租税特別措置法等の一部を改正する法律
法令番号: 法律第136号
公布年月日: 昭和25年5月2日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

外資と外国技術の適正な導入を図り、日本経済の急速な復実現するため、所得税課税上の特別措置を講じる必要がある。これらの課税上の特別措置は臨時的なものであることを考慮し、租税特別措置法に規定することが適当と認められる。また、所得税法及び法人税法の改正、富裕税の新設に伴い、所得税、法人税、富裕税等の課税標準等の特例の改正または新設を行うこととしている。

参照した発言:
第7回国会 衆議院 大蔵委員会 第53号

審議経過

第7回国会

衆議院
(昭和25年4月18日)
参議院
(昭和25年4月18日)
衆議院
(昭和25年4月19日)
参議院
(昭和25年4月20日)
衆議院
(昭和25年4月21日)
参議院
(昭和25年4月21日)
衆議院
(昭和25年4月24日)
(昭和25年4月25日)
参議院
(昭和25年4月25日)
(昭和25年4月27日)
(昭和25年4月29日)
衆議院
(昭和25年5月3日)
参議院
(昭和25年5月2日)
租税特別措置法等の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Partial Amendments to the Special Taxation Measures Law, etc.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十五年五月二日
This second day of the fifth month of the twenty-fifth year of Showa (May 2, 1950)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百三十六号
Law No.136
租税特別措置法等の一部を改正する法律
Law for Partial Amendments to the Special Taxation Measures Law, etc.
第一條 租税特別措置法(昭和二十一年法律第十五号)の一部を次のように改正する。
Article 1. The Special Taxation Measures Law (Law No.15 of 1946) shall be partially amended as follows:
第一條中「法人税、有価証券移転税、」を削り、「財産税、」を「富裕税、」に、「物品税」を「印紙税」に改める。
In Article 1, "corporation tax, securities transfer tax" shall be deleted; "capital levy" shall be amended as "net worth tax" ;and commodity tax "shall be amended as" stamp tax."
第三條から第五條の三までを次のように改める。
Articles 3 to 5-(3) inclusive shall be amended as follows:
第三條 所得税法の施行地に住所及び一年以上居所を有しない個人又は法人税法の施行地に本店若しくは主たる事務所を有しない法人が対外支拂手段(外国為替及び外国貿易管理法第六條に規定する対外支拂手段をいう。以下同じ。)の提供に因り合法的に取得した国債、地方債又は同法の施行地に本店若しくは主たる事務所を有する法人の発行する社債、株式若しくは出資について所得税法の施行地に住所及び一年以上居所を有しない個人又は法人税法の施行地に本店若しくは主たる事務所を有しない法人が支拂を受ける利子所得又は配当所得のうち利息の配当に対する同法第十七條又は第十八條の規定の適用については、これらの規定に規定する百分の二十の税率は、百分の十の税率とする。
Article 3. The tax rate of 20% under the provisions of Article 17 or Article 18 of the Income Tax Law shall be made the tax rate of 10% with respect to the application of these provisions to the income from interest or the dividend of interest among the income from dividend paid to the individual who has no domicile or is not resident for one year or more within the enforcement area of the Income Tax Law or to the corporation that has neither head office nor principal office within the enforcement area of the Corporation Tax Law, for the national bond, local bond or the corporate debenture, share of stock or equity issued by a corporation having either head office or principal office within the enforcement area of the Corporation Tax Law, which was acquired legally on the offer of the foreign means of payment (it shall mean the foreign means of payment as provided for in Article 6 of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Law;hereinafter the same) by the individual who has no domicile or is not resident for one year or more within the enforcement area of the Income Tax Law or by the corporation that has neither head office nor principal office within the enforcement area of the Corporation Tax Law.
前項の規定は、同項の規定の適用を受けようとする者が、当該国債、地方債、社債、株式又は出資が対外支拂手段の提供に因り合法的に取得されたものである旨を示して、その利子又は利息の配当の支拂をなす者の備え付ける帳簿にその氏名、国籍及び住所又は名称及び主たる事務所の所在地並びに命令で定める事項の登載を受けた場合において、その登載を受けている期間に限り、これを適用する。
In case a person who intends to be favoured with the application of the provision of the preceding paragraph, showing that the national bond, local bond, corporate debenture, share of stock or equity concerned was acquired legally on the offer of the foreign means of payment, has recorded in the books prepared by a person paying the interest or the dividend of interest the name, nationality, domicile, or, title, location of principal office and other matters as provided for by Ordinance, the provision of the same paragraph shall apply only within the term for which the record is effective.
第四條 所得税法第一條第一項に規定する者で同法の施行地に住所を有しないものの昭和二十五年から昭和三十年までの各年における給與所得又は退職所得については、同法の施行地における支拂に因る收入金額を同法第九條第一項第五号又は第六号に規定する收入金額として、同法の規定を適用する。
Article 4. With regard to the earned income or the retirement income for each year from 1950 to 1955 accruing, to such person provided for in Article 1 paragraph 1 of the Income Tax Law as has no domicile within the enforcement area of the same Law, the amount of receipt from the payment in the enforcement area of the same Law shall be deemed to be the amount of the receipt as provided for in Article 9 paragraph 1 item (5) or item (6) of the same Law, and then the provision of the same Law shall apply thereto.
前項に規定する各年において同項に規定する者が所得税法の施行地外から送金を受領した場合においては、その受領した金額のうち同法第九條第一項第五号に規定する收入金額から同法の施行地における支拂に因る給與所得の收入金額を控除した金額に達するまでの金額に相当する金額は、前項の規定の適用については、同法の施行地における支拂に因る收入金額とみなす。
In case a person under the provision of the preceding paragraph has received a sum remitted from the outside of the enforcement area of the Income Tax Law for each year prescribed under the provision of the same paragraph, such an amount within the extent of the amount thus received as corresponds to the amount of receipt coming under the category of Article 9 paragraph 1 item (5) of the same Law minus the amount of receipt of earned income paid in the enforcement area of the same Law shall be deemed, in the application of the preceding paragraph, to be the amount of receipt paid in the enforcement area of the same Law.
第一項に規定する者の所得税法の施行地における生活に通常必要な金額が同法の施行地における支拂に因る給與所得の收入金額(その者が同法第九條第一項第一号から第四号まで又は第七号から第十号までの所得を有するときは、これらの各号に規定する所得の金額との合計額)をこえる場合においては、第一項の規定にかかわらず、そのこえる金額に相当する同法の施行地外における支拂に因る給與所得の收入金額(前項の規定により同法の施行地における支拂に因る收入金額とみなされた金額があるときは、当該金額に相当する金額を控除した金額)については、これを第一項に規定する同法の施行地における支拂に因る給與所得の收入金額に加算して同項の規定を適用する。
In case the expenses which are ordinarily necessary for the livelihood of a person under the provision of paragraph 1 within the enforcement area of the Income Tax Law exceed the amount of receipt of the earned income paid in the enforcement area of the same Law (if he has the income under the provision of Article 9 items (1) to (4) inclusive or items (7) to (10) inclusive of the same Law, the amount aggregating the amount of such income under the provision of each item), the amount of receipt of the earned income equal to the excessive amount from the payment outside the same enforcement area (in case there is any amount which is deemed to be the amount of receipt from the payment within the enforcement area of the same Law in accordance with the provision of the preceding paragraph, the amount of receipt after the deduction of such amount) shall, notwithstanding the provision of paragraph 1, be added to the amount of receipt of earned income paid in the enforcement area of the same Law under the provision of paragraph 1 and shall be subject to the provision of the same paragraph.
第五條 日本経済の健全な発展のため外国資本又は外国技術の導入を必要とする事業を営む外資法人から給與所得又は退職所得の支拂を受ける所得税法第一條第一項に規定する者で同法の施行地に住所を有しないものの昭和二十七年から昭和三十年までの各年において当該法人から支拂を受ける給與所得又は退職所得については、当該給與所得又は退職所得の收入金額(その年分の総所得金額から所得税法第九條第二項、第九條の二、第十一條の三又は第十一條の四の規定による控除をなす場合においては、当該所得の收入金額からこれらの規定により控除すべき金額を控除した金額。以下同じ。)からその十分の五に相当する金額(その金額が三百五十万円をこえるときは、三百五十万円)を控除した金額を同法第九條第一項第五号又は第六号に規定する收入金額として、同法の規定を適用する。日本経済の健全な発展のため外国資本又は外国技術の導入を必要とする事業を営む法人で外資法人以外のものの当該事業に係る科学技術の指導改善のために招へいされた所得税法第一條第一項に規定する者で同法の施行地に住所を有しないもののうち大蔵大臣の指定する者の昭和二十七年から昭和三十年までの各年において当該法人から支拂を受ける給與所得又は退職所得についても、また同様とする。
Article 5. With regard to the individual as provided for in Article 1 paragraph 1 of the Income Tax Law, who has no domicile within the enforcement area of the same Law and who receives a payment of earned income or retirement income from the corporation with foreign investment engaged in the business requiring to introduce the foreign capital or scientific technique for the sound development of the Japanese economy, his receipt of earned income or retirement income paid in each year of 1952 to 1955 by the said corporation (or the amount of receipt minus the deductible amount under the provision of Article 9 paragraph 2, Article 9-(2), Article 11-(3) or Article 11-(4) of the Income Tax Law, if the amount of total income for that year is to be deducted by the amount under these provisions;hereinafter the same) minus the amount equal to 50% thereof (or 3,500,000 yen, if this amount exceeds 3,500,000 yen), shall be deemed to be the amount of receipt under the provision of Article 9 paragraph 1 item (5) or item (6) of the same Law and shall be subject to the provision of the same Law, The same shall apply to the earned income or retirement income paid in each year of 1952 to 1955 to an individual designated by the Minister of Finance, who has no domicile within the enforcement area of the Income Tax Law, and who has accepted a call in order to lead or improve the scientific technique of the business of the corporation engaged in the business requiring to introduce the foreign capital or scientific technique for the sound development of the Japanese economy other than corporations with foreign investments, from such corporation.
前項前段に規定する者が同項前段の規定の適用を受けようとするときは、命令で定める手続により、その氏名、国籍その他命令で定める事項を記載した申告書を、当該給與所得又は退職所得の支拂者を経由して、政府に提出しなければならない。
In case a person under the provision of the former part of the preceding paragraph intends to be favoured with the application of the former part of the same paragraph, he shall submit to the Government through the payer of the earned income or retirement income concerned a written application stating therein his name, nationality or other matters as provided for by Ordinance in accordance with the procedure as provided for by Ordinance.
第一項に規定する事業の種類は、大蔵大臣が外資委員会に協議した上、これを定めて公表する。
The kind of business as provided for in paragraph 1 shall be determined by the Minister of Finance after the consultation with the Foreign Investment Committee and be made public.
第一項において「外資法人」とは、左の各号に掲げる法人をいう。
The "corporation with foreign investment" as used in paragraph 1 shall mean the corporation as referred to in any one of the following items:
一 所得税法の施行地に住所及び一年以上居所を有しない個人又は法人税法の施行地に本店若しくは主たる事務所を有しない法人の同法の施行地に本店又は主たる事務所を有する法人に対する対外支拂手段の提供、第一項に規定する事業の用に供する貨物の輸入又は当該事業の用に供する工業所有権その他技術に関する権利で同法の施行地外において取得したものの提供(これらの権利に関する使用権の設定を含む。)に因る投資について命令の定めるところにより計算した金額が毎年一月一日において一億円以上である場合における当該法人
(1) The corporation having its head office or principal office within the enforcement area of the Corporation Tax Law, in the case where the amount computed as may be prescribed by Ordinance, with respect to the investment by means of the offer of the foreign means of payment, importation of goods used for the business under the provision of paragraph 1, or offer of the industrial proprietary or other rights on technique acquired outside the enforcement area of the Corporation Tax Law (including the establishment of the using right on these rights) to the said corporation by the individuals having no domicile or being not resident for one year or more within the enforcement area of the Income Tax Law or by the corporations having neither head office nor principal office within the enforcement area of the, Corporation Tax Law, is not less than 100 million yen on January 1 every year;
二 法人税法の施行地に本店又は主たる事務所を有しない法人の同法の施行地にある資産で対外支拂手段の提供若しくは第一項に規定する事業の用に供する貨物の輸入に因り取得したもの又は当該法人の同法の施行地外において取得した工業所有権その他技術に関する権利(これらの権利に関する使用権を含む。)で同法の施行地において同項に規定する事業の用に供するものの価額が毎年一月一日において一億円以上である場合における当該法人
(2) The corporation having neither head office nor principal office within the enforcement area of the Corporation Tax Law in the case where the value of the said corporation's assets within the enforcement area of the Corporation Tax Law which were acquired due to the offer of the foreign means of payment or to the importation of goods used for the business under the provision of paragraph 1, or the value of the industrial proprietary for the business purposes or other right on the technique (including the using right on these rights) which was acquired by the said corporation outside the enforcement area of the same Law and is used for the business under the provision of the same paragraph within the enforcement area of the same Law is not less than 100 million yen on January 1 every year.
第五條の二 その事業活動に因り前條第一項に規定する事業を営む外資法人の事業活動が容易となり、且つ、外国資本の適正な導入が促進されることとなる事業を営む法人から給與所得又は退職所得の支拂を受ける所得税法第一條第一項に規定する者で同法の施行地に住所を有しないものの昭和二十七年から昭和三十年までの各年において当該法人から支拂を受ける給與所得又は退職所得については、当該給與所得又は退職所得の收入金額からその十分の五に相当する金額(その金額が三百五十万円をこえるときは、三百五十万円)を控除した金額を同法第九條第一項第五号又は第六号に規定する收入金額として、同法の規定を適用する。
Article 5-(2). With regard to the earned income or retirement income paid in each, year of 1952 to 1955 to an individual as provided for in Article 1 paragraph 1 of the Income Tax Law, who has no domicile within the enforcement area of the same Law from a corporation engaged in such business as facilitates the operation of business of the corporation with foreign investment and as promotes the proper introduction of foreign capital, which is engaged in the business as provided for in paragraph 1 of the preceding Article, the amount of receipt of such earned income or retirement income minus the amount equivalent to 50% of such amount (or 3,500,000 yen, if this amount exceeds 3,500,000 yen) shall be deemed to be the amount of receipt under the provision of Article 9 paragraph 1 item (5) or item (6) of the same Law, and then the provisions of the same Law shall apply thereto.
前條第二項の規定は、前項の規定の適用を受けようとする者について、これを準用する。
The provision of paragraph 2 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to a person who intends to be favoured with the application of the preceding paragraph.
その活動に因り前條第一項に規定する事業を営む外資法人の事業活動が容易となり、且つ、外国資本の適正な導入が促進されることとなる自由職業を営む所得税法第一條第一項に規定する者で同法の施行地に住所を有しないものの昭和二十七年から昭和三十年までの各年における事業所得については、当該事業所得の金額から当該職業から生ずる所得の金額(その年分の総所得金額から同法第九條第二項、第九條の二、第十一條の三又は第十一條の四の規定による控除をなす場合においては、当該所得の金額からこれらの規定により控除すべき金額を控除した金額)の十分の五に相当する金額(その金額が三百五十万円をこえるときは、三百五十万円)を控除した金額を同法第九條第一項第四号に規定する事業所得の金額として、同法の規定を適用する。
With regard to the business income for each year of 1952 to 1955, accruing to an individual as provided for in Article 1 paragraph 1 of the Income Tax Law, who has no domicile within the enforcement area of the same Law and who is engaged in such profession as facilitates the operation of corporation with foreign investment engaged in the business as provided for in paragraph 1 of the preceding Article and as promotes the introduction of foreign capital, the amount of such business income minus the amount (or 3,500,000 yen, in case this amount exceeds 3,500,000 yen) equivalent to 50% of the amount of income derived from such profession (if the deduction from the amount of total income for that year is allowed in accordance with the provision of Article 9 paragraph 2, Article 9-(2), Article 11-(3) or Article 11-(4) of the same Law, the amount of income minus the deductible amount under these provisions) shall be to be deemed the amount of business income as provided for in Article 9 paragraph 1 item (4) of the same Law, and then the provisions of the same Law shall apply thereto.
前條第三項の規定は、第一項に規定する法人の事業及び前項に規定する自由職業の種類について、これを準用する。
The provision of paragraph 3 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the scope of the businesses of the corporation under paragraph 1 and to the scope of the profession under the preceding paragraph.
第五條の三 学校教育法第一條に規定する大学又は高等学校(同法第九十八條の従前の規定による大学、大学予科及び專門学校を含む。)の教員として給與所得又は退職所得の支拂を受けやうとする者のうち所得税法第一條第一項に規定する者で同法の施行地に住所を有しないものの昭和二十七年から昭和三十年までの各年において支拂を受ける当該給與所得又は退職所得については、当該給與所得又は退職所得の收入金額からその十分の五に相当する金額(その金額が三百五十万円をこえるときは、三百五十万円)を控除した金額を同法第九條第一項第五号又は第六号に規定する收入金額として、同法の規定を適用する。牧師その他宗教の布教に従事する者としてその所属する宗教上の組織から給與所得又は退職所得の支拂を受けやうとする者のうち所得税法第一條第一項に規定する者で同法の施行地に住所を有しないものの昭和二十七年から昭和三十年までの各年における当該給與所得又は退職所得についても、また同様とする。
Article 5-(3). With regard to the earned income or retirement income to be paid in each year of 1952 to 1955 to an individual as provided for in Article 1 paragraph 1 of the income Tax Law, who is a teacher of the universities or upper secondary schools as provided for in Article 1 of the School Education Law (including universities, preparatory schools and colleges under old provisions as provided for in Article 98 of the same Law) and who has no domicile within the enforcement area of the Income Tax Law, the amount of receipt of such earned income or retirement income minus the amount equivalent to 50% of such amount (or 3,500,000 yen, if this amount exceeds 3,500,000 yen) shall be deemed to be the amount of receipt under the provision of Article 9 paragraph 1 item (5) or item (6) of the Income tax Law, and then the provisions of the same Law shall apply thereto. The same shall also apply to the earned income or retirement income paid in each year of 1952 to 1955 to such clergyman or other person engaged in the missionary work from the religious organization to which he belongs, who has no domicile within the enforcement area of the Income Tax Law and comes under the provision of Article 1 paragraph 1 of the same Law.
第五條第二項の規定は、前項の規定の適用を受けやうとする者について、これを準用する。
The provision of Article 5 paragraph 2 shall apply mutatis mutandis to the individual who intends to be favoured with the application of the provision of the preceding paragraph.
第五條の四 所得税法第一條第一項に規定する者で同法の施行地に住所を有しないもののうち左の各号の一に該当する者の昭和二十五年分及び昭和二十六年分の所得に対する同法の規定の適用については、昭和二十五年分については同年中の命令で定める期間内に生じた所得の金額(その年分の総所得金額から同法第九條第二項、第十一條の三又は第十一條の四の規定による控除をなす場合においては、当該期間内に生じた所得の金額からこれらの規定により控除すべき金額を控除した金額)の十分の五に相当する金額(その金額が三百五十万円に当該期間の月数を乘じて十二分して計算した金額をこえるときは、当該金額)を、昭和二十六年分については同年分の総所得金額(当該総所得金額から同法第九條第二項、第九條の二、第十一條の三又は第十一條の四の規定による控除をなす場合においては、当該総所得金額からこれらの規定により控除すべき金額を控除した金額。以下同じ。)の十分の五に相当する金額(その金額が三百五十万円をこえるときは、三百五十万円)を、それぞれ当該年分の総所得金額から控除した金額を同法第十三條に規定する課税総所得金額として、同法の規定を適用する。
Article 5-(4). With regard to the income for 1950 and 1951 accruing to an individual as provided for in Article 1 paragraph 1 of the Income Tax Law, who has no domicile within the enforcement area of the same Law and also falls under any one of the following items, the amount of total income for 1950 minus the amount (in case this amount exceeds the amount computed by multiplying 3,500,000 yen by the number of months involved in the term designated by Ordinance and then dividing by 12, the amount thus computed) equivalent to 50% of the amount of income accruing during the term (in case the deduction from the amount of total income for that year is allowed in accordance with the provision of Article 9 paragraph 2, Article 11-(3) or Article 11-(4) of the same Law, the amount accruing during the term minus such deductible amount under these provisions), while, in a case of 1951, the amount of total income for 1951 minus the amount (or 3,500,000 yen if this amount exceeds 3,500,000 yen) equivalent to 50% of the amount of total income for that year (in case the deduction from such total income amount is allowed in accordance with the provision of Article 9 paragraph 2, Article 9-(2), Article 11-(3) or Article 11-(4) of the same Law, the amount of total income minus the deductible amount under these provisions;hereinafter the same) shall be deemed to be the amount of taxable total income as provided for in Article 13 of the same Law, and then the provisions of the same Law shall apply thereto:
一 本條の規定施行前に所得税法の施行地において本邦通貨以外の通貨をもつて合法的に得た所得を有していた者
1. An individual who has legally got an income in foreign currency within the enforcement area of the Income Tax Law before the time when the provision of this Article has been enforced;
二 本條の規定施行後に合法的に所得税法の施行地に居住することとなつた者
2. An individual who has legally got a residence within the enforcement area of the Income Tax Law after the time when the provision of this Article has been enforced.
前項に規定する者については、その者が昭和二十五年の同項に規定する期間中及び昭和二十六年中に支拂を受ける給與所得又は退職所得の收入金額からその十分の五に相当する金額を控除した金額(退職所得については、当該金額からその十分の一・五に相当する金額を控除した金額)を所得税法第三十八條第一項に規定する給與の金額又は退職所得の金額として、同項の規定を適用する。
With regard to an individual as provided for in the preceding paragraph, the amount of receipt of earned income or retirement income paid to the individual in such term of 1950 as provided for in the same paragraph and in 1951 minus the amount equivalent to 50% of such amount of receipt (in respect to the retirement income, the amount of retirement income minus the amount equivalent to 15% of such income) shall be deemed to be the amount of earned income or retirement income as provided for in Article 38 paragraph 1 of the Income Tax Law, and then the provisions of the same paragraph shall apply thereto.
第五條第二項の規定は、前項の規定の適用を受けようとする者について、これを準用する。
The provision of Article 5 paragraph 2 shall apply mutatis mutandis to a person who intends to be favoured with the application of the provision of the preceding paragraph.
第六條を削る。
Article 6 shall be deleted.
第七條第一項中「昭和二十年八月十五日以後に相続の開始があつた場合において、相続財産(昭和二十二年五月三日以後に開始する相続については、相続開始前二年以内に被相続人が贈與した財産を含む。以下本條中同じ。)」を「相続税の課税価格の計算の基礎となる財産」に、「当該在外財産等の価格」を「当該在外財産等の価額」に改め、「当該相続についての課税価格の計算上、」を削り、「相続財産の価格」を「相続税の課税価格」に改め、同條第二項中「更正」を「更正又は決定」に改め、同條に次の一項を加え、同條を第六條とする。
Article 7 paragraph 1 shall be amended as follows:In case the assets located outside the area as may be prescribed by Order and other assets as may be prescribed by Order (hereinafter referred to as "overseas assets and others" ) are involved in the properties which are to be the basis for computation of the taxable value for accessions tax, the value of the overseas assets and others (in case there is any liability as prescribed by Order at the time of succession, the value obtained by deducting the amount of such liability) shall not be counted in the taxable value for accessions tax until the value of such overseas assets and others will be capable of being computed. In paragraph 2 of the same Article, "or determine" shall be added next to "correct" and the following one paragraph shall be added to the same Article and the same Article shall be made Article 6:
在外財産等の価額を算定することができることとなつた際において、当該在外財産等の価額について相続税法第三十一條の規定による修正申告書の提出があつた場合又は前項の規定による更正若しくは決定をなした場合における同法第五十一條から第五十四條までの規定の適用については、当該在外財産等の価額が算定できることとなつた日から四箇月を経過した日を当該各條に規定する申告書の提出期限とみなす。
As regards the application of the provisions of Articles 51 to 54 inclusive of the Accessions Tax Law in the case where the revised return under the provisions of Article 31 of the same Law on the value of overseas assets and others has been filed at the time when the overseas assets and others would be capable of being appraised or where the correction or determination has been made in accordance with the provision of the preceding paragraph at the said time, the day after the lapse of four months from the day when the overseas assets and others concerned have become capable of being appraised shall be deemed to be the due date of filing the return under the provisions of respective Article.
第八條を第七條とし、同條の次に次の一條を加える。
Article 8 shall be made Article 7, and the following one Article shall be added next to the same Article:
第八條 富裕税法第一條第一号に規定する課税時期において有する在外財産等の価額(課税時期において第六條第一項に規定する命令で定める債務があるときは、その債務の金額を控除した金額)は、当該課税時期を含む年分の富裕税の課税価格に算入しない。
Article 8. The value of the overseas assets and others owned as of the time of taxation under the provision of Article 1 item 1 of the Net Worth Tax Law (in case there is any liability as may be prescribed by Order at the time of taxation, the value obtained by deducting the amount of such liability) shall not be counted in the taxable value for net worth tax purposes for the year covering the time of taxation concerned.
前項の規定の適用を受けようとする者は、富裕税法第十八條又は第十九條の規定による申告書に在外財産等の価額その他命令で定める事項を記載しなければならない。
A person who intends to be favoured with the application of the provision of the preceding paragraph shall enter the value of such overseas assets and others or other matters as may be prescribed by Order in his return under the provision of Art.18 or 19 of the Net Worth Tax Law.
第十二條を次のように改める。
Article 12 shall be amended as follows:
第十二條 納税準備預金通帳には、印紙税を課さない。
Article 12. No stamp tax shall be imposed on the deposit pass book for taxpayment.
第二條 揮発油税法(昭和二十四年法律第四十四号)の一部を次のように改正する。
Article 2. The Gasoline Tax Law (Law No.44 of 1949) shall be partially amended as follows:
第五條第二項を次のように改める。
Article 5 paragraph 2 shall be amended as follows:
2 前項但書の規定により担保を提供した者が、期限までに税金を納付しなかつたときは、担保物たる金銭をもつて直ちに税金に充て、若しくは金銭以外の担保物を公売して税金及び公売の費用に充て、又は保証人をして税金を納付せしめる。
2 In case a person who offered the security in accordance with the provision of the proviso to the preceding paragraph has not paid the tax by the due date of taxpayment, the cash as security shall immediately be appropriated for the tax to be collected and the security other than cash shall be auctioned for appropriating for the tax to be collected and the expense for that auction, or the Government shall let the guarantor pay the tax.
第五條の次に次の一條を加える。
The following one Article shall be added next to Article 5:
第五條の二 前條第二項の場合において、担保物の価額が徴收すべき税金及び公売の費用に充てなお不足額があるときは、納税義務者の他の財産について滯納処分を行う。
Article 5-(2). In the case under par.2 of the preceding Article, if there is any deficit amount after the value of security was appropriated for the tax to be collected and the expense for auction, the coercive attachment shall be made on the other properties of the taxpayer.
2 前條第二項の場合において、保証人が税金を完納しないときは、まず納税義務者の財産について滯納処分を行い、その財産の価額が徴收すべき税金、督促手数料及び滯納処分費に充てなお不足額があるときは、保証人の財産について滯納処分を行う。
2 In the case under par.2 of the preceding Article, if the guarantor has not paid the tax in full, the coercive attachment shall be made on the properties of the taxpayer, and if there is any deficit amount after the value of such properties was appropriated for the tax to be collected, demand charge and the expense for coercive attachment and collection, the coercive attachment shall be made on the properties of the guarantor.
3 前項の保証人は、国税徴收法(明治三十年法律第二十一号)第三十二條の規定の適用については、これを納税者とみなす。
3 The guarantor under the preceding paragraph shall be deemed to be the taxpayer for the purpose of the application of the provisions of Article 32 of the National Tax Collection Law (Law No.21 of 1897).
第七條第一項中「前二條」を「第五條第一項本文及び前條」に改める。
In Article 7 paragraph1, "the preceding two Articles" shall be amended as "the main clause of Article 5 paragraph 1 and the preceding Article."
第十條第二項中「第五條第二項」の下に「及び第五條の二」を加える。
In Article 10 paragraph 2, "and Art.5-(2)" shall be added next to "Art.5, par.2."
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から施行する。但し、租税特別措置法の改正規定中第五條の四に関する部分は、昭和二十五年十二月三十一日までの間において政令で定める日から施行する。
1. This Law shall come into force as from the day of its promulgation. However, the amended provisions of the Special Taxation Measures Law which have a relation to the provision of Article 5-(4) shall come into force as from the date which is to be fixed by Cabinet Order, but not later than December 31, 1950.
2 相続税法(昭和二十五年法律第七十三号)による改正前の相続税法(昭和二十二年法律第八十七号)第五十二條の規定による物納に因り生じた昭和二十四年分以前の讓渡所得又は山林所得については、なお従前の租税特別措置法第三條の例による。
2. With respect to the Capital gain and the forestry income for 1949 or theretofore which accrued due to the payment in kind under the provision of Article 52 of the Estate Tax Law (Law No.87 of 1947) which is to be amended by the Accessions Tax Law (Law No.73 of 1950), the provision of Article 3 of the old Special Taxation Measures Law shall still apply.
3 法人の昭和二十五年三月三十一日以前に終了した事業年度(法人税法の一部を改正する法律(昭和二十五年法律第七十二号)による改正前の法人税法(昭和二十二年法律第二十八号)第二十一條第一項の規定により一事業年度とみなされた期間を含む。)の所得の計算については、なお従前の租税特別措置法第四條から第五條の二までの例による。
3. With respect to the computation of income which accrued in the accounting periods which ended on or before March 31, 1950 (including the period deemed to be one accounting period in accordance with the provisions of Article 21 paragraph 1 of the Corporation Tax Law (Law No.28 of 1947) which is to be amended by the Law for Partial Amendments to the Corporation Tax Law (Law No.72 of 1950);hereinafter the same), the provisions of Article 4 to Article 5-(2) of the old Special Taxation Measures Law shall still apply.
4 改正後の租税特別措置法第六條の規定は、昭和二十五年一月一日以後に相続、遺贈又は贈與に因り取得した財産に係る相続税から適用する。
4. The provisions of Article 6 of the Special Taxation Measures Law as amended shall apply to the accessions tax on the properties acquired due to succession, bequest or gift on or after January 1, 1950.
5 昭和二十四年十二月三十一日以前に開始した相続に係る相続税については、なお従前の租税特別措置法第六條及び第七條の例による。
5. With respect to the estate tax for the succession having opened on or before December 31, 1949, the provisions of Articles 6 and 7 of the old Special Taxation Measures Law shall still apply.
6 この法律施行前に従前の租税特別措置法第十二條第一項の規定の適用を受けて製造場から移出し、又は保税地域から引き取つた物品税法(昭和十五年法律第四十号)第一條に掲げる物品については、従前の租税特別措置法第十二條第二項の規定は、この法律施行後においても、なおその効力を有する。
6. With respect to the commodities as enumerated in Article 1 of the Commodity Tax Law (Law No.40 of 1940) which were carried out of the manufactory or received from the bonded area before the enforcement of this Lave in accordance with the provisions of Article 12 paragraph 1 of the old Special Taxation Measures Law, the provision of Article 12 paragraph 2 of the old Special Taxation Measures Law shall still be effective even after the enforcement of this Law.
7 改正後の租税特別措置法第十二條の規定は、昭和二十五年四月一日から適用する。
7. The provision of Article 12 of the amended Special Taxation Measures Law shall apply as from April 1, 1950.
大蔵大臣臨時代理 国務大臣 殖田俊吉
Minister of Finance, pro tempore Minister of State UEDA Shunkichi
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru