住宅金融公庫法の一部を改正する法律
法令番号: 法律第235号
公布年月日: 昭和25年8月4日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

住宅金融公庫の役職員は国家公務員として扱われながら恩給法が適用されず、不均衡が生じていた。特に恩給法上の公務員から転任した者が権利を失う事態となり、人事行政上の困難を招いていた。そこで、地方自治体や国有鉄道などと同様に、恩給法上の公務員から公庫の役職員に転任した者への恩給法準用を可能とする。また、公庫の役職員数が150名と少数のため、単独での共済組合運営が困難であることから、建設省共済組合への加入を可能とする措置を講じる。

参照した発言:
第8回国会 参議院 建設委員会 第2号

審議経過

第8回国会

参議院
(昭和25年7月20日)
衆議院
(昭和25年7月21日)
(昭和25年7月22日)
(昭和25年7月25日)
参議院
(昭和25年7月28日)
(昭和25年7月30日)
衆議院
(昭和25年7月31日)
参議院
(昭和25年7月31日)
住宅金融公庫法の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Partial Amendments to the Housing Loan Corporation Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十五年八月四日
This fourth day of the eighth month of the twenty-fifth year of Showa (August 4, 1950)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百三十五号
Law No.235
住宅金融公庫法の一部を改正する法律
Law for Partial Amendments to the Housing Loan Corporation Law
住宅金融公庫法(昭和二十五年法律第百五十六号)の一部を次のように改正する。
The Housing Loan Corporation Law (Law No.156 of 1950) shall be partially amended as follows:
第三十八條の次に次の一條を加える。
The following one Article shall be added next to Article 38:
(恩給法の準用)
(Application Mutatis Mutandis of Pension Law)
第三十八條の二 公庫成立の際、現に恩給法(大正十二年法律第四十八号)第十九條に規定する公務員又は公務員とみなされる者が公庫の役員又は職員となつた場合(その公務員又は公務員とみなされる者が引き続いて同條に規定する公務員又は公務員とみなされる者として在職し、更に引き続いて公庫の役員又は職員となつた場合を含む。)には、同法第二十條第一項に規定する文官であつて国庫から俸給を受ける者として勤続するものとみなし、当分の間、これに恩給法の規定を準用する。
Article 38-(2). In cases where persons who are the public service personnel provided for in Article 19 of the Pension Law (Law No.48 of 1923) or who are regarded as the public service personnel provided for in the same Article at the time of the establishment of the Corporation have become its officers or employees (including the cases where the public service personnel or persons who are regarded as public service personnel have continued to be in office as the public service personnel provided for in the same Article or as persons who are regarded as the public service personnel provided for in the same Article and have continuously become officers or employees of the Corporation), they shall be regarded as being continuously in service as the civil service officials who are provided for in Article 20 of the same Law and who receive their salaries from the National Treasury, and the provisions of the Pension Law shall for the time being apply mutatis mutandis to them.
2 前項の規定により恩給法第二十條第一項に規定する文官であつて国庫から俸給を受ける者として勤続するものとみなされる者が前項において準用する恩給法第五十九條第一項の規定により国庫に納付すべき金額は、俸給の支拂をする際その支拂をする公庫の職員が俸給からこれを控除し、その計算を明らかにする仕訳書を添附して毎翌月十日までに、歳入徴收官に納付しなければならない。
2 The amount of money which the persons who are civil service officials as provided for in Article 20 paragraph 1 of the Pension Law and who are regarded in accordance with the provisions of the preceding paragraph as being continuously in service as persons who receive their salaries from the National Treasury shall pay into the National Treasury by the application mutatis mutandis of the provisions of Article 59 paragraph 1 of the Pension Law under the preceding paragraph shall be deducted from the salary by the employees who is in charge of paying their salaries at the time of payment and paid to the revenue official by the tenth of the following month, accompanying it with an itemized statement to clarify the computation thereof.
3 第一項の規定により恩給法を準用する場合においては、恩給の給與等については、公庫を行政庁とみなす。
3 In cases where the Pension Law applies mutatis mutandis in accordance with the provisions of paragraph 1, the Housing Loan Corporation shall be regarded as an administrative organ so far as the payment of pension, etc. are concerned.
第三十九條及び第四十條を次のように改める。
Articles 39 and 40 shall be amended as follows:
(共済組合)
(Mutual Aid Association)
第三十九條 公庫の役員及び職員は、国家公務員共済組合法(昭和二十三年法律第六十九号)の適用については、国に使用される者で国庫から報酬を受けるものとみなし、同法第二條第一項の規定により建設省に設けられた共済組合の組合員となるものとする。
Article 39. The officers and employees of the Corporation shall be regarded as persons who are employed by the State and receive remuneration from the National Treasury in regard of the application of the provision of the National Public Service Mutual Aid Association Law (Law No.69 of 1948) and shall become the members of the mutual aid association established in the Ministry of Construction in accordance with the provisions of Article 2 paragraph 1 of the same Law.
第四十條 前條の規定により建設省に設けられた共済組合の組合員となつた者に係る国家公務員共済組合法第六十九條第一項各号に掲げる金額は、同項の規定にかかわらず、公庫が負担するものとし、公庫の総裁がこれを毎月当該共済組合に拂い込むものとする。
Article 40. The amounts of money enumerated in items of Article 69 paragraph 1 of the National Public Service Mutual Aid Association Law relative to members of the Mutual Aid Association established in the Ministry of Construction in accordance with the provisions of the preceding Article shall, notwithstanding the provisions of the same paragraph, be borne by the Housing Loan Corporation and be paid to the said association every month by its President.
2 公庫の総裁は、前項の規定により、当該共済組合に負担金を拂い込む場合において、組合員の推定数に基いて概算拂をすることができる。この精算は、当該会計年度末において組合員の実数に基いて行われるものとする。
2 In cases where the President makes payment to the said Association in accordance with the provisions of the preceding paragraph, he may make an approximate payment on the basis of the estimated number of the members of the association. The accurate computation shall be made at the end of the fiscal year on the basis of the actual number of the members of the association.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から施行し、昭和二十五年六月五日から適用する。
1. This Law shall come into force as from the day of its promulgation and apply as from June 5, 1950.
2 改正後の住宅金融公庫法(以下「法」という。)第三十八條の二第一項の規定により恩給法の準用を受ける者がこの法律施行前に支給を受けた俸給のうちから控除されるべきであつた同項において準用する恩給法第五十九條第一項の規定により国庫に納付すべき金額については、俸給の支拂をする公庫の職員は、その者から当該納付すべき金額に相当する金額を徴收して、この法律施行後最初に支拂われる俸給から控除して納付すべき法第三十八條の二第二項の納付金とあわせて歳入徴收官に納付するものとする。
2. With respect to the amount of money to be paid to the National Treasury as prescribed in Article 59 paragraph 1 of the Pension Law which should have been deducted from the salaries received before the enforcement of this Law by the person amenable to the Pension Law in accordance with the provisions of Article 38-(2) paragraph 1 of the Housing Loan Corporation Law (hereinafter referred to as the "Law" ) after amendment, as sum equivalent to such money to be paid shall be collected by employee of the Corporation who is in charge of paying salaries from such person and paid to the revenue official together with the amount to be paid which should have been deducted from the first payment of salary under Article 38-(2) paragraph 2 after the enforcement of this Law.
3 改正後の法第三十九條の規定により建設省に設けられた共済組合の組合員となつた者が、この法律施行前に支給を受けた俸給のうちから国家公務員共済組合法第六十八條の二の規定により控除されるべきであつた掛金に相当する金額については、俸給の支拂をする公庫の職員は、その者から当該掛金に相当する金額を徴收して、この法律施行後最初に支拂われる俸給から控除して同條の規定により拂い込むべき掛金に相当する金額とあわせて当該共済組合に拂い込むものとする。
3. With respect to the amount equivalent to the charge prescribed in Article 68 paragraph 2 of the National Public Service Mutual Aid Association Law which should have been deducted from the salaries received before the enforcement of this Law by the persons amenable to the National Public Service Mutual Aid Association Law in accordance with the provision of Article 39 of the after amendment as members of the mutual aid association established in the Ministry of Construction, a sum equivalent to the amount of such charge shall be collected by the employee of the Corporation in charge of paying salaries from such person and paid together with the amount equivalent to the first payment which should have been deducted from the salary under the same Article after the enforcement of this Law to the said Association.
4 改正後の法第四十條の規定により住宅金融公庫の総裁が建設省に設けられた共済組合にこの法律施行前に拂い込むべきであつた国家公務員共済組合法第六十九條第一項各号に掲げる金額については、この法律施行後最初に拂い込むべき同項各号に掲げる金額とあわせてこれを当該共済組合に拂い込むものとする。
4. The amounts of money enumerated in each item of Article 69 paragraph 1 of the National Public Service Mutual Aid Association Law which should have been paid by the President of the Housing Loan Corporation before the enforcement of this Law to the mutual aid association established in the Ministry of Construction as provided for in Article 40 of the Law after amendment shall be paid together with the first payment of the money as provided for in each item of the same paragraph after the enforcement of this Law to the said Association.
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
建設大臣 増田甲子七
Minister of Construction MASUDA Kaneshichi
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru