の規定による表示をする生産業者」を「、第六條若しくは第七條の規定による表示をする生産業者若しくは被登録者」に、「若しくは輸出の時期に関する」を「、輸出の時期若しくは第七條の二第一項の規定による表示に関する事項について、」に改め、同條に次の見出しを加え、同條を第七條の九とする。
In Article 7-(2) paragraph 1, "the enforcement of the provisions of the preceding two Articles" shall be amended as "the enforcement of the provisions of Article 6 to Article 7-(2) inclusive and preceding four Articles" , "inspect the export commodities concerned" as "inspect the export commodities concerned, the machines, tools or other equipment of the registered person used for executing the business of putting the indication, or books under Article 7-(7) paragraph 3" , "and to determine the time of export" , as "to determine the time of export or the matters to be indicated in accordance with the provision of Article 7-(2) paragraph 1" , and next to "the submission of report concerned" . "to the exporters or manufacturers who put indication in accordance with the provisions of Article 6 or 7 or the registered persons." shall be added;and to the same Article, the following heading shall be added, and the same Article shall be made Article 7-(9):
(検査及び報告)
(Inspection and Report)
第七條の次に次の七條を加える。
Next to Article 7, the following seven Articles shall be added:
第七條の二 第三條又は第四條の規定により指定された輸出品であつて、主務大臣が、第六條又は前條の規定による表示をするには特別の機械器具その他の設備及び知識経験を要するものと認めて指定する品目に属するものは、その指定の日から六十日を経過した後は、第六條第一項又は前條第一項の規定にかかわらず、その品目ごとに主務大臣が行う登録を受けた者(以下「被登録者」という。)又は政府機関が第三條又は第四條の規定により定められた樣式に従う表示並びに表示の年月日及び表示をした者の氏名又は名称を附したものでなければ、これを輸出し、又は輸出品として政府に讓り渡してはならない。
Article 7-(2). The export commodities, which were designated in accordance with the provisions of Article 3 or Article 4 and belong to items designated by the competent Minister as requiring the special machines, tools or other equipment and knowledge and experience for putting indication under the provisions of Article 6 or the preceding Article, shall not be exported or transferred to the Government as export commodities, after the lapse of 60 days from the day of the designation, notwithstanding the provision of Article 6 paragraph 1 or paragraph 1 of the preceding Article, unless indication is made by the person who received the registration made by the competent Minister on each item (hereinafter referred to as the "registered person" ) or the Government agency in the mode fixed in accordance with the provisions of Article 3 or Article 4, and, the date of indication and the name or title of person who put the indication.
2 第六條第二項及び前條第二項の規定は、被登録者又は政府機関が前項の規定による表示をする場合に準用する。
2 The provisions of Article 6 paragraph 2 and paragraph 2 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the case in which the registered person or the Government agency puts indication in accordance with the provisions of the preceding paragraph.
(登録)
(Registration)
第七條の三 前條第一項の登録を受けようとする者は、命令で定める手続に従い、登録を受けようとする輸出品の品目ごとに、主務大臣に申請しなければならない。
Article 7-(3). Any person who intends to receive the registration under paragraph 1 of the preceding Article shall submit to the competent Minister an application on each item of the export commodities for which he intends to receive the registration following the procedures to be prescribed by order.
第七條の四 左の各号の一に該当する者は、第七條の二第一項の登録を受けることができない。
Article 7-(4). Any person who comes under one of the following items shall not receive the registration under Article 7-(2) paragraph 1:
一 この法律に規定する罪を犯し、罰金以上の刑に処せられ、その執行を終り、又は執行を受けることがなくなつた日から一年を経過しない者
(1) A person who has been sentenced to a fine or heavier penalty by committing a crime provided for by this Law and has yet to pass one year from the day on which his sentence has completely been served or has become unenforceable;
二 第七條の六第一項の規定により登録を取り消され、取消の日から一年を経過しない者
(2) A person who has his registration cancelled in accordance with the provision of Article 7-(6) paragraph 1 and has yet to pass one year after the day of cancellation;
三 法人であつて、その業務を行う役員のうちに前二号の一に該当する者があるもの
(3) A juridical person, one of whose executive officers comes under one of the preceding two items;
四 事業者団体法(昭和二十三年法律第百九十一号)第四條及び第五條の規定の適用を受ける事業者団体又はその役員若しくは管理人
(4) Trade associations or officers or managers thereof who are not exempt from the application of the provisions of Articles 4 and 5 of the Trade Association Law (Law No.191 of 1948).
第七條の五 主務大臣は、第七條の三の規定による登録の申請があつた場合において、その申請が左の各号に適合していると認めるときは、登録をしなければならない。
Article 7-(5). The competent Minister shall, when he has received the application for registration based on the provisions of Article 7-(3), make registration if he finds that application conforms to each of the following items:
一 主務大臣が定める種類に属し、且つ、主務大臣が定める性能を有する機械器具その他の設備を用いて第七條の二第一項の規定による表示の業務を行うものであること。
(1) The business of putting the indication in accordance with the provision of Article 7-(2) paragraph 1, is executed using machines, tools or other equipment the kinds and capacities of which were prescribed by the competent Minister;
二 主務大臣が定める條件に適合する知識経験を有する者が第七條の二第一項の規定による表示の業務に従事するものであること。
(2) A person having knowledge and experience which conform to conditions prescribed by the competent Minister is engaged in the business of putting the indication.
2 前項第一号の種類及び性能並びに同項第二号の條件は、利害関係人の意見を参考として定め、これを官報に公示しなければならない。
2 The kind and capacities under item (1) of the preceding paragraph and the conditions under item (2) of the same paragraph shall be fixed, taking into consideration the opinions of the interested persons, and public notice shall be made in the Official Gazette.
3 登録の有効期間は、登録の日から二年とする。
3 The effective period of registration shall be two years from the day of the registration.
4 主務大臣は、登録をしたときは、被登録者の氏名又は名称及び第七條の二第一項の規定による表示の業務に係る事務所又は事業所の所在地を官報に公示しなければならない。
4 The competent Minister shall, when he has made the registration, make public notice in the Official Gazette of the name or title of the registered person, the location of office or working place used for the business of putting the indication in accordance with the provision of Article 7-(2) paragraph 1.
第七條の六 主務大臣は、被登録者が左の各号の一に該当するときは、登録を取り消し、又は期間を定めて第七條の二第一項の規定による表示の業務の停止を命ずることができる。
Article 7-(6). The competent Minister may, when the registered person comes under one of the following items, cancel the registration, or order the suspension of business of putting the indication provided for in Article 7-(2) paragraph 1 for a fixed period:
一 この法律の規定に違反したとき。
(1) When he has violated the provisions of this Law;
二 不正の手段により登録を受けたとき。
(2) When he has received the registration by unlawful means.
2 主務大臣は、前項の規定により登録を取り消したときは、その旨を官報に公示しなければならない。
2 In case the competent Minister has cancelled the registration in accordance with the provision of the preceding paragraph, he shall make a public notice to that effect in Official Gazette.
(被登録者の義務)
(Obligation of the Registered Person)
第七條の七 被登録者は、輸出品に第七條の二第一項の規定による表示を附すべきことを求められたときは、正当な理由がある場合を除き、遅滯なく、その表示をしなければならない。
Article 7-(7). The registered person shall, when he has been requested to put indication under the provision of Article 7-(2) paragraph 1, put indication without delay excepting the cases in which there is justifiable reason to refuse to do so.
2 被登録者は、第七條の二第一項の規定による表示をするには、第七條の五第一項第一号に規定する機械器具その他の設備を使用し、且つ、同項第二号に規定する者をその表示の業務に従事させなければならない。
2 The registered person shall, in putting indication under the provision of Article 7-(2) paragraph 1, use machines, tools or other equipment provided for in Article 7-(5) paragraph 1 item (1), and cause the person provided for in item (2) of the same paragraph to be engaged in the business of putting the indication.
3 被登録者は、帳簿を備えて、輸出品に第七條の二第一項の規定による表示を附したときは、命令で定める事項を記載しなければならない。
3 The registered person shall have books and, when he put indication under the provision of Article 7-(2) paragraph 1 on the export commodities, make entries into such books on the matters prescribed by order.
(表示のまつ消等の禁止)
(Prohibition to Erase the Indication, Etc.)
第七條の八 被登録者又は政府機関が第七條の二第一項の規定により輸出品に附した表示は、正当な理由がなくて、これを消し、除き、又は隠してはならない。
Article 7-(8). The indication put to the export commodities by the registered person or the Government agency in accordance with the provision of Article 7-(2) paragraph 1 shall not be erased, removed or concealed without justifiable reason.
第八條第一項中「正当の理由がなくて、」を「主務大臣の承認を受けなければ、」に、同條第二項中「前項の規定に違反して印章、記号又は証票を消し、除き、又は隠した輸出品」を「前項に規定する印章、記号若しくは証票が附してある輸出品又は同項の規定に違反して印章、記号若しくは証票を消し、除き、若しくは隠した輸出品」に改める。
In Article 8 paragraph 1, "without due reasons" shall be amended as "without receiving approval of the competent Minister" ;and in paragraph 2 of the same Article, "The export commodities with the seals, marks, or labels erased, removed, or concealed" as "The export commodities to which the seals, marks, or labels provided for in the preceding paragraph have been attached or the export commodities of which the seals, marks, or labels have been erased, removed, or concealed in violation of the provision of the preceding paragraph" .
第九條を次のように改める。
Article 9 shall be amended as follows:
(戒告)
(Warning)
第九條 主務大臣は、輸出契約において定める要件を欠く輸出品が輸出されたため、外国貿易の健全な発展を阻害し、又は阻害するおそれがあると認めるときは、その輸出品を輸出した輸出業者に対し、その旨を戒告することができる。
Article 9. The competent Minister may when he deems that the export commodities not satisfying the necessary conditions fixed by the export contract were exported and as the result the sound development of the foreign trade has been spoiled, or may be spoiled, give warning to that effect to the exporter of these export commodities.
第十條第一項中「第七條の二第一項の規定による検査の決定」を「第七條の二第一項の登録の拒否、第七條の六第一項の規定による処分又は第七條の九第一項の規定による検査の決定」に改め、同條第二項中「規定に違反し、」の下に「第七條の二第一項の登録の拒否が第七條の五第一項の規定に違反し、第七條の六第一項の規定による処分が不当であり、」を加え、「第七條の二第一項」を「第七條の九第一項」に改め、同條に次の一項を加える。
In Article 10 paragraph 1, "decision made under Article 7-(2) paragraph 1" shall be amended as "rejection of the registration under Article 7-(2) paragraph 1, disposition made under the provision of Article 7-(6) paragraph 1, or decision of inspection made under the provision of Article 7-(9) paragraph 1" , and in paragraph 2 of the same Article, next to "violative of the principles stated in Article 5" , ", rejection of registration under Article 7-(2) paragraph 1 is violative of the provision of Article 7-(5) paragraph 1, disposition made under the provision of Article 7-(6) paragraph 1 is improper" shall be added, and "Article 7-(2) paragraph 1" shall be amended as "Article 7-(9) paragraph 1" ;and to same Article, the following one paragraph shall be added:
3 前項の処置に不服のある者は、裁判所に出訴することができる。
3 A person who has complaint against the measures under the preceding paragraph, may file an action with the Court.
第十一條の次に次の一條を加える。
Next to Article 11, the following one Article shall be added:
(手数料)
(Fees)
第十一條の二 輸出品に第七條の二第一項の規定による表示を附すべきことを政府機関に求めようとする者は、輸出品の価格の百分の一をこえない範囲内において政令で定める額の手数料を納めなければならない。
Article 11-(2). A person who intends to request the Government agency to put indication under the provision of Article 7-(2) paragraph 1 on the export commodities shall pay the fees the amount of which shall be prescribed by Cabinet Order within the limit not exceeding 1 per cent of the value of the export commodities.
2 第七條の三の規定による登録の申請をしようとする者は、二千円をこえない範囲内において政令で定める額の手数料を納めなければならない。
2 A person who intends to apply for the registration under the provision of Article 7-(3) shall pay the fees the amount of which shall be prescribed by Cabinet Order within the limit not exceeding 2,000 yen.
第十二條を次のように改める。
Article 12 shall be amended as follows:
(罰則)
(Penal Provisions)
第十二條 第六條第一項若しくは第二項(第七條の二第二項において準用する場合を含む。)、第七條第一項若しくは第二項(第七條の二第二項において準用する場合を含む。)、第七條の二第一項又は第八條第二項の規定に違反した者は、これを三年以下の懲役又は三十万円以下の罰金に処する。
Article 12. Any person who has violated the provisions of Article 6 paragraph 1 or paragraph 2 (including the case where this provision applies mutatis mutandis in Article 7-(2) paragraph 2), Article 7 paragraph 1 or paragraph 2 (including the case where this provision applies mutatis mutandis in Article 7-(2) paragraph 2), Article 7-(2) paragraph 1, or Article 8 paragraph 2, shall be punished with imprisonment for not more than 3 years or a fine not more than 300,000 yen.
第十四條を次のように改める。
Article 14 shall be amended as follows:
第十四條 左の各号の一に該当する者は、これを一年以下の懲役又は十万円以下の罰金に処する。
Article 14. Any person who comes under one of the following items shall be punished with imprisonment for not more than one year or a fine not more than 100,000 yen:
一 第七條の六第一項の規定による業務の停止の命令に違反した者
(1) A person who has violated the order to suspend business issued in accordance with the provision of Article 7-(6) paragraph 1;
二 第七條の七第一項又は第二項の規定に違反した者
(2) A person who has violated the provision of Article 7-(7) paragraph 1 or paragraph 2;
三 第七條の八の規定に違反して、表示を消し、除き、又は隠した者
(3) A person who has erased, removed or concealed the indication in violation of the provision of Article 7-(8);
四 第八條第一項の規定に違反して、印章、記号又は証票を消し、除き、又は隠した者
(4) A person who has erased, removed or concealed the seals, marks or labels in violation of the provision of Article 8 paragraph 1.
第十五條第一項中「三万円」を「三十万円」に改める。
In Article 15 paragraph 1, "30,000 yen" shall be amended as "300,000 yen" .
第十六條を次のように改める。
Article 16 shall be amended as follows:
第十六條 左の各号の一に該当する者は、これを六箇月以下の懲役又は五万円以下の罰金に処する。
Article 16. Any person who comes under one of the following items shall be punished with imprisonment for not more than 6 months or a fine not more than 50,000 yen:
一 第七條の七第三項の規定による記載をせず、又は虚僞の記載をした者
(1) A person who has failed to make entry under the provision of Article 7-(7) paragraph 3 or made false entry;
二 第七條の九第一項の規定による検査を拒み、妨げ、又は忌避した者
(2) A person who has refused, obstructed or evaded the inspection under the provision of Article 7-(9) paragraph1;
三 第七條の九第一項の規定による報告をせず、又は虚僞の報告をした者
(3) A person who has failed to make report under the provision of Article 7-(9) paragraph 1 or made false report.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から施行する。
1 This Law shall come into force as from the day of its promulgation.
2 通商産業省設置法(昭和二十四年法律第百二号)の一部を次のように改正する。
2 The Ministry of International Trade and Industry Establishment Law (Law No.102 of 1949) shall be partially amended as follows:
第十六條中 機械器具検査所 試薬検査所 機械金属検査所 化学製品検査所 に改める。
In Article 16," Machine and Tool Inspection House, Chemical Reagent Inspection House "shall be amended as" Machine and Metal Inspection House, Chemical Products Inspection House ".
第十九條を次のように改める。
Article 19 shall be amended as follows:
(機械金属検査所)
(Machine and Metal Inspection House)
第十九條 機械金属検査所は、通商産業省がその生産を所掌する機械器具並びに銑鉄、鋼材(その半製品を含む。)、鉄鋼製品、非鉄金属及び非鉄金属製品の検査を行う機関とする。
Article 19. The Machine and Metal Inspection House shall be an organ to take charge of affairs concerning inspection of machine and tool the production of which is under the jurisdiction of the Ministry of International Trade and Industry, as well as pig iron, steel materials (including steel half-finished goods), iron and steel products, non-ferrous metals and nonferrous metal products.
2 機械金属検査所は、東京都に置く。
2 The Machine and Metal Inspection House shall be established in Tokyo-To.
第二十條を次のように改める。
Article 20 shall be amended as follows:
(化学製品検査所)
(Chemical Products Inspection House)
第二十條 化学製品検査所は、通商産業省がその生産を所掌する化学工業品(国内向の肥料用のものを除く。)及び試薬の検査を行う機関とする。
Article 20. The Chemical Products Inspection House shall be an organ to take charge of affairs concerning inspection of the chemical industrial products (excluding those used as fertilizers in Japan) the production of which is under the jurisdiction of the Ministry of International Trade and Industry and chemical reagents.
2 化学製品検査所は、東京都に置く。
2 The Chemical Products Inspection House shall be established in Tokyo-To.
3 この法律の施行前に第七條第一項の規定により定めた樣式は、改正後の第四條の規定により定めたものとみなす。
3 The mode fixed in accordance with the provisions of Article 7 paragraph 1 before the enforcement of this Law shall be deemed fixed in accordance with the provisions of the revised Article 4.
4 この法律の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
4 With regard to the application of penal provisions on the actions committed before the enforcement of this Law, the former instances shall still hold good.
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
厚生大臣 黒川武雄
Minister of Welfare KUROKAWA Takeo
農林大臣 広川弘禪
Minister of Agriculture and Forestry HIROKAWA Kozen
通商産業大臣 横尾龍
Minister of International Trade and Industry YOKOO Shigemi
運輸大臣 山崎猛
Minister of Transportation YAMAZAKI Takeshi
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru