水産資源枯渇防止法
法令番号: 法律第171号
公布年月日: 昭和25年5月10日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

漁業における水産資源の枯渇が深刻な問題となっており、稚魚の乱獲や無許可操業による漁場紛争が絶えない状況にある。また、日本の漁業者が国際的に侵略的との印象を持たれている中、GHQは資源保護を重視している。政府は中国東海・黄海での底引き網漁業等で3割の減船を決定したが、さらに全般的な科学的調査の実施と資源量に応じた漁獲制限が必要である。そのため、許可取消や国家補償の法的根拠を整備し、講和条約を控えた現在、日本の資源保護への取り組みを国内外に示すことが水産業の将来にとって重要との判断から、本法案を提案するものである。

参照した発言:
第7回国会 衆議院 水産委員会 第27号

審議経過

第7回国会

衆議院
(昭和25年4月3日)
参議院
(昭和25年4月4日)
衆議院
(昭和25年4月27日)
(昭和25年4月28日)
(昭和25年4月29日)
参議院
(昭和25年4月29日)
(昭和25年5月1日)
衆議院
(昭和25年5月3日)
参議院
(昭和25年5月2日)
水産資源枯渇防止法をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Prevention of Exhaution of Marine Resources.
御名御璽
Singed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十五年五月十日
This tenth day of the fifth month of the twenty-fifth year of Showa (May 10, 1950)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百七十一号
Law No.171
水産資源枯渇防止法
Law for Prevention of Exhaution of Marine Resources
(目的)
(Purpose)
第一條 この法律は、将来にわたつて最高の漁獲率を維持するため、水産資源の枯渇を防止することを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to prevent exhaution of marine resources in order to maintain their highest production rate in future.
(許可漁船の定数)
(Prescribed Number of Licensed Fishing Boats)
第二條 農林大臣は、水産資源が枯渇するおそれがあると認めるときは、漁業法(昭和二十四年法律第二百六十七号)第五十二條の指定遠洋漁業又は同法第六十五條第一項の規定に基く命令の規定によりその営業につき農林大臣の許可を要する漁業につき、漁業の種類及び海域別に、省令で当該漁業に従事しうる漁船の隻数の最高限度(以下「定数」という。)を定めなければならない。
Article 2. In cases where the Minister of Agriculture and Forestry considers that marine resources are in danger of exhaustion, he shall determine by Ministerial Ordinance a maximum number of fishing boats (hereinafter referred to as "the prescribed number" ) to engage in the operation of the fisheries, by types of fisheries and by sea areas, in respect to the designated high sea fisheries mentioned in Article 52 of the Fisheries Law (Law No.267 of 1949) or the fisheries for whose operation the licence from the Minister of Agriculture and Forestry is needed in accordance with the provisions of the Ordinance issued under Article 65 paragraph 1 of the same Law.
2 農林大臣は、定数を定める場合には、科学的調査に現れた水産資源の発展性、現に当該漁業を営む者の数その他自然的及び社会経済的條件を総合的に勘案しなければならない。
2 In cases where the Minister of Agriculture and Forestry determines the prescribed unmber, he shall synthetically take into consideration the productive capacity of marine resources as shown in scientific researches, the number of the persons now engaging in actual operations of such fisheries and other natural, social and economic conditions.
3 農林大臣は、定数を定める場合には、あらかじめ、期日及び場所を公示して公聽会を開き、利害関係人の意見をきき、且つ、中央漁業調整審議会(以下「審議会」という。)の意見をきかなければならない。
3 In cases where the Minister of Agriculture and Forestry determines the prescribed number, he shall hear the opinions of the interested persons through public hearing to be held in advance, announcing the date and the place thereof, and shall hear also in advance the opinions of the Central Fisheries Adjustment Council (hereinafter referred to as "Council" ).
(定数超過による許可の取消及び変更)
(Cancellation and Alteration of Licences because of Excess of Prescribed Number)
第三條 前條の規定により定数が定められた時に当該漁業の種類及び海域につき現に漁業の許可(漁業に関する起業の認可を含む。以下同じ。)を受けている漁船の隻数が定数をこえるときは、農林大臣は、左に掲げる事項を勘案して省令で定める基準に従い、そのこえる数の漁船につき、当該漁業に係る許可の取消の期日又は変更すべき当該漁業の操業区域及び変更の期日を指定しなければならない。
Article 3. In cases where the prescribed number has been determined in accordance with the provisions of the preceding Article, if the number of the fishing boats now under licence for fishing operation (including authorizations for commencing fishing operation;hereinafter the same) with respect to the types of fisheries concerned and the sea-areas therefor exceeds the prescribed number, the Minister of Agriculture and Forestry shall, according to the standard as determined by Ministerial Ordinance upon considering the following matters, designate, in respect to the fishing boats exceeding the prescribed number, the date of cancellation of the licence for the fisheries cencerned, the operation areas thereof to be altered and the date of such alteration to be effected:
一 各漁業者が当該漁業の種類及び海域につき許可を受けている漁船の隻数
(1) The number of fishing boats for which each fisheries operator has been granted licences with respect to the types of fisheries concerned and the sea-areas;
二 当該漁業に従事する漁船の航海度数、主たる操業の場所、操業日数、網入数、漁獲数量その他の操業状況
(2) The number of trips of fishing boats which are engaging in the fisheries concerned, major operation places, number of operation days and net hauling, hauls and other operating condition;
三 賃金その他の給與等の労働條件
(3) Labor conditions, such as wages and other allowances;
四 各漁業者の経済が当該漁業に依存する程度
(4) Extent of economic dependency of each fisheries operator on the fisheries concerned.
2 農林大臣は、前項の基準を定める場合には、あらかじめ、期日及び場所を公示して公聽会を開き、利害関係人の意見をきかなければならない。
2 In cases where the Minister of Agriculture and Forestry determines the standard mentioned in the preceding paragraph, he shall hear the opinions of the interested persons through public hearing to be held in advance, announcing the date and place thereof.
3 第一項の規定による指定をする場合において必要があると認めるときは、農林大臣は、当該漁業の種類及び海域につき漁業の許可を受けている漁船であつて同項の指定を受けなかつたものにつき、変更すべき当該漁船の操業区域及び変更の期日を指定することができる。
3 In cases where the Minister of Agriculture and Forestry makes a designation in accordance with the provision of paragraph 1, he may designate, when deems it necessary to do so, the operation areas of fishing boats concerned to be altered and the date for such alteration with respect to the fishing boats which were granted licences with respect to the types of fisheries concerned, and the same sea-areas therefor and which have not received the designation mentioned in the same paragraph.
4 農林大臣は、第一項又は前項の規定による指定をしようとするときは、あらかじめ、当該漁業者に指定をする理由を文書をもつて通知し、当該漁業者又はその代理人に対し、公開による聽聞において弁明し、且つ、有利な証拠を提出する機会を與えなければならない。
4 In cases where the Minister of Agriculture and Forestry intends to make the designation as prescribed in paragraph 1 or the preceding paragraph, in advance he shall notify in writing the fisheries operators concerned of the reason for such designation and give them or their proxies a chance to produce favorable evidences as well as to explain themselves at a public hearing.
5 第一項又は第三項の規定による指定は、告示をもつてする。
5 The designation as prescribed in paragraph 1 or 3 shall be made through a public notice.
6 前項の告示をしたときは、当該漁業に係る許可は、その有効期間にかかわらず、その指定された期日に取り消され、又は操業区域の変更があつたものとする。
6 In cases where the public notice mentioned in the preceding paragraph has been given, the licence for fisheries concerned shall, regardless of the term of validity thereof, be deemed to have been, on the day of such designation, cancelled or altered as to operation areas.
(損失補償)
(Compensation for Loss)
第四條 政府は、前條第六項の規定により許可の取消又は操業区域の変更を受けた者が当該処分によつて損失を被つたときは、これによつて通常生ずべき損失を補償しなければならない。
Article 4. In cases where any person whose licence has been cancelled or whose operation area has been altered in accordance with the provision of paragraph 6 of the preceding Article has suffered loss as the result of such disposition, the Government shall make compensation for the loss as may be usually caused thereby.
2 前項の規定による補償金の額は、農林大臣が審議会の意見をきいて定め、これを告示する。
2 The amount of the compensation as prescribed in the preceding paragraph shall be determined by the Minister of Agriculture and Forestry upon heraing the opinion of the Council and a public notice thereof shall be given.
3 補償金の交付の方法は、政令で定める。
3 The methods of payment of the compensation shall be determined by Cabinet Order.
4 第二項の規定により告示された補償金の額に不服がある者は、告示の日から九十日以内に、訴をもつてその増額を請求することができる。
4 Any person who is not satisfied with the amount of the compensation of which a public notice has been given under the provision of paragraph 2 may demand an increase in the amount by legal action within ninety (90) days from the day of its public notice.
5 前項の訴においては、国を被告とする。
5 In the case of the legal action mentioned in the preceding paragaph, the State shall be a defendant.
(漁業従事者に対する措置)
(Measures for Fisheries Employees)
第五條 第三條第六項の規定により許可の取消を受けた者は、同條第五項の告示の日現在において許可の取消を受けた漁船に乘り組んでいる者及び当該漁船のために陸上作業をしている者に対し、交付を受けた補償金のうち、省令で定める金額を支給しなければならない。
Article 5. Any person whose licence has been cancelled in accordance with the provision of Article 3 paragraph 6 shall pay the amount of money as specified by Ministerial Ordinance out of the compensation delivered him, to those persons who were working on board his fishing boat whose licence was cancelled and to those persons who were engaged in land operation for the same fishing boat, respectively, as of the day public notice prescribed in paragraph 5 of the same Article.
(水産資源調査)
(Investigation of Marine Resources)
第六條 農林大臣は、この法律の目的を達成するため、水産資源が枯渇するおそれがあると認められる漁業の種類について、左に掲げる事項の科学的調査を実施しなければならない。
Article 6. In order to achieve the purpose of this Law, the Minister of Agriculture and Forestry shall carry out scientific investigation into the following matters relating to the types of fisheries for which the marine resources may be deemed to be in danger of exhaustion:
一 水産資源の漁場別、漁期別及び種族別の漁獲数量
(1) Hauls by fishing grounds, by fishing seasons and by species of marine resources;
二 前号の漁獲物の体長、体重、年齡等の組成及び産卵、成長、回遊等の状態
(2) Composition of length and weight of body and age, and conditions of spawning, growth and migration of the products mentioned in the preceding item;
三 漁場別及び漁期別の操業日数、操業回数、操業時間その他の操業状態
(3) Number of operation days by fishing grounds and by fishing seasons, operation trips and operation hours and other operation conditions;
四 漁場別及び漁期別の水温、塩分、プランクトン、栄養塩類等の海況
(4) Sea conditions by fishing grounds and by fishing seasons relative to water temperature, salt, plankton, nutritious salts and others.
2 農林大臣は、政令で定めるところにより、前項の事務の一部を都道府県知事に委任することができる。
2 The Minister of Agriculture and Forestry may, as provided for by Cabinet Order, delegate parts of the matters mentioned in the preceding paragraph to the governor of To, Do, Fu or prefecture.
(報告徴收)
(Request of Submission of Reports)
第七條 農林大臣又は都道府県知事は、前條の調査を行うため必要があると認めるときは、漁業を営み、又はこれに従事する者に、漁獲の数量、時期、方法その他必要な事項を報告させることができる。
Article 7. In cases where the Minister of Agriculture and Forestry or the governor of To, Do, Fu or prefecture deems it necessary to do so for the purpose of making the investigations mentioned in the preceding Article, he may demand persons who operate or engage in fisheries to submit reports on the quantity, season and method of hauls and other necessary matters.
(罰則)
(Penal Provisions)
第八條 前條の規定による報告をせず、又は虚僞の報告をした者は、六月以下の懲役又は一万円以下の罰金に処する。
Article 8. Any person who has failed to submit the reports as prescribed in the preceding Article or has made false reports shall be punished with a penal servitude for a period not more than six months or a fine not exceeding ten thousand yen.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律施行の期日は、公布の日から起算して九十日をこえない期間内において、政令で定める。
1. The day of enforcement of this Law shall be determined by Cabinet Order within a period not exceeding ninety (90) days from the date of its promulgation.
2 漁業法の一部を次のように改正する。
2. The Fisheries Law shall be partially amended as follows:
第五十三條を次のように改める。
Article 53 shall be amended as follows:
第五十三條 削除
Article 53. Deleted.
第五十八條第一項中「第五十三條第一項の定数」を「水産資源枯渇防止法(昭和二十五年法律第百七十一号)第二條第一項の規定による定数」に改める。
In Article 58 paragraph 1, "the number of licences as prescribed in Article 53 paragraph 1" shall be amended as "the prescribed number under Article 2 paragrash 1 of the Law concerning Prevention of Exhaustion of Marine Resources (Law No.171 of 1950)" .
第六十四條を次のように改める。
Article 64 shall be amended as follows:
第六十四條 削除
Article 64. Deleted.
農林大臣 森幸太郎
Minister of Agriculture and Forestry MORI Kotaro
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru