松山国際観光温泉文化都市建設法
法令番号: 法律第117号
公布年月日: 昭和26年4月1日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

松山市は瀬戸内海の要衝に位置し、豊かな温泉資源と文化的観光資源を有している。国宝松山城から海の眺望、四国連山の景観、そして良質な道後温泉は、国内外の観光客を魅了している。交通の便も良く、四国各県や中国・九州各都市との連絡も充実している。温暖な気候と清浄な大気に恵まれた健康地である松山市を国際観光温泉文化都市として建設することは、見えざる貿易による経済復興と、日本の平和理念の実現に大きく貢献すると考え、その法的整備のため本法案を提出する。

参照した発言:
第9回国会 衆議院 建設委員会 第4号

審議経過

第9回国会

衆議院
(昭和25年12月4日)
(昭和25年12月4日)
参議院
(昭和25年12月5日)
(昭和25年12月6日)
衆議院
(昭和25年12月10日)
参議院
(昭和25年12月10日)

第10回国会

衆議院
(昭和26年3月31日)
日本国憲法第九十五條の規定に基く松山国際観光温泉文化都市建設法をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Construction of Matsuyama International Sightseeing, Hot Spring and Cultural City Based on the Provisions of Article 95 of the Constitution of Japan.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十六年四月一日
This first day of the fourth month of the twenty-sixth year of Showa (April 1, 1951)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百十七号
Law No.117
松山国際観光温泉文化都市建設法
Law for Construction of Matsuyama International Sightseeing, Hot Spring and Cultural City
(目的)
(Purpose)
第一條 この法律は、国際文化の向上を図り、世界恒久平和の理想を達成するとともに観光温泉資源の開発によつて経済復興に寄與するため、松山市を国際観光温泉文化都市として建設することを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to construct Matsuyama City as an international sightseeing, hot spring and cultural city in order to promote the international culture and to achieve the ideal of eternal peace of the world as well as to contribute to economic rehabilitation by developing the sightseeing resources.
(計画及び事業)
(Planning and Enterprise)
第二條 松山国際観光温泉文化都市を建設する都市計画(以下「松山国際観光温泉文化都市建設計画」という。)は、都市計画法(大正八年法律第三十六号)第一條に定める都市計画の外、国際観光温泉文化都市としてふさわしい諸施設の計画を含むものとする。
Article 2. The city planning for the construction of the Matsuyama International Sightseeing, Hot Spring and Cultural City (hereinafter referred to as the "Matsuyama International Sightseeing, Hot Spring and Cultural City Construction Planning" ) shall include the planning to have such various facilities as suitable to an international sightseeing, hot spring and cultural city besides the city planning as provided for in Article 1. of the City Planning Law (Law No.36 of 1919).
2 松山国際観光温泉文化都市を建設する都市計画事業(以下「松山国際観光温泉文化都市建設事業」という。)は、松山国際観光温泉文化都市建設計画を実施するものとする。
2 The city planning enterprise to construct the Matsuyama International Sightseeing, Hot Spring and Cultural City (hereinafter referred to as the "Matsuyama International Sightseeing, hot Spring and Cultural City Construction Enterprise" ) shall execute the Matsuyama International Sightseeing, Hot Spring and Cultural City Construction Planning.
(事業の執行)
(Execution of Enterprise)
第三條 松山国際観光温泉文化都市建設事業は、松山市の市長が執行する。
Article 3. The Matsuyama International Sightseeing, Hot Spring and Cultural City Construction Enterprise shall be executed by the Mayor of Matsuyama.
2 松山市の市長は、地方自治の精神に則り、その住民の協力及び関係諸機関の援助により、松山国際観光温泉文化都市を完成することについて、不断の活動をしなければならない。
2 The Mayor of Matsuyama shall make constant activities living up to the spirit of local autonomy for perfection of the Matsuyama International Sightseeing, Hot Spring and Cultural City, with the cooperation of its inhabitants and aid of various organs concerned.
(事業の援助)
(Assistance to Enterprise)
第四條 国及び地方公共団体の関係諸機関は、松山国際観光温泉文化都市建設事業が第一條の目的にてらし重要な意義をもつことを考え、その事業の促進と完成とにできる限りの援助を與えなければならない。
Article 4. The state and the organs concerned of local public entities shall, in view of the importance of the purpose, mentioned in Article 1, of the Matsuyama International Sightseeing, Hot Spring and Cultural City Construction Enterprise, render every possible assistance to the expedition and perfection of the enterprise.
(特別の助成)
(Special Subvention)
第五條 国は、松山国際観光温泉文化都市建設事業の用に供するため必要があると認める場合においては、国有財産法(昭和二十三年法律第七十三号)第二十八條の規定にかかわらず、その事業の執行に要する費用を負担する公共団体に対し、普通財産を讓與することができる。
Article 5. In the case where it is deemed necessary for the use of the Matsuyama International Sightseeing, Hot Spring and Cultural City Construction Enterprise, the state may transfer the common properties, regardless of the provisions of Article 28 of the National Property Law (Law No.73 of 1948), to the public entities which bear the expenses necessary for execution of this enterprise.
(報告)
(Report)
第六條 松山国際観光温泉文化都市建設事業の執行者は、その事業がすみやかに完成するように努め、少くとも六箇月ごとに、建設大臣にその進行状況を報告しなければならない。
Article 6. The executor of the Matsuyama International Sightseeing, Hot Spring and Cultural City Construction Enterprise shall make efforts for expediting the completion of that enterprise and shall submit report on its progress to the Minister of Construction at least once every six months.
2 内閣総理大臣は、毎年一回国会に対し、松山国際観光温泉文化都市建設事業の状況を報告しなければならない。
2 The Prime Minister shall report to the Diet once every year on the progress of construction of the Matsuyama International Sightseeing, Hot Spring and Cultural City Construction Enterprise.
(法律の適用)
(Application of the Law)
第七條 松山国際観光温泉文化都市建設計画及び松山国際観光温泉文化都市建設事業については、この法律に特別の定めがある場合を除く外、特別都市計画法(昭和二十一年法律第十九号)及び都市計画法の適用があるものとする。
Article 7. Unless otherwise provided for by this Law, the City Planning Law shall be applicable to the Matsuyama International Sightseeing, Hot Spring and Cultural City Construction Planning and the Matsuyama International Sightseeing, Hot Spring and Cultural City Construction Enterprise.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から施行する。
1 This Law shall come into force as from the day of its promulgation.
2 この法律施行の際、現に執行中の松山特別都市計画事業は、これを松山国際観光温泉文化都市建設事業とみなす。
2 The Matsuyama Special City Planning Enterprise under execution at the time of enforcement of this Law shall be deemed to be the Matsuyama International Sightseeing, Hot Spring and Cultural City Construction Enterprise.
3 この法律は、日本国憲法第九十五條の規定により、松山市の住民の投票に付するものとする。
3 This Law shall be referred to the plebiscite of the inhabitants of the City of Matsuyama, in accordance with the provision of Article 95 of the Constitution of Japan.
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法務総裁 大橋武夫
Attorney-General OHASHI Takeo
外務大臣 吉田茂
Minister for Foreign Affairs YOSHIDA Shigeru
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
文部大臣 天野貞祐
Minister of Education AMANO Teiyu
厚生大臣 黒川武雄
Minister of Welfare KUROKAWA Takeo
農林大臣 広川弘禪
Minister of Agriculture and Forestry HIROKAWA Kozen
通商産業大臣 横尾龍
Minister of International Trade and Industry YOKOO Shigemi
運輸大臣 山崎猛
Minister of Transportation YAMAZAKI Takeshi
郵政大臣 田村文吉
Minister of Postal Services TAMURA Bunkichi
電気通信大臣 田村文吉
Minister of Telecommunications TAMURA Bunkichi
労働大臣 保利茂
Minister of Labor HORI Shigeru
建設大臣 増田甲子七
Minister of Construction MASUDA Kaneshichi
経済安定本部総裁 吉田茂
President of Economic Stabilization Board YOSHIDA Shigeru