国家公務員のための国設宿舎に関する法律の一部を改正する法律
法令番号: 法律第28号
公布年月日: 昭和26年3月23日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

昭和24年に施行された国家公務員のための国設宿舎に関する法律について、施行後の状況を踏まえ、宿舎の設置・維持・管理をより完全なものとするため改正を行うものである。主な改正点は、宿舎設置機関に関する規定の明確化(原則として大蔵大臣が設置)、公邸及び無料宿舎の設置における予算的制約の明文化、警察予備隊本部長官への公邸貸与規定の追加、宿舎の費用及び使用料に関する会計所属区分の明確化などである。また、特別会計所属職員の一般会計設置宿舎使用について、当分の間無償での整理を可能とする措置も含まれている。

参照した発言:
第10回国会 衆議院 大蔵委員会 第28号

審議経過

第10回国会

衆議院
(昭和26年3月5日)
参議院
(昭和26年3月5日)
(昭和26年3月6日)
(昭和26年3月7日)
衆議院
(昭和26年3月8日)
(昭和26年3月8日)
参議院
(昭和26年3月20日)
衆議院
(昭和26年6月5日)
国家公務員のための国設宿舍に関する法律の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Partial Amendments to the Law concerning the Government Housing for the National Public Service Personnel.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十六年三月二十三日
This twenty-third day of the third month of the twenty-sixth year of Showa (March 23, 1951)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二十八号
Law No.28
国家公務員のための国設宿舍に関する法律の一部を改正する法律
Law for Partial Amendments to the Law concerning the Government Housing for the National Public Service Personnel
国家公務員のための国設宿舍に関する法律(昭和二十四年法律第百十七号)の一部を次のように改正する。
The Law concerning the Government Housing for the National Public Service Personnel (Law No.117 of 1949) shall be partially amended as follows:
第八條の見出しを「(宿舍の設置等に関する総合調整)」に改め、同條第二項を削り、同條の次に次の二條を加える。
The heading of Article 8 shall be amended as "(Overall Adjustment concerning the Establishment of Housing, Etc.)" ;paragraph 2 of the same Article shall be deleted;and next to the same Article shall be added the following two Articles:
(宿舍の設置)
(Establishment of Housing)
第八條の二 大蔵大臣は、第七條の規定による政令で定める設置計画に基いて、宿舍を設置するものとする。但し、左の各号に掲げる宿舍は、当該各号に掲げる者が設置するものとする。
Article 8-(2). The Minister of Finance shall establish housing for the national public service personnel based on the plan of establishment to be prescribed by Cabinet Order issued in accordance with the provision of Article 7;provided, that the housing enumerated in the following items shall be established by the person mentioned in the respective items:
一 郵政事業、電気通信事業その他事業を企業的に運営する政令で定める特別会計の負担において設置する宿舍 当該特別会計を管理する各省各庁の長(国有財産法(昭和二十三年法律第七十三号)第四條第二項に規定する各省各庁の長をいう。以下同じ。)
(1) The housing to be established at the expense of those special accounts provided for by Cabinet Order which operate postal services, telecommunication services and other services on an enterprise basis: The head of each Ministry or Agency who administers the special account concerned (meaning the head of each Ministry or Agency prescribed in Article 4 paragraph 2 of the National Property Law (Law No.73 of 1948);hereinafter the same);
二 特定の官署に勤務する国家公務員のために一時に多数の宿舍を設置する必要がある場合その他大蔵大臣以外の者が宿舍を設置することを適当とする事情がある場合で大蔵大臣が指定する場合に設置する宿舍 当該宿舍の貸與を受ける国家公務員の所属する各省各庁の長
(2) The housing established in those cases to be designated by the Minister of Finance where it is necessary to build at one time a large number of housing units for the national public service personnel employed in particular Government offices, or where there are circumstances making the establishment of housing by other persons than the Minister of Finance preferable: The head of each Ministry or Agency to which national public service personnel who rent the housing belong.
(宿舍の維持及び管理)
(Maintenance and Control of Housing)
第八條の三 各省各庁の長は、第七條の規定による政令の定めるところに従い、宿舍の維持及び管理を行うものとする。
Article 8-(3). The head of each Ministry or Agency shall maintain and control the housing in accordance with the provisions of the Cabient Order issued under the provision of Article 7.
第十條中「左に掲げる国家公務員のために」の下に「予算の範囲内で」を加え、同條に次の一号を加える。
In Article 10, next to "with no rental charges" shall be added "within the limit of budget:" ;and to the same Article, the following one item shall be added:
十二 警察予備隊本部長官
(12) Director-General of the Headquarters of the National Police Reserve.
第十二條第一項中「政令で定める者のために」の下に「予算の範囲内で」を加える。
In Article 12 paragraph 1, next to "to the rentfree housing" shall be added"within the limit of budget.
第十四條に次の一項を加える。
To Article 14, the following one paragraph shall be added:
4 有料宿舍の貸與を受けた者が第十九條第一号又は第二号の規定に該当することとなつた場合においては、居住者は、これらの規定に該当することとなつた日から宿舍を明け渡す日までの期間の宿舍の使用料を、毎月その月末までに、国に拂い込まなければならない。
4 In case the occupant of the rented housing falls under the provision of Article 19 item (1) or (2), the occupant shall pay the rental charge to the National Treasury, monthly by the end of each month, for the period from the day he comes to fall under such provisions to the day he vacates the housing.
第十八條の見出しを「(費用及び使用料の所属区分)」に改め、同條第一項中「それぞれ宿舍の貸與を受けた者の報酬を支弁する会計」を「当該宿舍の所属する会計」に改め、同條第二項中「特別会計」を「政令で定める特別会計」に改める。
The heading of Article 18 shall be amended as "(Bearing of Expenses and Revenue of Rent)" ;in paragraph 1 of the same Article, "the respective account which pays the remuneration of those who are provided with the housing." shall be amended as "the account to which the management of the housing belongs." ;and in paragraph 2 of the same Article, next to "which operate their business on an enterprise basis" shall be added "as prescribed by Cabinet Order," .
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、昭和二十六年四月一日から施行する。
1 This Law shall come into force as from April 1, 1951.
2 宿舍を、所属を異にする会計(郵政事業、電気通信事業その他事業を企業的に運営する政令で定める特別会計を除く。以下同じ。)の間において、所管換若しくは所属替をし、又は所属を異にする会計をして使用させるときは、国有財産法(昭和二十三年法律第七十三号)第十五條の規定にかかわらず、当分の間、当該会計間において無償として整理することができる。
2 When change of jurisdiction or change of administrative control of the Government housing is to be effected between accounts belonging to different jurisdictions (excluding those special accounts provided for by Cabinet Order which operate postal services, telecommunication services and other services on an enterprise basis;hereinafter the same) or when the housing is to be used by an account belonging to a different jurisdiction, an adjustment may be made between the accounts without compensation in spite of the provision of Article 15 of the National Property Law (Law No.73 of 1948) for the time being.
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法務総裁 大橋武夫
Attorney-General OHASHI Takeo
外務大臣 吉田茂
Minister for Foreign Affairs YOSHIDA Shigeru
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
文部大臣 天野貞祐
Minister of Education AMANO Teiyu
厚生大臣 黒川武雄
Minister of Welfare KUROKAWA Takeo
農林大臣 広川弘禪
Minister of Agriculture and Forestry HIROKAWA Kozen
通商産業大臣 横尾龍
Minister of International Trade and Industry YOKOO Shigemi
運輸大臣 山崎猛
Minister of Transportation YAMAZAKI Takeshi
郵政大臣 田村文吉
Minister of Postal Services TAMURA Bunkichi
電気通信大臣 田村文吉
Minister of Telecommunications TAMURA Bunkichi
労働大臣 保利茂
Minister of Labor HORI Shigeru
建設大臣 増田甲子七
Minister of Construction MASUDA Kaneshichi
経済安定本部総裁 吉田茂
President of Economic Stabilization Board YOSHIDA Shigeru