船員保険法等の一部を改正する法律
法令番号: 法律第279号
公布年月日: 昭和25年12月19日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

船員保険制度の運営適正化と経済健全化を図るため、標準報酬の最低額引上げ、低額年金の増額、保険料の引上げを行う必要がある。また、厚生年金保険法の関係条文との調整を行うため、改正を行おうとするものである。具体的には、標準報酬の最低額を2000円から3500円に引上げ、職務上の障害年金・遺族年金を2倍に、職務外の障害年金を10倍に増額する。さらに、傷病給付費用の増加に対応するため、保険料率を全部給付を受ける者は16%、失業保険金を受けない者は14%に引上げることとする。

参照した発言:
第9回国会 衆議院 厚生委員会 第3号

審議経過

第9回国会

衆議院
(昭和25年12月1日)
参議院
(昭和25年12月4日)
衆議院
(昭和25年12月5日)
(昭和25年12月6日)
(昭和25年12月6日)
参議院
(昭和25年12月7日)
(昭和25年12月8日)
衆議院
(昭和25年12月10日)
参議院
(昭和25年12月9日)
(昭和25年12月10日)
船員保險法等の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Partial Amendments to the Seamen's Insurance Law, etc.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十五年十二月十九日
This nineteenth day of the twelfth month of the twenty-fifth year of Showa (December 19, 1950)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百七十九号
Law No.279
船員保險法等の一部を改正する法律
Law for Partial Amendments to the Seamen's Insurance Law, etc.
第一條 船員保險法(昭和十四年法律第七十三号)の一部を次のように改正する。
Article 1. The Seamen's Insurance Law (Law No.73 of 1939) shall be partially amended as follows:
第十七條但書を次のように改める。
The proviso to Article 17 shall be amended as follows:
但シ国又ハ地方公共団体ニ使用セラルル者ニシテ恩給法ノ適用ヲ受クルモノハ此ノ限ニ在ラズ
provided, that this shall not apply to a person who is employed by the State or a local public body and who comes under the Pension Law.
第二十條第三項中「第一項ノ申請ヲ為シタル者ガ初テ納付スベキ保險料ニ付第二十一條第一項第二号ニ掲グル事実アリタルトキ」を「第一項ノ申請ヲ為シタル者ガ初テ納付スベキ保險料ヲ滯納シ第十二條第一項ノ規定ニ依ル期限迄ニ其ノ保險料ヲ納付セザルトキ」に改める。
In Article 20 paragraph 3, "If the provisions of Article 21 paragraph 1 item (2) apply to the contributions which should be paid by a person who made an application in accordance with the provisions of paragraph 1," shall be amended as "If any insured person who has made the application under paragraph 1 lets his first contribution fall in arrears and fails to pay such contribution within the time limit designated in accordance with the provision of Article 12 paragraph 1," .
第二十一條第一項中「至リタルトキハ」を「至リタル日ノ翌日(第三号ニ該当スルニ至リタルトキハ其ノ日)ヨリ」に、同項各号を次のように改め、同條第二項を削る。
In Article 21 paragraph 1, "when he comes within any of the following items:" shall be amended as "as from the day following the day when he comes within any of the following items (if he comes under the provision of item (3), he shall become disqualified as from that day):" and the items of the same paragraph shall be amended as follows and paragraph 2 of the same Article shall be deleted:
一 死亡シタルトキ
(1) In the event of the death of the insured;
二 第十七條ノ規定ニ依ル被保險者タリシ期間ト前條ノ規定ニ依ル被保險者タリシ期間トヲ合算シテ十五年ニ達シタルトキ
(2) When his insured term of coverage under the provision of Article 17 plus the term of coverage as prescribed in the preceding Article totals 15 years;
三 第十七條ノ規定ニ依ル被保險者ト為リタルトキ
(3) When he becomes the insured in accordance with the provision of Article 17;
四 被保險者ノ資格ヲ喪失セントスル申請ヲ為シタルトキ
(4) When he makes an application to be disqualified as the insured;
五 保險料(初メテ納付スベキ保險料ヲ除ク)ヲ滯納シ第十二條第一項ノ規定ニ依ル指定ノ期限迄ニ其ノ保險料ヲ納付セザルトキ
(5) When he fails to pay contributions (except the first contribution to be paid) in arrears within the time limit designated in accordance with the provision of Article 12 paragraph 1.
第二十三條ノ六の次に次の二條を加える。
Next to Article 23-(6), the following two Articles shall be added:
第二十三條ノ七 第二十三條ノ二、第二十三條ノ四乃至前條又ハ第二十七條ノ二ノ規定ニ依リ保險給付ヲ受クベキ遺族ニ同順位者ガ二人以上在ル場合ニ於テハ其ノ保險給付ハ其ノ人数ニ依リ等分シテ之ヲ支給ス
Article 23-(7). If there are two or more survivors of the same priority entitled to insurance benefits in accordance with the provisions of Article 23-(2), Article 23-(4) through the preceding Article, or Article 27-(2), such benefits shall be granted in equal parts according to the number of such survivors.
第二十三條ノ八 遺族年金又ハ遺兒年金ヲ受クル同順位者中一人ガ其ノ年金ヲ受クル権利ヲ失ヒタル場合ニ於テ仍同順位者ガ二人以上在ルトキハ其ノ遺族年金又ハ遺兒年金ハ其ノ人数ニ依リ等分シテ之ヲ支給ス
Article 23-(8). If one of the survivors of the same priority entitled to a survivor's or surviving child's pension loses his right to such pension and there are still two or more persons of the same priority, such survivor's or surviving child's pension shall be granted in equal parts according to the number of such survivors.
第二十七條ノ三第二項を次のように改める。
Article 27-(3) paragraph 2 shall be amended as follows:
本章ニ於テ最終標準報酬月額トハ被保險者又ハ被保險者タリシ者ガ癈疾ト為リ又ハ職務上ノ事由ニ因リ死亡シタル場合ニ於テハ其ノ癈疾又ハ死亡ノ原因ト為リタル疾病又ハ負傷ノ発シタル日、第十一條第一項ノ規定ニ依リ死亡シタルモノト推定セラルル場合ニ於テハ船舶ガ滅失若ハ沈沒シタル日又ハ同條第二項ノ規定ニ依リ船舶ガ滅失シタルモノト推定セラルル日、同條第三項ニ於テ準用スル同條第一項ノ規定ニ依リ死亡シタルモノト推定セラルル場合ニ於テハ本人ガ行方不明ト為リタル日ノ属スル月ノ標準報酬月額ヲ謂フ
In this Chapter, the term "the last monthly standard remuneration" signifies the standard monthly remuneration of the month in which the sickness or injury that caused the disability or death originally occurred, in cases where an insured person or a person formerly insured became disabled or died due to an occupational cause, or in which a vessel was lost or foundered or in which a vessel was presumed to be lost or foundered in accordance with the provision of Article 11 paragraph 2, in cases where he is presumed to have died in accordance with the provision of paragraph 1 of the same Article, or in which an insured person or a person formerly insured became missing, in cases where he is presumed to have died in accordance with the provision of paragraph 1 of the same Article which applies mutatis mutandis under paragraph 3 of the same Article.
第二條 船員保險法の一部を改正する法律(昭和二十三年法律第百二十八号)の一部を次のように改正する。
Article 2. The Law amending a Part of the Seamen's Insurance Law (Law No.128 of 1948) shall be partially amended as follows:
附則第三條中「五倍」を「十倍」に改める。
In Article 3 of the Supplementary Provisions, "5 times" shall be amended as "10 times" .
附則第四條から第六條までを次のように改める。
Articles 4 through 6 of the Supplementary Provisions shall be amended as follows:
第四條から第六條まで 削除
Articles 4 through 6. Deleted.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、昭和二十六年一月一日から施行する。但し、第二條中船員保險法の一部を改正する法律附則第三條の改正規定及びこの法律の附則第五項の規定は、昭和二十六年二月一日から施行する。
1. This Law shall come into force as from January 1, 1951;provided that that part of Article 2 which amends Article 3 of the Supplementary Provisions of the Law amending a Part of the Seamen's Insurance Law and the provision of paragraph 5 of the Supplementary Provisions of this Law shall come into force as from February 1, 1951.
2 第四條の規定の適用については、当分の間、三千二百五十円未満の報酬月額は、三千二百五十円以上三千七百五十円未満の報酬月額とみなす。
2. With respect to the application of the provisions of Article 4 of the Law, a monthly remuneration of less than 3,250 yen shall be regarded, for the time being, as a monthly remuneration of 3,250 yen or more but less than 3,750 yen.
3 保險料率は、当分の間、第五十九條第四項の規定にかかわらず、左の通りとする。
3. The contribution rates, for the time being and regardless of the provision of Article 59 paragraph 4, shall be as follows:
一 第十七條の規定による被保險者であつて、第三十三條ノ三第二項各号に該当しないことによつて失業保險金の支給を受けることができるものについては、千分の百六十
(1) 16.0 per cent for the insured person described in Article 17 and who, not coming under any of the items of Article 33-(3) paragraph 2, is not excluded from unemployment insurance benefits;
二 第十七條の規定による被保險者であつて、第三十三條ノ三第二項各号の一に該当することによつて失業保險金の支給を受けることができないものについては、千分の百四十
(2) 14.0 per cent for the insured person described in Article 17 and who, coming under one of the\items of Article 33-(3) paragraph 2, is excluded from unemployment insurance benefits.
4 前項に規定する保險料率によつて計算した保險料額の負担割合は、当分の間、第六十條第一項の規定にかかわらず、左の通りとする。
4. The contribution charges calculated from the contribution rates prescribed in the preceding paragraph, for the time being and regardless of the provision of Article 60 paragraph 1, shall be shared in the following proportions:
一 第十七條の規定による被保險者であつて、第三十三條ノ三第二項各号に該当しないことによつて失業保險金の支給を受けることができるものについては、被保險者において百六十分の四十八、船舶所有者において百六十分の百十二
(1) With respect to the insured person described in Article 17 and who, not coming under any of the items of Article 33-(3) paragraph 2, is not excluded from unemployment insurance benefits, 4.8/16.0 by the insured and 11.2/16.0 by the shipowner;
二 第十七條の規定による被保險者であつて、第三十三條ノ三第二項各号の一に該当することによつて失業保險金の支給を受けることができないものについては、被保險者において百四十分の三十八、船舶所有者において百四十分の百二
(2) With respect to the insured person described in Article 17 and who, coming under one of the items of Article 33-(3) paragraph 2, is excluded from unemployment insurance benefits, 3.8/14.0 by the insured and 10.2/14.0 by the shipowner.
5 職務外の事由による癈疾に係る障害年金であつて、船員保險法の一部を改正する法律(昭和二十二年法律第百三号)の施行の日(昭和二十二年十二月一日)前の標準報酬に基いてその額を計算したものの額は、同法附則第二條又は第四十一條第一項第二号の規定にかかわらず、従前の額の十倍に相当する額とする。
5. The amount of an invalidity pension for a disability due to a non-occupational cause, calculated on the basis of the standard remuneration prior to the date (December 1, 1947) of the enforcement of the Law concerning Partial Amendments to the Seamen's Insurance Law (Law No.103 of 1947), regardless of the provision of Article 41 paragraph 1 item (2), or Article 2 of the Supplementary Provisions of the same Law, shall be an amount equal to 10 times the former amount.
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
厚生大臣 黒川武雄
Minister of Welfare KUROKAWA Takeo
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru