海上運送法等の一部を改正する法律
法令番号: 法律第153号
公布年月日: 昭和25年5月4日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

船舶運営会社による定期傭船制度から船主の自主運航体制への移行に伴い、海上運送法等の改正が必要となった。改正の主な内容は、外国海運業者に対して運送協定等を除く規制の適用除外、日本海運業者の対外定期航路事業の許可制から届出制への変更、そして外国船の購入・日本船の外国への売却・傭船に関する規定の海上運送法への統合である。特に外国船の裸傭船については、日本海運の現状を考慮し、一年間を限度とする許可制を新たに規定することとした。

参照した発言:
第7回国会 衆議院 運輸委員会 第26号

審議経過

第7回国会

衆議院
(昭和25年4月18日)
(昭和25年4月20日)
参議院
(昭和25年4月20日)
衆議院
(昭和25年4月22日)
参議院
(昭和25年4月25日)
(昭和25年4月26日)
衆議院
(昭和25年5月3日)
参議院
(昭和25年5月2日)
海上運送法等の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Partial Amendments to the Marine Transportation Law, etc.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十五年五月四日
This fourth day of the fifth month of the twenty-fifth year of Showa (May 4, 1950)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百五十三号
Law No.153
海上運送法等の一部を改正する法律
Law for Partial Amendments to the Marine Transportation Law, etc.
第一條 海上運送法(昭和二十四年法律第百八十七号)の一部を次のように改正する。
Article 1. The Marine Transportation Law (Law No.187 of 1949) shall be partially amended as follows:
第四十二條の次に次の二條を加える。
The following two Articles shall be added next to Article 42:
(対外定期航路事業)
(Overseas Liner Service Enterprise)
第四十二條の二 本邦(本州、北海道、四国、九州及び命令で定めるその附属の島をいう。以下同じ。)の港から本邦以外の地域の港に至る航路を定めて行う定期航路事業については、第三條から第二十條まで、第二十二條、第二十六條及び第二十七條の規定は、適用しない。
Article 42-(2). The provisions of Articles 3 to 20 inclusive, Articles 22, 26 and 27 shall not apply to any liner service enterprise which operates on a definite route sailingfrom a port in Japan (Japan meaning Honshu, Hokkaido, Shikoku, Kyushu and their insular appendices which will be specified in an Ordinance;hereinafter the same) to a port in areas outside Japan.
2 前項に規定する定期航路事業を営む者は、省令の定める手続により、航路ごとに、その事業の開始又は廃止の日から三十日以内に、運輸大臣にその旨を届け出なければならない。
2 Any person who carries out the liner service enterprise as referred to in the preceding paragraph shall report of the commencement or discontinuance of his business on each route to the Minister of Transportation, within thirty days from the day thereof, according to the procedures set forth in a Ministerial Ordinance.
(外国人に対する適用除外)
(Exemption of Foreign Nationals from Application of Law)
第四十二條の三 この法律の規定は、第二十八條から第三十一條までの規定を除き、日本の国籍を有する者及び日本の法令により設立された法人その他の団体以外の者が、海上運送事業を営む場合には、適用しない。
Article 42-(3). The provisions of this Law, except those of Articles 28 to 31 inclusive, shall not apply to the case where any person who has no Japanese nationality or who is neither a juridical person nor other organization, respectively established under the Japanese laws and ordinances, carries out the marine transportation business.
第四十四條の次に次の二條を加える。
The following the Articles shall be added next to Article 44:
(船舶の讓受等の許可)
(Permmission for Taking Over of, and Other Actions on, Vessel)
第四十四條の二 日本の国籍を有する者又は日本の法令により設立された法人その他の団体が、日本の国籍を有する者及び日本の法令により設立された法人その他の団体以外の者の所有する船舶の讓受又は借受をしようとするときは、運輸大臣の許可を受けなければならない。
Article 44-(2). In case any person who has the Japanese nationality, or any juridical person or other organization which has been established under the Japanese laws and ordinances intends to take over or take on lease a vessel owned by any person who has no Japanese nationality or who is neither a juridical person nor other organization, respectively established under the Japanese laws and ordinances, the same shall obtain a permission from the Minister of Transportation.
2 運輸大臣は、前項の許可の申請が、その許可によつて船腹の供給が需要に対し著しく過剩にならず、且つ、海運の振興に著しく支障を及ぼすことにならない限り、これを許可しなければならない。
2 The Minister of Transportation shall permit any application for the permission referred to in the preceding paragraph, unless the supply of shipping bottoms will come to remarkably exceed the demand therefor, and also the development of the shipping industry will come to be remarkably hampered, as a result of granting the permission.
(船舶の讓渡等の許可)
(Permission for Transfer of, and Other Actions on, Vessel)
第四十四條の三 日本の国籍を有する者又は日本の法令により設立された法人その他の団体が、その所有する船舶を、日本の国籍を有する者及び日本の法令により設立された法人その他の団体以外の者に讓渡又は貸渡をしようとするときは、運輸大臣の許可をうけなければならない。
Article 44-(3). In case any person who has the Japanese nationality or any juridical person or other organization which has been established under the Japanese laws and ordinances intends to transfer or lease a vessel which the same owns to any person who has no Japanese nationality or who is neither a juridical person nor other organization respectively established under the Japanese laws and ordinances, the same shall obtain a permission from the Minister of Transportation.
2 運輸大臣は、前項の許可の申請が、その許可によつて船腹の供給が需要に対し著しく不足にならず、且つ、海運の振興に著しく支障を及ぼすことにならない限り、これを許可しなければならない。
2 The Minister of Transportation shall permit any application for the permission, referred to in the preceding paragraph, unless the supply of shipping bottoms will become remarkably short of the demand therefor, and also the development of the shipping industry will come to be remarkably hampered, as a result of granting the permission.
3 第一項の規定により許可をうけた者は、航海の制限等に関する件(昭和二十年運輸省令第四十号)第二條の規定による運輸大臣の許可を要しない。
3 Any person who has obtained the permission in accordance with the provision of paragraph 1 shall not be required to obtain the permision from the Minister of Transportation as provided for in Article 2 of the Ordinance concerning Restriction on Navigation, etc.(Ministry of Transportation Ordinance No.40 of 1445).
第四十七條の次に次の一條を加える。
The following one Article shall be added next to Article 47:
第四十七條の二 第四十四條の二又は第四十四條の三の規定により許可を受けなければならない事項を許可を受けないでした者は、十万円以下の罰金に処する。
Article 47-(2). Any person who has performed without permission an action for which the permission is required under the provisions of Article 44-(2) paragraph 1 or Article 44-(3) paragraph 1, shall be liable to a fine not exceeding one hundred thousand yen.
第四十九條中「第二十三條又は第二十四條(第三十三條においてこれらの規定を準用する場合を含む。)」を「第二十三條、第二十四條(第三十三條においてこれらの規定を準用する場合を含む。)又は第四十二條の二第二項」に改める。
In Article 49, "Article 23 or 24 (including the case application mutatis mutandis of the respective provisions under Article 33)" shall be amended as "Articles 23 and 24 (including the case of application mutatis mutandis of these Articles under Article 33), or Article 42-(2) paragraph 2."
第二條 臨時船舶管理法(昭和十二年法律第九十三号)の一部を次のように改正する。
Article 2. The Provisional Ship Administration Law (Law No.93 of 1937) shall be partially amended as follows:
第四條を次のように改める。
Article 4 shall be amended as follows:
第四條 削除
Article 4. Deleted.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から施行する。
1. This Law shall come into force as from the day of its promulgation.
2 第四十四條の二第一項の規定のうち、船舶の借受の許可に関する部分は、この法律施行の日から一年を経過した日に、その効力を失う。但し、その時までにした行為に対する罰則の適用については、その時以後も、なおその効力を有する。
2. In the provision of Article 44-(2) paragraph 1, the portion regarding permission for lease of vessel shall be null and void after the lapse of one year from the day of enforcement of this Law;provided that in so far as the application of the penal provisions to the acts which have been committed before that day is concerned, the said portion shall still remain effective.
運輸大臣 大屋晋三
Ministry of Transportation OYA Shinzo
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru