倉庫業法の一部を改正する法律
法令番号: 法律第106号
公布年月日: 昭和25年4月20日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

戦後、倉庫業は復興し約1400の業者が営業しているが、非発券倉庫業が著しく増加し、経営方法が劣悪なものも少なくない。現行の倉庫業法は倉庫証券の流通のみに着目した法律で、非発券倉庫業者は法の規制外にあり、火災等の予防措置も不十分な状態である。そのため、主食や繊維等の貴重な財貨が滅失・減耗し、また港湾での積み降ろしの遅延や生鮮食料品の鮮度低下などの問題が生じている。そこで非発券倉庫業者にも事業内容の届出義務を課し、必要な行政措置を可能とするとともに、倉庫証券発行許可に関する手続きの簡易化を図るため、法改正を行うものである。

参照した発言:
第7回国会 衆議院 運輸委員会 第10号

審議経過

第7回国会

衆議院
(昭和25年3月16日)
参議院
(昭和25年3月17日)
衆議院
(昭和25年3月22日)
(昭和25年3月23日)
(昭和25年3月27日)
(昭和25年3月28日)
参議院
(昭和25年4月4日)
(昭和25年4月6日)
(昭和25年4月7日)
衆議院
(昭和25年5月3日)
参議院
(昭和25年5月2日)
倉庫業法の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Partial Amendments to the Warehousing Business Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十五年四月二十日
This twentieth day of the fourth month of the twenty-fifth year of Showa (April 20, 1950)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百六号
Law No.106
倉庫業法の一部を改正する法律
Law for Partial Amendments to the Warehousing Business Law
倉庫業法(昭和十年法律第四十一号)の一部を次のように改正する。
The Warehousing Business Law (Law No.41 of 1935) shall be partially amended as follows:
第一條本文中「倉庫営業者」を「倉庫営業者(他人ノ為ニ政令ヲ以テ定ムル構造ヲ有スル倉庫ニ物品ヲ保管スルヲ業トスル者ヲ謂フ以下同ジ)」に改め、同條但書を削る。
In the body of Article 1, "warehouseman." shall be amended as "warehouseman (a person who makes it his business to store goods for others in the warehouse which is of such structure as is specified in a Cabinet Order;hereinafter the same)," and the proviso to the same Article shall be deleted.
第二條及び第三條中「保管料率表」を「料金表」に改める。
In Articles 2 and 3, "storage tariff" shall be amended as "tariff."
第四條を次のように改める。
Article 4 shall be amended as follows:
第四條 削除
Article 4. Deleted.
第七條の次に次の一條を加える。
The following one Article shall be added next to Article 7:
第七條ノ二 倉庫営業者ハ其ノ営業開始ノ日ヨリ三十日以内ニ命令ノ定ムル手続ニ依リ事業計画、営業規則及料金表ヲ具シ主務大臣ニ之ヲ届ケ出ズベシ事業計画、営業規則又ハ料金表ヲ変更シタルトキ亦同ジ
Article 7-(2). The warehouseman shall submit to the competent Minister a report on the commencement of his business together with the business program, business rules and tariff within thirty days from the day thereof, in accordance with the procedure as prescribed by the Ordinance. The same shall apply to the case where he has changed the business program, business rules and/or tariff.
第八條中「第一條ノ許可ヲ受ケタル者」を「倉庫営業者」に改め、同條に次の一項を加える。
In Article 8, "the person who has obtained the licence prescribed in Article 1" shall be amended as "the warehouseman," and the following one paragraph shall be added to the same Article:
第一項ノ検査ハ犯罪捜査ノ為認メラレタルモノト解釈スベカラズ
The inspection as provided in paragraph 1 shall not be construed as being authorized for the purpose of criminal search.
第九條を次のように改める。
Article 9 shall be amended as follows:
第九條 主務大臣ハ倉庫営業者ノ事業計画、営業規則及料金表ニシテ左ニ掲グル事項ニ付命令ノ定ムル基準ニ適合セザルモノアルトキハ当該倉庫営業者ニ対シ之ヲ基準ニ適合セシムルカ又ハ当該業務ヲ休止シ若ハ廃止スルカノイズレカヲ選ブベキコトヲ命ズルコトヲ得
Article 9. In case the business program, business rules and/or tariff of a warehouseman do not meet the requirements which are prescribed by the Ordinance upon the principles stated below, the competent Minister may order him to choose between making the said business program, business rules and/or tariff conformable to the requirements and suspending or discontinuing his business:
一 倉庫ノ構造及設備保管ノ目的ニ適合スルコト
(1) That the structure and equipment of the warehouse shall be suitable for the purpose of storage;
二 営業規則著シク公共ノ利便ヲ阻害スルモノナラザルコト
(2) That the business rules shall not be remarkably adverse to the public convenience;
三 料金表ニ掲グル料金著シク適正ヲ欠クモノナラザルコト
(3) That the rates fixed in the tariff shall not be remarkably unreasonable.
主務大臣前項ノ命令ヲ為サンストルトキハ予メ期日及場所ヲ公示シ公聽会ヲ開クベシ当該倉庫営業者又ハ其ノ代理人ハ公聽会ニ於テ意見ヲ述べ及証拠ヲ提出スルコトヲ得
2 In case the competent Minister intends to issue the order as provided for in the preceding paragraph, he shall hold a public hearing, after giving in advance a public notice of the date and place thereof. The warehouseman concerned or his proxy may express his views and produce evidences at the said public hearing.
第十條中「又ハ第四條ノ規定ニ依リ許可ニ附シタル制限若ハ條件ニ違反シ」を削る。
In Article 10, "or else acted against the restrictions or conditions imposed on the licence in accordance with Article 4," shall be deleted.
第十一條の次に次の一條を加える。
The following one Article shall be added next to Article 11:
第十一條ノ二 第一條ノ許可ニ基ク権利義務ノ承継ハ前條ノ場合ヲ除クノ外命令ノ定ムル手続ニ依リ主務大臣ノ認可ヲ受クルニ非ザレバ其ノ効力ヲ生ゼズ
Article 11-(2). Succession to the rights and obligations resulting from the licence provided in Article 1 shall be ineffective unless the approval of the competent Minister has been obtained in accordance with the procedure as prescribed by the Ordinance, except for the case as provided in the preceding Article.
第十三條中「三千円」を「三万円」に改める。
In Article 13, "three thousand yen" shall be amended as "thirty thousand yen."
第十四條中「第一條ノ許可ヲ受ケタル者」を「倉庫営業者」に、「五百円」を「一万円」に、「保管料率表」を「料金表」に改める。
In Article 14, "the person who has obtained the licence referred to in Article 1" shall be amended as "the warehouseman," five hundred yen "as" ten thousand yen, "and" storage tariff "as" tariff."
第十四條の次に次の一條を加える。
The following one Article shall be added next to Article 14:
第十四條ノ二 第七條ノ二ノ規定ニ違反シ主務大臣ニ届出ヲ為サズ又ハ虚僞ノ届出ヲ為シタル者ハ一万円以下ノ過料二処ス
Article 14-(2). Any person who has failed to submit the report to the competent Minister in violation of the provision of Article 7-(2) or who has submitted a false report, shall be liable to a non-criminal fine not exceeding ten thousand yen.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律施行の期日は、公布の日から起算して九十日をこえない期間内において政令で定める。
1. The date of the enforcement of this Law shall be fixed by a Cabinet Order within a term not exceeding ninety days from the day of its promulgation.
2 改正後の倉庫業法第一條の倉庫営業者(同條の許可を受けた者を除く。)は、命令の定める手続により、同條の政令が制定施行された日から九十日以内に、主務大臣に事業計画、営業規則及び料金表を提出しなければならない。
2. Any warehouseman mentioned in Article 1 of the Warehousing Business Law as amended above (exclusive of those who have obtained the licence provided in the same Article) shall submit the business program, business rules and tariff to the competent Minister, in accordance with the procedure as prescribed by the Ordinance, within ninety days as from the day when the Cabinet Order referred to in the same Article is established and enforced.
3 前項の規定に違反して、事業計画、営業規則及び料金表を提出せず、又は虚僞の事業計画、営業規則及び料金表を提出した者は、一万円以下の過料に処する。
3. Any person who has failed to submit the business program, business rules and tariff in violation of the provision of the preceding paragraph or who has submitted false business program, business rules and/or tariff shall be liable to a non-criminal fine not exceeding ten thousand yen.
運輸大臣 大屋晋三
Minister of Transportation OYA Shinzo
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru